" 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "
1. 建立专利更新预警机制:通过跟踪相关技术领域的专利动态,及时获取更新信息,并根据更新内容调整翻译策略。这有助于翻译团队在专利更新后快速响应,避免因时间紧迫导致的翻译质量问题。2. 准确理解专利权利要求的变更:专利权利要求是专利法律效力的核心部分,其翻译必须严谨准确。专利更新后,翻译人员需要仔细对比新旧版本,准确理解权利要求的变化,并确保翻译内容的法律效力不受影响。3. 注意专利法律语言的规范性:专利法律语言具有高度的规范性,翻译人员需要熟悉相关法律法规,确保翻译内容符合...
在专利翻译中应对专利无效宣告的翻译工作,需要译者具备扎实的法律知识和技术背景,同时还需要注意以下几点:1. 建立术语库:在翻译过程中,建立一个专门的术语库是非常有帮助的。这不仅可以确保术语的一致性,还可以提高翻译效率。2. 深入理解技术背景:译者需要对专利所涉及的技术领域有深入的理解,以便准确地翻译技术术语和概念。3. 熟悉相关法律程序:译者需要熟悉专利无效宣告的法律程序,包括请求书的翻译、专利文件的翻译(如说明书、权利要求书等),确保准确传达请求方的法律主张和技术依据。4...
1. 检查译文准确性:专利权人应在指定期限内检查对方提交的证据译文的正确性,以在期限内提交译文异议。2. 利用补充证据和理由的机会:如果未能在初始期限内发现译文错误,可以利用无效请求人补充证据和理由的机会,在新的指定期限内进行答复,包括提交译文异议。3. 遵循《专利审查指南》的规定:根据《专利审查指南》的规定,双方当事人就异议部分达成一致意见的,以双方最终认可的中文译文为准。如果双方未能达成一致,专利复审委员会可以委托翻译,费用由双方当事人各承担50%。拒绝支付翻译费用的,...
在专利翻译中,专利数据库和检索系统的使用是非常重要的。以下是一些应对专利数据库和检索系统的使用的方法:专利数据库的使用专利数据库是专利翻译中不可或缺的工具,它可以帮助翻译人员快速准确地找到相关的专利文献。以下是一些专利数据库的使用方法:1. 选择合适的专利数据库:根据需要翻译的专利文献的语言和领域,选择合适的专利数据库。例如,如果需要翻译的是中文专利文献,可以选择中国国家知识产权局的专利数据库;如果需要翻译的是英文专利文献,可以选择美国专利商标局的专利数据库或者欧洲专利局的...
1. 译文异议在专利授权后的无效宣告行政程序中,如果无效请求人提交外文证据时需要提交中文译文,专利权人可以对该中译文的正确性和准确性提出异议,反之亦然。这是质证环节之一,有时译文异议能决定案件走向。相关规定《专利法实施细则》第3条第1款规定:“依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文”。《专利审查指南》第四部分第八章第2.2.1节规定:当事人提交外文证据的,应当提交中文译文,未在举证期限内提交中文译文的,该外文证据视为未提交;对方当事人对中文译文内容有异议的,应当在...
一、确保术语翻译的准确性术语一致性在专利文献中,同一技术术语在不同部分(如标题、摘要、权利要求书、说明书等)的翻译应保持一致。例如,在某一专利中,“artificial intelligence”在整个文档中都应统一翻译为“人工智能”,而不能出现其他译法,以保证技术术语的准确性和一致性。符合专利用词规范译者应拥有包括符合中国专利文献专利用词数据的中文术语、英文术语和中英文术语所属领域等资源,确保使用的术语符合专利领域的特定要求和习惯用法。二、处理权利要求书中的翻译错误保护范...
1. 合同翻译专利授权后的转让需要签订专利转让合同,翻译人员需要准确翻译合同内容,包括但不限于:专利技术名称、内容专利申请日、专利号、申请号、专利权的有效期限转让价款及其支付方式专利实施和实施许可情况专利技术相关资料的交付违约金或损失赔偿额的计算方法争议的解决方式2. 法律术语和概念译者必须熟悉与专利相关的法律术语和概念,确保翻译内容的准确性和合法性。这包括对专利法及其实施细则的理解,以及对不同国家或地区专利法规的了解。3. 格式规范翻译人员需要遵守专利转让协议的格式要求,...
专利翻译在专利授权后的维权争议解决中起着至关重要的作用。以下是一些应对专利授权后维权争议解决的方法:1. 确保术语一致性在专利维权翻译中,术语一致性是基础。同一术语在不同语境下的翻译必须保持一致,否则可能导致专利保护范围的模糊。例如,"prior art"在中文中应统一译为"现有技术",避免使用其他可能引起歧义的翻译。2. 主动修改权利要求书当权利要求的授权公告文本存在明显错误时,权利人可以在译文的基础上主动修改、增加权利要求...
1. 确保翻译准确性:翻译过程中,确保专利文件的每一个术语、每一句话都被准确翻译。这不仅包括权利要求书、说明书等关键部分,还包括附图中的文字说明等。不准确的翻译可能导致权利要求的范围被错误解读,从而引发维权争议。2. 保留原始文件和翻译记录:保存原始的专利申请文件(通常是英文或其他原始语言)以及翻译版本。在维权争议中,这些文件可以作为参考,帮助解释翻译版本中的任何歧义或错误。3. 提供修正性解释:如果在专利侵权诉讼中发现PCT专利国际申请的译文出现错误,允许法院参考原始说明...
1. 确保翻译准确性专利文件的翻译必须准确无误,因为翻译错误可能导致权利要求的保护范围被错误解释,从而影响维权效果。例如,在PCT专利国际申请的译文出现错误时,可能需要法院参考原始说明书(英文及译文)来修正权利要求中的错误表述。2. 建立专利丛林通过对核心技术建立一个专利丛林(Patent Thicket),撰写既有进攻性又可维权的专利权利要求。例如,利用美国专利制度特有的连续申请(Continuing Application)和再发专利申请(Reissue within...
在专利领域,专利授权后的争议并不鲜见。这些争议可能源于对专利范围的理解差异、翻译准确性等多方面因素。而专利翻译在争议解决过程中扮演着极为关键的角色,它不仅影响着双方对专利权益的界定,更关乎整个争议解决的走向。一、准确翻译的重要性准确的专利翻译是避免争议产生的第一道防线。专利文件中的技术术语往往具有特定的含义。例如,在电子通讯领域,“bandwidth”一词准确的翻译是“带宽”,如果翻译错误,可能会导致对专利技术涉及范围的错误理解。一个不准确的翻译可能使一方在不知情的情况下侵...
在专利翻译中,专利授权公告是一个重要的环节,它涉及到专利的法律效力和公众的知情权。以下是在专利翻译中应对专利授权公告的一些常见方法:1. 确保术语的准确性专利文献中的术语翻译必须准确无误,以确保专利的保护范围得到正确的界定。翻译人员应该使用符合中国专利文献专利用词数据的中文术语、英文术语和中英文术语所属领域的标准术语。2. 处理译文错误如果在翻译过程中出现错误,特别是导致保护范围超出或小于国际申请原文所表达的范围的错误,需要根据具体情况进行处理。根据《专利法实施细则》第11...
一、准确翻译技术术语1. 深入研究翻译人员需要对专利技术涉及的领域有深入的了解。例如,如果是电子通讯领域的专利,要熟悉诸如“5G网络(5G network)”、“物联网(Internet of Things,IoT)”等专业术语的准确英文和中文表达。参考专业词典、行业标准和技术手册。比如在机械工程领域,对于一些特殊的零部件名称,不能仅凭字面意思翻译,要依据机械工程手册中的标准术语来确定,像“camshaft(凸轮轴)”等。2. 统一术语在整个专利翻译文档中,要保持术语的一致...
法律风险的应对策略1. 选择专业翻译团队:专利翻译是一项高度专业化的工作,需要译者不仅具备扎实的语言功底,还需精通专利法和相关技术领域。企业应优先选择具有专利翻译经验的专业团队,确保翻译质量。2. 建立术语库和翻译规范:通过建立统一的术语库和翻译规范,可以确保专利术语的一致性,减少误译风险。例如,企业可以制定专利翻译指南,明确常用术语的翻译标准,避免不同译者之间的翻译差异。3. 实施多重审核机制:建立严格的审校流程,确保翻译质量。建议采用多级审校制度,由不同背景的专业人士进...
一、文化方面1. 理解文化内涵深入研究源语言和目标语言背后的文化。例如,在一些文化中,集体利益可能被强调,而在另一些文化中,个人权益更为突出。对于专利技术相关的表述,如关于发明的所有权归属等概念,需要根据不同文化进行恰当翻译。如果源语言文化强调集体研发的成果共享,而目标语言文化更倾向于个人独占性发明权,翻译时要准确传达这种文化差异下的知识产权含义。2. 文化禁忌规避某些文化可能对特定的技术或发明存在禁忌。在翻译专利时,要避免使用可能引起反感或违反文化禁忌的词汇。比如,在某些...