专访康茂峰总经理樊为国:后疫情时代,康茂峰科技领跑医药翻译赛道

  2022-04-21

      从 2020 年的首次大范围爆发,到几月一次来势汹汹的反扑,新冠疫情不仅对个人的工作、生活产生了诸多不便,也对包括旅游业、餐饮业、客运交通、电影院线等在内的实体行业产生了巨大冲击。以本次疫情为例,一个多月的时间里,不仅上海沦陷,还波及到了其他29省,受感染者超过 17 万人次,导致多地学校停学、企业停工、工厂停产。在这样的背景下,关于新冠特效药的呼声越来越高,各大药企也加大了对其的投入。

      但值得注意的是,仅靠跨国药企的努力,也许未必能把药物带到大众面前。药物的研发不仅涉及大大小小上百个造价昂高的机械系统,想要获得审批上市还需要许多人力工作,翻译就是其中至关重要的一部分。表达准确、格式正确、符合政策法规要求的医学注册资料可以极大地提高新药注册批准通过的概率,加速新药上市。

      北京康茂峰科技有限公司是一家专注医药翻译和专利翻译的语言服务提供商。它成立于 2002 年,是国内最早的医药翻译公司之一。成立后的二十年间,康茂峰已经与全球众多知名企业 —— 如阿斯利康、强生、拜耳、罗氏、诺华、雅培等 —— 达成了深度合作,并向他们提供了包括医药翻译、进口药品注册和专利申请文档翻译、会议服务在内的多方位服务。 

      相比普通的翻译工作,医药翻译领域是一个更加复杂而系统的专业领域。医药翻译对专业性有着极高的要求,无论是专业术语的出现频率,还是专业词汇的使用方法,都会直接影响到药品审核、专利申请的最终结果。康茂峰可以得到如此多知名企业的认可,正是得益于其专业性。

      如今,康茂峰在行业内摸索多年,积累了大量的工作经验,也总结出了最适用于药品企业的翻译模式。在中国药品审批制度改革即将落地之时,康茂峰也已经蓄势待发,朝着“行业领导者”的目标不断进发。

      面向未来,康茂峰做好了哪些准备?立足现在,康茂峰又将如何在疫情期间向客户提供服务?

      今日,希鸥网记者专访康茂峰公司总经理樊为国,带你了解更多关于康茂峰的精彩内容。

希鸥网:您在医药翻译领域已经工作二十年之久,相比同行,您觉得康茂峰目前最大的优势是什么?
樊为国: 在创办康茂峰之前,我在制药企业有长达二十年的工作经历,这段经历不仅让我积累了丰富的工作经验,更让我深入了解了制药企业的痛点。因此,我在医药翻译的领域里,可以用最快的速度捕捉到客户的需求,并且根据需求提供客户最满意的合作方式,以结果为导向促进进口医药的注册落地。这是我们的一大优势。

      另外,组建优秀有序的团队、规范翻译流程、建设标准化体系也是翻译工作中很重要的一环。2014 年,康茂峰聘请了以严格著称的英国标准学会(BSI)申请国际权威 ISO 9001 认证,这意味着康茂峰正在不断同国际化标准接轨,国际化、标准化、规范化也是康茂峰的一大优势。未来,康茂峰也会竭诚为客户提供最优质的服务,交付高标准的译文。

希鸥网:有人认为“机器翻译最终会取代人工翻译”,对此,您持什么样的态度?
樊为国:我认为机器翻译和人工翻译并不是互斥的两个选项,甚至不是两个独立的选项,而是协同的。谷歌从 2015 年开始开发机器翻译引擎,后来国内的一些翻译引擎公司以谷歌的框架为基础进行了软件开发,而康茂峰早在 2017 年就购买了国内知名公司的正版引擎,之后我们将机器翻译引擎的神经网络技术与我们近十年的专业、庞大语料数据储备相结合,这才调试出了康茂峰独特的医学机器翻译模型。
      不同于多年前的纯人工翻译,如今康茂峰采用了翻译引擎+人工编辑协同的模式,这是因为机械翻译一方面可以节省时间,另一方面也可以解决大批量文件需要多人协作翻译时的用词一致性问题。文本在经引擎翻译后需要交付人工进行查漏、校对和润色,最后还要再进行多次审核,保证译文的准确性。康茂峰采用人机协同翻译模式的几年来,在翻译效率和一致性等方面均得到了大幅提升,因此,我认为,人机协同才是未来发展的趋势和方向。

希鸥网:面对未来eCTD的实施,康茂峰做好了哪些准备?
樊为国:随着医药研发的演进,注册文件递交的方式也在不断产生变化。纵观全局,2010 年欧盟强制要求集中审批程序使用 eCTD 申报,2018 年起美国强制要求 eCTD 格式申报。中国制药行业将向全球行业标准看齐,采用 eCTD 则是中国朝着国际统一化迈进的必然之举。

      而康茂峰早在 2018 年时就预测到了这一天的到来,因此也积极地根据国家政策的调整做出针对性的准备。我们第一时间筹备了自己的 eCTD 团队,并聘请了一名在 eCTD 方面经验丰富的人员来指导团队工作。在之后的几年里,我们也有意识的锻炼自身能力,将 eCTD 业务变成我们的常规业务并融入日常工作当中。康茂峰从来不打无准备之仗,虽然 eCTD 在中国还未完全落地,但实际上,我们已经在这条道路上走了四年了。

希鸥网:您认为,eCTD的实施对康茂峰来说是机遇还是挑战?
樊为国:由于 eCTD 格式文件制作要求的格式繁杂,相关技术标准又多以相对晦涩的计算机语言描述,想要申报的制药企业如果想要依靠自身技术制定解决方案,无疑会需要极大的资源投入,也会面临较大的合规风险。因此,制药企业会更倾向于借助像康茂峰这样的第三方公司,这对康茂峰来说,无疑是新的发展机遇。同时,这也是对康茂峰的一种挑战,它促使着康茂峰跳出原有的舒适圈,不断地在业务方面精进自己,学习政策法规、熟悉 eCTD 相关业务要求及流程,帮助企业在 eCTD 时代顺利完成注册申报。当然,康茂峰有信心也有能力接受这个挑战,并通过自身能力将它变成机遇。

希鸥网:疫情期间,康茂峰通过医药翻译这件事间接作出了哪些贡献?
樊为国:康茂峰的服务对象——制药企业与新冠疫情是有直接联系的。这些跨国药企拥有更专业、更先机的技术,并且也一直在研发针对新冠病毒的疫苗及特效药。当这些疫苗及药品准备引进时,就需要注册相关的翻译服务,康茂峰会在第一时间集中公司内所有力量,积极向这些制药企业提供服务。这也是康茂峰在通过自身的力量为抗疫尽一份绵薄之力。

希鸥网:后疫情时代,康茂峰如何帮助客户完成紧急项目?
樊为国:疫情期间,紧急项目较之以往呈倍数增长,“短时间、高质量”的挑战成了康茂峰的常态。在这种要求下,首先,康茂峰加大了对人员的储备。康茂峰总部及分公司都进行了不同程度的扩张,并且这些扩张都是在所聘员工拥有高水平的前提下进行的。其次,依赖于康茂峰目前采用的人机协同的翻译方式。机器翻译引擎的应用在节省大量人力的同时也缩短了文本的翻译时间,助力康茂峰达成客户要求。最后,康茂峰标准化的、规范化的翻译流程也在紧急项目上发挥出了优势,它保证了团队的良好协作以及分工的合理性,让擅长的人做擅长的事,进而保证效率。

希鸥网:请您谈一下康茂峰下一步的计划及您对康茂峰的期待。
樊为国:今年是康茂峰成立的第二十年,过去我们相信“好酒不怕巷子深”,所以一直在踏踏实实去做翻译,却忽略了为自身做宣传。好在我们勤勤恳恳,还是凭借过硬的翻译实力积累了良好的口碑。

      二十年间,我们看到行业里很多“劣币驱逐良币”的事情正在发生,如今我们认为,好酒不应该再藏着掖着,而是要站到大家面前,请大家都品尝一番。因此,未来我们会更加注重企业宣传,让企业宣传和企业能力成为康茂峰的“两条腿”,并且通过这两条腿不断地向前进,力争上游。我们坚信,康茂峰有足够的能力成为医药翻译赛道上的领导者,我们也会一直期待这一天的到来。
文章详情页的二维码

需求表单