专业医学翻译时会受哪些因素影响?

  2021-11-21

如今中西方文化交流很多,医学交流也在其中,然而医学词汇量很大,翻译中有点难,而且有些翻译有差异,那么专业医学翻译时会受哪些因素影响?
 

1.专业医学翻译的英文翻译标准
翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现出来的语言活动。医学翻译同样脱离不了翻译的这一本质,因此其翻译标准也同其他翻译实践一样应坚持忠实和通顺的原则,即一切医学译文都应包含原文的思想内容,表达上要准确、完整、科学和规范,译文不得有生硬晦涩、结构混乱以及文理不通的现象。
 
2.专业医学翻译中词汇的特点及处理方法
医学英语词汇的特点是具有很强的专业性,词的意义严格受到所搭配的词和语境的限制,因此,在对医学英语进行翻译的过程中,必须根据语境和词语之间搭配情况,对词义和词法做出相应的转变和处理,使译文文字通顺、得体、规范。
 
3.专业医学英语句型结构特点对翻译的影响
医学英语属于科技文体,主要表达医学科技的事实与概念,传递交流基础和临床医学的信息,要求结构严谨、逻辑严密、用词精确,表达准确,又由于医学文章以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英语句型结构表现出了多用长句、从句和被动句的形式特点。大量从句和被动句的使用使得医学英语的句子意义往往不能仅从其外形结构做出判断,从句中连词、关系词的连接、指代关系以及被动句中主语与谓语之间的表达方式都成为了影响医学英语翻译的重要因素。
 
4.长句、难句对翻译的影响及处理
医学英语的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。
 
医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而专业医学翻译翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。对于医科院校的学生来说,他们已具备了一定水平的医学知识,而受影响的主要是没能掌握好医学英语的语言特点。因此,本文仅从医学英语的词、句特点入手,就这两方面对翻译造成的影响进行了分析,并提出了相应的处理方法。
 


 
 
文章详情页的二维码

需求表单