2022 年 6 月 25-26 日,由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,北京外国语大学承办的第十届亚太翻译论坛(APTIF10)以线上、线下相结合的方式在北京外研社九层多功能厅和云端同步举行。北京康茂峰科技有限公司首次亮相于本届论坛,同时,康茂峰总经理樊为国以“医学翻译创新-迎接翻译质量数量之挑战”为题,重点介绍了医药翻译行业的发展现状、医药翻译行业面临的困难与挑战,以及国内的翻译公司应对解决方案。
亚太翻译论坛(原名“亚洲翻译家论坛”)创立于 1995 年,每三年举办一次,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台。第十届论坛以“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”为主题,既回顾历史、亦启发当下,既关注学术研究、亦照顾职业现实,对翻译界乃至整个社会都具有重要意义。
会上,中国翻译协会原常务副会长、浙江大学许钧教授,挪威奥斯陆大学教授、上海外国语大学贝克翻译与跨文化研究中心主任莫娜·贝克(Mona Baker),瑞士苏黎世应用科技大学翻译研究所所长、国际大学翻译学院联合会副主席加里·梅西教授(Gary Massey),爱尔兰都柏林城市大学莎伦·奥布莱恩教授(Sharon O’Brien),香港中文大学翻译系主任王宏志教授分别作主旨演讲。主旨演讲分别由广东外语外贸大学蓝红军教授、香港理工大学李德超副教授、复旦大学陶友兰教授、北京外国语大学夏登山教授主持。
亚太翻译论坛联合委员会主席、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑、国际翻译家联盟理事高岸明,北京外国语大学副校长孙有中出席闭幕式。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,北京外国语大学副校长赵刚分别代表主办方和承办方作总结发言。北京外国语大学高级翻译学院院长任文主持闭幕式。
论坛期间,来自全球 35 个国家和地区的近 300 名翻译界代表以线上或线下的方式参会,共同打造了一场高规格、高水平、高技术含量的区域性国际翻译盛会。中国翻译协会理事会理事、康茂峰总经理樊为国参加了分论坛的演讲活动,与翻译界嘉宾、学者就非文学翻译合作研究进行了热烈的讨论与深入的交流。
樊为国指出,随着全球医疗科技的持续发展,全球医药行业市场总规模一直保持稳定上升态势。我国对医疗健康行业的鼓励政策和对药物监管水平逐渐跟国际接轨,受政策法规的影响,中国药品注册申报数量逐年增长,越来越多的跨国制药企业把自己研发早期的药物投入到中国,在这期间,医药翻译在这些药物进入中国市场中起着非常重要的作用。
一个药品的注册资料至少包括 4 卷资料,约数百万字的文件。随着中国加入 ICH 以及药品注册法规利好政策的推动,中国与全球药物同步研发和同步注册,因此一套数百万字的注册资料往往只有 1-2 个月的翻译时间。同时,医药文件翻译对质量要求非常高,翻译质量直接影响到药品注册资料审评中的审查,每套注册资料至少包括临床、非临床、药学等三大模块信息,对这三大模块资料的翻译都需要使用专业术语表达,不得有不准确、甚至错误的表达。这些因素都对翻译公司的翻译速度和质量提出了更高要求。
由此可见,建议优秀合格的翻译团队是满足医药翻译需求的基础。康茂峰利用神经网络和深度学习的技术,训练出了独特的医学机器翻译模型,并积累了庞大的医药专业语料库,这些语料库中的用词都是经过严格审核后录入的,确保翻译用词的科学性和严谨性。众多译员可以同时共享语料,不但解决多人翻译时用词准确、语句表达一致性的问题,还可提高译员的翻译效率,满足客户紧急翻译时限要求。
会上,樊为国还分享了全球同步注册的翻译项目,最终以超高的反应速度和高标准的翻译质量让客户的产品在中国的注册递交时间突破性地比日本提前了半天。同时,该产品也是中国第一个在六个月内拿到了进口药品注册证的药品,成为当时国内获批最快的进口药品。该发言引起了在场与会者的强烈共鸣。