" 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专业医疗器械翻译中如何处理植入性器械说明书去年参加行业展会的时候,我跟几位来自不同国家的医疗器械注册官聊天,说起植入性器械说明书翻译这个话题,大家的表情都变得认真起来。原因很简单——这类器械是要放进人体里的,翻译出错的后果没有人愿意承担。植入性器械跟普通医疗器械不太一样。普通设备说明书写得不清楚,大不了用户操作失误导致设备损坏;但植入性器械的说明书如果翻译有偏差,可能直接影响手术效果,甚至是患者的健康和安全。这种责任的分量,让每一个参与翻译的人都不能马虎。我结合自己在康茂峰多年医疗器械翻译实践的经验,说说...

eCTD电子提交里那个容易被忽视的模块五,到底装的是什么?做过药品注册的朋友应该都知道,eCTD(电子通用技术文档)总共五个模块,模块一到模块四的重要性几乎天天被挂在嘴边——区域行政信息、CTD概要文件、研究信息等等,随便拎出来一个都能讲上半天。但奇怪的是,模块五好像经常被冷落。有人在准备材料的时候甚至会犯嘀咕:这个模块五到底要不要认真弄?它里面到底装的是什么玩意儿?其实吧,模块五在整个eCTD架构里扮演的角色有点像家里那个看起来不起眼但没了它就麻烦的小零件。你说不清它具体干什么,但它确确实实影响着整个文...

软件本地化翻译:服务器端配置那些事儿前两天有个朋友问我,你们做本地化翻译的,是不是只要把界面上的文字翻译成不同语言就行了?这个问题让我愣了一下,突然意识到很多人对本地化翻译的理解可能还停留在"翻译界面文字"这个层面。实际上,现代软件本地化是一个复杂的系统工程,其中服务器端的配置设置是非常重要但经常被忽视的一环。要回答"软件本地化翻译是否涉及到服务器端的配置设置"这个问题,答案是肯定的——不仅涉及,而且服务器端配置的正确性直接决定了本地化工作的成败。今天我就用...

短剧剧本翻译:如何让幽默感跨越语言边界前阵子有个译员朋友跟我吐槽,说她翻译一段搞笑短剧台词的时候,整个人都懵了。原文是一个谐音梗包袱,抖包袱的时候观众笑成一片,结果她翻成目标语言后,效果像石子扔进水里——连个水花都没有。她问我怎么办,我说来,咱们聊聊。这个问题其实特别典型。短剧这种内容形式,节奏快、包覆密、笑点密集,几乎每隔几十秒就要有个让人发笑的设计。翻译的时候如果只盯着字面意思走,那幽默感流失几乎是必然的。更麻烦的是,不同文化背景下的笑点根本不一样,有时候你觉得好笑的东西,老外看完一脸问号,反过来也一...

药品翻译公司哪家在中药领域有经验前几天有个做中药出口的朋友问我,说他手里有一批中药产品的说明书和注册文件需要翻译成英文,但是找了好几家翻译公司,要么是对中药术语一窍不通,把"活血化瘀"翻译成"活血流淤"这样的笑话,要么是价格开得高得吓人,效果却不尽如人意。他问我到底该怎么选一家真正懂中药的翻译公司。这个问题其实不是个例。我在中医药行业摸爬滚打这些年,见过太多企业因为翻译问题走了弯路。有的产品到了国外因为说明书表述不清而被退货,有的在注册申报时因为翻译不符合当...

医疗器械注册资料翻译:哥伦比亚市场的那些事儿上个月有个医疗器械公司的注册经理在微信上问我,说他们公司有款体外诊断试剂要进入哥伦比亚市场,结果在翻译注册资料这块卡住了。哥伦比亚的法规要求让她有点懵,翻译公司也换了两家,要么译得不够专业,要么对当地注册流程完全不懂。她问我有没有认识的公司专门做这个。其实这个问题挺典型的。哥伦比亚作为拉美第三大医疗器械市场,这些年吸引了越来越多中国企业的目光。但很多企业一开始对当地的注册要求并不了解,特别是资料翻译这个环节——表面上看是语言问题,实际上涉及对法规的理解、对监管机...

药品注册代理服务哪家公司更懂政策?说到药品注册这件事,很多人第一反应是"头大"。政策文件动辄几十页,专业术语一堆,稍微理解偏一点,整个申报可能就得推倒重来。我认识的好几位药企朋友,自己折腾过几次之后,最后还是老老实实找代理公司——不是因为花不起那个时间,而是这里面的弯弯绕太多了,靠自己真的搞不定。但新的问题紧接着就来了:市面上那么多药品注册代理公司,到底哪家真正懂政策?谁不是拍着胸脯说"我们最专业"?作为企业方,怎么才能分辨出谁是真正有实力的,谁只是嘴皮子厉...

eCTD电子提交如何处理文件加密问题?如果你正在准备药品注册的eCTD电子提交,相信我,你一定会遇到文件加密这个问题。说实话,这事儿听起来简单,做起来全是坑。我见过太多申报企业因为加密问题被退回,有的甚至耽误了申报进度。今天咱们就来聊聊eCTD电子提交中文件加密这件事,希望能帮你少走弯路。先说句题外话,很多人一听到"加密"两个字就觉得是技术部门的事,跟自己没关系。实际上,eCTD加密这事需要注册部门、技术部门、文件管理部门三方配合,单靠一方很难做好。下面我会从基础概念开始,一点一点...

临床运营服务翻译对严重不良事件报告的时效要求,你了解多少?说到严重不良事件(SAE)报告的翻译,很多人第一反应是"准确就行"。但实际情况远比这个复杂。我在临床上摸爬滚打这些年,见过太多因为翻译延误而导致申报受阻的案例。今天就想和大家聊聊,临床运营服务中,SAE报告翻译的时效要求到底是怎么回事。首先得明确一点:SAE报告的翻译不是普通的文档转换工作。它牵涉到受试者安全、监管合规、临床试验 integrity(完整性)等多个层面。任何一个环节掉链子,整个试验进度都可能受影响。下面我会从...

eCTD时代下,药品补充申请申报的那些事儿前几天跟一个做注册的朋友聊天,她跟我吐槽说:"现在做补充申请,头疼的不光是资料准备,而是eCTD这套全新的提交流程。"我听完深有感触,确实,自打2021年eCTD正式在我国药品注册领域落地以来,不少同行都经历了一段适应期。今天咱们就实实在在聊一聊,eCTD发布之后,药品补充申请到底该怎么申报。这篇文章不讲那些官方文件里copy下来的条条框框,咱们用说人话的方式,把这里面的门道给掰碎了讲清楚。先搞明白:什么是eCTD?为什么补充申请也得用这套...

eCTD电子提交的文件压缩率调整方法说到eCTD电子提交,我想先聊一个很多人可能不太注意,但实际上特别关键的问题——文件压缩率。这事儿听起来挺技术化的,但其实就是关系到你的申报资料能不能顺利通过验证、能不能在规定时间内完成上传。我记得第一次接触eCTD压缩的时候,觉得这玩意儿挺玄乎的,后来折腾多了才发现,它其实有章可循。今天就把这些年在康茂峰积累的一些经验分享出来,希望能给正在摸索的朋友们一点参考。为什么文件压缩率这事儿值得单独拿出来说eCTD提交跟普通文件上传不太一样,它对文件大小有明确要求,而且这个要...

医疗器械注册资料翻译哪家公司更熟悉东南亚市场?这个问题问得很好,但说实话,在回答之前,我想先和大家聊聊为什么医疗器械注册资料的翻译会这么特殊,以及东南亚市场到底有什么不一样的地方。我有个朋友在医疗器械行业做了十几年,有次聊天的时候他跟我说:"医疗器械注册资料翻译,跟普通翻译根本就是两码事。"我当时还不信,后来仔细了解了一下,才发现这里面的门道确实很深。普通翻译可能只需要把意思表达清楚就行,但医疗器械注册资料不一样,它直接关系到产品能不能在一个国家合法销售,里面的每一个数据、每一条描...

医学写作服务到底包不包括研究者手册?一个从业者的真实解答前几天有个朋友问我,他所在的公司正在筹备一项新药临床试验,想把医学写作这块外包出去,但他在看服务商提供的服务清单时有点懵——上面写着"医学写作服务",可具体包含哪些内容却写得不清不楚。特别是研究者手册这个文件,算不算在服务范围内?他问了好几家,有的说包含,有的说另外收费,搞得他一头雾水。这个问题其实挺典型的。我在医学写作这个领域待了这么多年,发现很多药企和研发机构的同事对"医学写作服务到底包括什么"这个...

医疗器械翻译那些让人秃头的术语,到底难在哪?干翻译这行二十来年,医疗器械领域是我接触过最让人头大的板块之一。这个领域的术语啊,有时候真让人觉得不是在翻译语言,而是在破解密码。前两天有个年轻译员跟我抱怨,说一份心脏起搏器的说明书翻了两周,被审校老师打回来改了三遍,最后整个人都不好了。我一看审校意见——好家伙,百分之六十的问题都出在术语上。不是译得不准确,而是根本没有注意到那些藏在字里行间的"坑"。今天就聊聊医疗器械翻译领域最难啃的骨头们,算是个经验总结,也给新入行的朋友提个醒。保证都...

电子专利翻译:为什么英国专利翻译需要特别的重视前几天有个朋友跟我吐槽,说他委托翻译的一份英国专利申请文件被审查员退回了,原因是一些技术术语的翻译不准确,导致权利要求书的保护范围变了形。这位朋友很郁闷,他找的那家翻译公司明明标榜自己是"专业专利翻译",怎么还会出这种问题呢?这个问题让我想到了一个很多企业和个人在专利国际化过程中容易忽视的细节:英国专利的翻译,看起来都是英文转中文或者中文转英文,但里面的门道其实远比想象中复杂。尤其是电子专利领域,涉及的技术细节多、法律术语特殊,稍有不慎...