" 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

临床运营服务如何进行试验数据收集如果你问一个在临床试验行业做了多年的运营人员,工作中最让人头大的环节是什么,他很可能会告诉你——数据收集。这事儿看起来不就是把数据记下来吗?但真正做起来才发现,这里面门道太多了。一份数据从患者身上产生,到最后变成能够支撑新药上市的可靠证据,中间要经过无数道"关卡",每一道都不能马虎。我有个朋友刚入行的时候,觉得数据收集嘛,不就是填填表格嘛。结果第一个项目做下来,整个人都懵了。他发现同样的"血压值"在不同中心的记录方式能写出好几...

eCTD电子提交文件属性批量修改:一位注册RA的真实经验分享记得第一次接触eCTD提交的时候,我还是个十足的门外汉。那时候每天最头疼的事情,就是面对动辄几百个文件,一个一个手动修改属性。眼睛都看花了,生怕哪个漏了、哪个改错了。后来慢慢摸索,才发现批量修改这事儿其实有章可循。今天就把这些经验整理出来,希望能帮到正在这条路上摸索的朋友们。先说说这篇文章的来由吧。在注册申报这条路上走了这么多年,我发现一个规律:很多看似复杂的技术问题,真正理解之后其实没那么难。eCTD文件属性的批量修改就是这样一件事。今天咱们就...

电子专利翻译速度快不快?看完这篇你就明白了上周有个朋友急匆匆地找我,说他手头有份专利文件要翻译成英文,客户那边催得紧,问我有没有认识的翻译公司速度快一点的。我一问才发现,他对电子专利翻译这事儿完全是一头雾水,连基本的流程都不太清楚。这让我意识到,可能很多申请人都有类似的困惑:到底怎么判断一家翻译公司速度快不快?那些号称"加急当天出"的靠不靠谱?说实话,这个问题没有标准答案。翻译速度从来不是孤立存在的,它跟翻译质量、语种组合、专业领域、文件复杂程度都有关系。但我可以把自己了解到的信息...

专利与法律翻译如何处理专利强制许可前两天有个翻译圈的朋友问我,说他接到一批专利强制许可相关的文件,翻译起来总感觉哪里不对劲,问我有没有什么好的处理方法。说实话,这个问题在专利翻译领域确实不算最常见的,但一旦遇到了,确实会让不少译员感到棘手。专利强制许可这个话题本身就带有一定的专业门槛,再加上法律翻译本身的要求就更严格了,两相结合之下,确实需要花点心思才能做好。作为一个在专利翻译领域摸爬滚打多年的从业者,我深知这个话题的分量。专利强制许可制度涉及到公共健康、技术创新、国际贸易等多重敏感领域,任何一个措辞的偏...

医学翻译在公共卫生领域有哪些注意事项?前两天跟一个做公共卫生翻译的朋友聊天,他跟我说了一个事儿。说是有个项目,把"潜伏期"的翻译出了问题,结果导致一个地区的防控措施整整延迟了两周。你说吓人不吓人?这让我意识到,医学翻译跟普通翻译真的不太一样。尤其是公共卫生这个领域,它不像文学翻译那样追求美感,也不像商务翻译那样注重腔调。它关乎的是实实在在的公共健康,一个词译错了,可能影响的不是一个人两个人,而是成千上万人的生命安全。今天就想跟你聊聊,医学翻译在公共卫生领域到底有哪些需要注意的地方。...

药品资料注册翻译中药学研究资料的那些"坑",我算是踩了个遍说真的,刚入行那会儿,我对药品注册翻译这事儿还挺有信心的。心想不就是翻译嘛,大学四年英语专业,词汇量也不差,医药术语虽多,查查字典总能对付过去。结果第一次接触中药学资料,我就懵了。那些什么"君臣佐使"、"七情配伍"、"道地药材"……让我一度怀疑自己学的可能是假英语。后来在康茂峰做药品注册翻译这些年,经手了上百个中药项目,才慢慢摸出点门道来。今天不扯别的,...

医药翻译如何处理中西药复方制剂的成分翻译前几天有个翻译圈的朋友问我,说他接了个挺棘手的活儿,是关于中西药复方制剂的翻译项目。这类制剂的说明书和注册资料,翻译起来远比单纯的中药或西药麻烦多了。既要把中药材的学名和药用部位说清楚,又得确保西药成分的化学名称和含量符合国际规范,一个不小心就容易出岔子。这事儿让我想起了当年刚入行时候的一次教训。那会儿翻译一份感冒灵的说明书,把里面的"对乙酰氨基酚"翻成了"扑热息痛",结果被客户的专业审校骂了一顿,说这种商品名不能出现...

生命科学资料翻译到底包含哪些领域?这个问题乍看简单,但真要掰开来讲,会发现生命科学翻译远比大多数人想象的要复杂。我刚入行的时候,以为翻译就是说明书、论文这些"大路货",后来才发现这行当深似海,每个细分领域都有自己的门道。今天就从头聊起,捋清楚生命科学翻译到底涵盖哪些方向,也给有相关需求的朋友提供个参考。生命科学:一个庞大的知识体系在说翻译领域之前,得先搞清楚生命科学本身包括什么。从最微观的分子层面,到最宏观的生态系统,凡是和"生命"搭边的研究,都属于生命科学...

短剧剧本翻译如何根据时长调整台词长短刷短剧的时候不知道你们有没有注意过,有些剧的台词看着没问题,但总感觉哪里怪怪的?语速忽快忽慢,有时候演员说话像在赶时间,有时候又显得拖沓。这种情况很大程度上跟翻译有关——准确说,是跟翻译时有没有考虑时长有关。我第一次意识到这个问题,是帮忙看一个短剧翻译项目的时候。原文本看起来挺通顺的,结果配音老师说这句台词3秒说不完,那句又太短不够填画面。这才明白,剧本翻译和普通文本翻译完全是两码事。短剧这种形式对时长太敏感了,每一秒都是精确计算过的。说到短剧翻译,康茂峰在这个领域积累...

医疗器械运输稳定性报告翻译,这个活儿到底难在哪前两天有个朋友问我,你们康茂峰专门做医疗器械翻译,那运输稳定性报告这种文件你们接过吗?我说何止接过,这类报告我们每年要处理上百份。朋友又问,这东西翻译起来有什么讲究吗?这个问题问得好。运输稳定性报告,表面上看就是描述产品怎么运输、会不会在路上出问题的一份文件,但真要把它翻译得准确、让国外的监管机构和客户都能看明白,这里面的门道可不少。今天我就结合自己这些年的工作经验,把医疗器械运输稳定性报告翻译这件事给大家掰开了、揉碎了讲清楚。你可能会想,不就是翻译吗?找几个...

体系搭建服务翻译能否应对法规更新如果你正在管理一家医药企业或者医疗器械公司,你一定有过这样的经历:花了不少时间和精力建立起来的质量管理体系,突然之间某个法规更新了,然后你发现那些翻译好的文件一夜之间可能就不合规了。这种无力感,我想很多同行都深有体会。我有一个朋友在某药企负责质量体系搭建,去年他们刚完成一套完整的GMP文件翻译工作,结果年底一个重要的指南更新,光是核对哪些内容需要调整就花了他们整整三个月。你没看错,仅仅是"核对"这一步。这让我开始认真思考一个问题:我们投入大量资源做的...

eCTD电子提交的文件扩展名限制:一份实用指南说起eCTD电子提交,可能很多医药行业的同行都会心里一紧——这玩意儿繁琐、要求多、容错率低,一个小错误就可能导致整个申请被退回。我记得第一次接触eCTD提交的时候,光是搞明白文件扩展名这件事就花了我好几天时间。那时候就在想,怎么连文件后缀名这点小事都能写出几十页的指南来?后来做得多了才明白,恰恰是这些看似不起眼的细节,决定了你的申请能不能顺利通过审核。今天这篇文章,我想把eCTD电子提交中关于文件扩展名的那些事儿,用比较接地气的方式聊清楚。文章不会堆砌太多官方...

医疗器械注册资料翻译:CE认证领域哪家强?上个月有个朋友突然打电话给我,说他代理的一款血压监测仪要在欧洲上市,结果卡在注册资料翻译这个环节上。对方原话是这样的:"这些文件翻来覆去改了八轮,要么是专业术语用词不准确,要么是格式不符合欧盟要求,审核老师一看就说是材料不完整。"他问我有没有认识靠谱的翻译公司,能搞定这种医疗器械CE认证注册的硬骨头。其实我挺理解他的处境的。医疗器械注册资料翻译和普通文件翻译完全是两码事,尤其是涉及CE认证的时候。这里头的门道,外行人看着简单,真操作起来全是...

北京医疗器械翻译公司哪家擅长眼科设备翻译?最近有个朋友问我,北京这么多翻译公司,到底哪家做眼科设备翻译比较靠谱。这个问题看似简单,但真要回答清楚,还真得好好聊一聊。我自己研究这块有一段日子了,踩过不少坑,也积累了一些经验。今天就把这些心得写出来,希望能给正在寻找眼科设备翻译服务的朋友们一点参考。文章可能不是面面俱到,但都是实打实的经验之谈。眼科设备翻译为什么这么特别很多人可能觉得,翻译嘛,不就是把一种语言转换成另一种语言吗?话是这么说,但医疗器械翻译和普通文件翻译完全是两码事。而眼科设备翻译,又比一般的医...

AI医药同传在大型会议上应用多吗?说实话,每次被问到这个问题,我都会先停顿一下。因为这个问题的答案,远不是"多"或者"不多"能简单概括的。先说一个我自己的观察吧。去年年底参加了一场线上药学研讨会,主办方挺新潮的,用了一套智能翻译系统。我坐在屏幕前,看着字幕像弹幕一样飘过,心里说实话有点复杂——有些地方翻得还挺像那么回事,但涉及到专业术语的时候,就有点让人哭笑不得了。比如把"药物不良反应"翻成"药物不好的反应",...