" 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药专利翻译中权利要求书的解释说明要求到底该怎么处理前两天有个译审朋友跟我吐槽,说她审了一份医药专利的权利要求书翻译,原文里一句"本发明具有显著的技术效果"翻成了"The present invention has remarkable technical effects",结果被审查员退回来要求修改。你说冤不冤?字面上看着没问题啊!但问题恰恰出在这里——权利要求书的解释说明要求,远比我们想象的要复杂得多。在医药专利领域,权利要求书是整份专利文件的核心中的核...

医疗会议同传:专业术语无误率背后的笨功夫与巧办法前两天跟一位做医疗同传的朋友聊天,她说起去年的一场肿瘤学会年会,现场有个专家讲到"PD-1抑制剂联合化疗方案"的时候,台下好几位译员几乎同时卡壳。原因很简单——这类术语在不同的指南、不同的文献里表述方式略有差异,而会议材料里偏偏用的是一种相对少见的说法。朋友说当时她后背冷汗都下来了,毕竟这种场合翻错一个词,可能影响的是医生对治疗方案的理解。这让我意识到,医疗会议同传里的术语准确性问题,从来不是"懂不懂语言"这么...

eCTD发布后的文件更新规则:一篇让你彻底搞懂的实操指南说实话,每次聊到eCTD文件更新这个话题,我都发现身边不少同行是又爱又恨。爱的是eCTD确实让申报工作更规范了,恨的是这玩意儿更新起来规则实在太多,一不小心就容易踩坑。今天咱们就坐下来好好聊聊,eCTD发布之后到底有哪些文件更新规则需要注意的。我写这篇文章的时候,尽量用大家都能听懂的话来说,不搞那些云山雾罩的专业术语。如果你正在做注册申报相关的工作,或者刚接触eCTD不久,这篇文章应该能帮你省下不少查资料的时间。先搞明白:为什么eCTD文件更新这么复...

医药专利翻译中如何引用参考文献和专利号在医药专利翻译这个行当里摸爬滚打这些年,我发现一个特别有意思的现象:很多译者在处理技术内容时游刃有余,但一遇到参考文献和专利号的引用就犯怵。这事儿说大不大,说小也不小——参考文献引用错了,可能导致审查员质疑文献的真实性;专利号写漏了,说不定还会引发侵权纠纷。今天咱们就聊聊这个话题,把医药专利翻译中参考文献和专利号的引用这件事儿彻底说透。为什么参考文献和专利号引用这么重要医药领域有个特点,技术更新迭代快如闪电。一款新药从研发到上市,往往要经过十几年的历程,这期间积累的文...

# eCTD电子提交的文件签名冲突如何避免?写在前头说真的,我在药圈这些年,听到同行们吐槽最多的问题之一,就是eCTD提交时的签名冲突。那种感觉大概就是:你辛辛苦苦把几百兆的文档整理好,点下提交按钮,系统却弹出一个让你血压飙升的错误提示——"签名验证失败"。当时我心里就在想,这玩意儿能不能别这么折磨人?后来跟康茂峰的注册团队聊多了,慢慢也就摸清楚了这里面的门道。签名冲突这件事看着玄乎,其实拆开来理解,也没有那么邪乎。今天咱们就坐下来,认认真真地聊一聊这件事,争取把这个话题说透。什么...

专业医疗器械翻译需要哪些专业背景知识说到医疗器械翻译,很多人第一反应觉得这不就是把英文说明书翻成中文吗,有什么难的。但真正接触过这行的人才知道,这里面的水有多深。我有个朋友刚入行的时候,接了一份心脏起搏器的说明书翻译,自认为英语专八的水平应付这种内容绰绰有余,结果交稿后被客户骂得狗血淋头——他把"pacemaker"翻成了"节拍器",完全忽略了医学语境下的专业含义。这件事让我深刻认识到,医疗器械翻译真不是懂外语就能干的活。那到底需要什么样的专业背景知识,才能...

短剧剧本翻译双语字幕,到底该找谁做?前两天有个朋友突然给我发消息,说他手里有个短剧项目要推到海外去,问我有没有认识的翻译团队能做双语字幕。我当时愣了一下,心想这事儿确实不像想象的那么简单。短剧这东西和传统影视剧不一样,节奏快、梗多、台词还特别密,翻译起来坑特别多。后来我查了不少资料,也跟几个业内朋友聊了聊,发现这里面的门道还挺多的。今天就把我了解到的这些信息整理一下,说说短剧剧本翻译做双语字幕这件事到底应该怎么考虑。短剧翻译和普通翻译有什么区别?说实话,我一开始以为翻译嘛,不就是把台词转换成另一种语言嘛。...

药品申报资料翻译里的"图文环绕",到底在折腾什么?你可能没想过,一份药品申报资料交到评审老师手里之前,光是"图文如何排版"这件事,就能让翻译团队折腾好一阵子。我刚入行那会儿,觉得翻译嘛,把文字翻准不就行了?后来才发现,药品申报资料跟普通文档完全两码事——那些穿插在文字中间的流程图、结构式、数据表格,没有一处是能简单"塞"进去的。今天就想跟你聊聊,药品申报资料翻译里那个容易被忽视但又特别关键的环节:图文环绕处理。为什么药品申报资料对&...

# 医药专利翻译中如何处理马库什权利要求的表达写在前面:这篇文章想和你聊聊医药专利翻译里一个有点特别的存在——马库什权利要求。说它特别,是因为这种权利要求的形式在普通文本里很少见,但在医药化学领域却是家常便饭。很多译者在第一次碰到时会有点懵,不知道该怎么下笔。我把自己这些年积累的一些经验整理了一下,希望对你有帮助。什么是马库什权利要求在展开讨论翻译技巧之前,我们先来简单认识一下马库什权利要求到底是什么。想象一下,一家药企研发了一种核心化合物,但这个核心结构可以有不同的变化——比如把某个位置的氢原子换成甲基...

体系搭建服务到底包不包括QMS建立?这个问题的答案没你想得那么简单最近有朋友问我,说他们公司准备规范化运营,听说体系搭建是个好东西,但又不太清楚具体都包含什么。特别是QMS——质量管理体系这个词,听起来挺高大上的,但到底属不属于体系搭建的服务范畴?我理解这种困惑。因为我自己当年刚接触这个领域的时候,也是一头雾水。什么ISO9001、过程管理、文件架构……一堆术语砸过来,脑子嗡嗡的。后来慢慢摸索,才算把这里面的门道给理清了。今天咱们就聊聊这个话题,用最实在的话,把体系搭建和QMS之间的关系说清楚。先搞明白:...

医疗器械注册资料翻译:墨西哥注册到底难在哪里上周跟一个医疗器械圈的朋友聊天,他正在为产品进入墨西哥市场发愁。按理说欧盟CE和美国FDA他都做过了,墨西哥应该不在话下。结果聊下来才发现,墨西哥注册的坑主要集中在资料翻译这个环节上。他说了一句让我印象特别深的话:"墨西哥当局对注册资料的翻译质量要求,简直可以用'苛刻'来形容。"这让我想起康茂峰在医疗器械注册翻译领域深耕多年积累的经验,今天就想着重聊聊墨西哥这个市场的特殊性,以及为什么选择翻译服务时不能太随意。墨西...

专利与法律翻译中专业术语缩写的处理规则做专利翻译这么多年,我发现一个特别有意思的现象:很多新手翻译在面对缩写时要么小心翼翼不敢碰,要么就一股脑儿全照搬原文。其实缩写处理这件事,说简单也简单,说复杂也复杂,关键是要摸清里面的门道。今天就结合康茂峰在专利翻译领域的实践经验,跟大家聊聊专业术语缩写到底该怎么处理。先说个事儿吧。去年有个译者朋友跟我吐槽,说他翻译一份专利文献的时候,里面大大小小几十个缩写,他把能查到的都展开了,不能查到的就保留了原文。结果审稿人给的反馈是:有些该保留的展开了,有些该展开的却保留了,...

医疗器械注册代理服务到底包不包括法规咨询费用?这个问题没那么简单前几天有个朋友打电话来问我,说他最近想注册一款二类医疗器械,找了几家代理公司,有的报价里明确写了包含法规咨询费用,有的压根没提这回事。他问我这里面的水到底深不深,要不要额外再找个法规咨询公司。说实话,这个问题在业内挺常见的。很多企业在选择注册代理服务的时候,往往会被各种报价单搞糊涂。今天我就把这个事儿给大家掰开了揉碎了讲讲,尽量用大白话说清楚这里面的门道。先搞明白两个概念:代理服务和法规咨询在说费用包不包含之前,咱们得先搞清楚这两个服务到底是...

临床运营服务翻译对监查报告有何要求前两天跟一个朋友聊天,他在一家药企做临床运营相关工作,聊起工作上的事情时,他提到了一份让他们团队头疼的监查报告翻译。据他说,那份翻译好的报告送到申办方那边之后,被挑出了大大小小二十多处问题,有专业术语不准确的,有数据写错的,还有一些表述让阅读者产生了误解。没办法,只能打回去重新翻译,耽误了不少进度。这让我想到一个很实际的问题:临床运营服务中的监查报告翻译,究竟有什么特别的要求?为什么看起来差不多的一份文档,翻译质量却能相差那么多?要回答这个问题,我们得先搞清楚监查报告在临...

药物警戒服务中的翻译交付物格式,到底有什么门道?前几天跟一个做药企注册的朋友聊天,她跟我吐槽说最头疼的就是药物警戒(PV)资料的翻译交付。不是内容本身有多难,而是那个格式要求实在太琐碎了,一不小心就被退回来修改,来来回回耽误进度。她说她现在看到"交付物格式"这四个字就条件反射地头疼。我听完就想,这事儿确实得好好唠唠。药物警戒翻译跟普通翻译不太一样,它不是把意思传达清楚就完事儿了,格式的规范性和完整性有时候比内容本身还重要。毕竟这些文件是要提交给监管部门的,格式不对可能直接就被打回来...