医疗器械翻译的特点及原则有哪些?

  2022-10-10

医疗器械(Medical Device)是指直接或者间接用于人体的各种仪器、设备、诊断试剂及其校准物、各种手术或非手术材料、以及其他类似或者相关的物品,其中包括所需要的计算机软件,如血液细胞分析仪、核磁共振等医院常用医疗器械。其实,医疗器械还可以细分为心血管器械、骨科器械、IVD器械等很多个子类目,或者,按照国家器械分类方法,分为I类、II类和III类。分类方法不同,所涵盖的医疗器械自然就是不同的。
医疗器械翻译

医疗器械翻译的特点
1. 含有大量的医学专业术语。这些术语通常包含器械名称(如:心脏复律除颤仪)、手术名称(如腹股沟疝修补术)、治疗方法名称(腹腔镜手术)以及检查诊断名称(如多普勒超声);除此之外,还涉及多个专业学科的大量术语,比如电生理、电化学、机械学… …
2. 含有大量长难句。毫不夸张的说,经常会看到四五十个单词一句话的时候,有时偶尔能看到百十来个词为一句话,且实际操作中,句子间不是像课本句子那样有很明确的连接词或者关系词,真的是凭借上下文和文章主题进行翻译的。
3. 很多被动句。因为此类翻译的主体是医疗器械,所以句子多以器械或手术为主语。

医疗器械翻译原则
1. 忠实。此类翻译多以报告、政府文件、文献论文为主,因此不像文学翻译那样常需要根据语境改译。这种专业类内容,务必忠实原文。
2. 通顺合理,逻辑严谨。虽不需要华丽的辞藻堆砌,但文通理顺是一定要有的,且此类文章多是一环套一环,结构明确。
想想看,前面说某个申报器械与其等同器械性能、组件、材料都一致,要证明申报器械是安全可靠的,但下面突然间得出结论,说“等同器械安全可靠,其风险与预期受益相比可接受”,这显然是错的。(通常是证明申报器械与等同器械相似,因等同器械已经上市,申报器械也是安全可靠可以上市的)
3. 遵循行业术语。此处的术语不单指器械名称、手术名称等专有名词,还包括行业申报或国家发布的行业标准或指导原则中的内容。比如,Subject,一般会翻译成“受试者”(指接受试验的患者),因为GCP(医疗器械临床试验质量管理规范)中明确使用了“受试者”,如果使用了受试患者、试验病人、受试病人..等,肯定是错的。所以,平时一定要多查多看。

 
 
文章详情页的二维码

需求表单