作为我国国民经济的重要组成部分,医药行业对于保护和增进人民健康、提高生活质量,为计划生育、救灾防疫、军需战备以及促进经济发展和社会进步均具有十分重要的作用。而且医药行业也是我国最早对外开放的行业之一,也是利用外资比较成功的行业,那些“三资”企业的建立,不仅引进了资金,还带来了新产品、新技术、新设备和新的经营方式与管理理念,对国内企业起到了良好的示范作用。
前面不断提到,医药行业关乎人民的健康,因此在提供医药翻译服务时必须确保准确性,然而医药翻译不同于其它的翻译领域,它不仅涉及较多的专业术语,而且多数词句表达较为复杂,这都为翻译工作带来很大的挑战,今天北京翻译公司就和大家分享一下在提供医药翻译服务的过程中需要注意哪些地方?
首先,在提供医药翻译服务时需要选择合适的表达方式。不同的资料有不同的表达方式要求。如临床试验方案,包括试验目的、方案设计、方法、步骤和数据统计等文件,涉及医学、行政管理和技术术语,这就要求译文清晰、简洁、准确不得有任何模糊之词。对于那些主要面向患者的文件,如知情通知书、问卷、诊疗日记等,则尽量用简单易懂的方式表达,以准确、便于理解为标准。
其次,在提供医药翻译服务时需要进行专家审校。每个翻译项目发布前交由行业专家再次进行审校,行业专家不仅需要出色的语言能力,还必须有丰富的行业经验和专业能力。请行业专家进行校对时需要注意,让行业专家只标记术语问题,而不是风格问题,为了节省时间提高效率,允许行业专家只一次标记重复错误,无需具体到每一处。
然后,在提供医药翻译服务时需要进行回译。所谓译文回译就是将译文反向翻译回源语言的过程,目的是检查译文语义是否正确。在制作临床标签的过程中,译文回译是在面向全球市场推出药品、医疗器械或发布随附说明书和手册之前的重要步骤。这种质量保证方法能够为译文的准确性提供双重保障。即使在有当地审校支持的情况下,也应始终要求对生命科学领域的翻译执行译文回译。此过程(有时称为译文验证)的目标很简单,那就是帮助客户验证文本的准确性。
最后,在提供医药翻译服务时需要善用翻译记忆库。翻译记忆库对大批量、重复性文本(如医疗设备的法律文件)有很大帮助,并便于文件更新和增强译文连贯性。如使用说明和培训材料之间通常都有大量内容重复,且任何一处小的更改都需要整体同步更新,手动操作非常麻烦,但翻译记忆库就可以快速高效地实现。
总的来说,只有积累丰富的医药领域知识与相关经验,了解客户的需求,了解最新的医药法规政策等,才能切实提高医药译文的质量。俗话说“细节决定成败”,在医药行业尤为明显,成功的项目取决于项目实施过程的每个环节,而不仅仅是事后检查。希望北京翻译公司的分享能够对大家有所帮助。