当今世界,医学技术一路高歌猛进,国际上医学信息交流更加开放频繁。但是医学翻译的专业性和复杂性给医学学习增加了难度。很多客户通过选择专业医学翻译公司的翻译促进了医学进步和医疗事业的发展.但是还是很多人不太清楚医学翻译的特点,下面就跟大家解释一下。
由于医学体裁的特殊性,专业医学翻译公司在进行翻译的时候要注意医学具有语篇体裁特殊化的特点。医学翻译文章体裁大多是论文体裁,此外还有一部分是科普文章体裁。
一篇高质量的医学翻译文章,除了医学的专业性还要具备非常好的可读性。医学翻译人员要具有化繁为简的能力,这就要求专业医学翻译公司在翻译的时候不仅要准确表达文章的主旨,还要具备相当的语言驾驭能力。既要准确把握医学知识的科学、严谨等特点,更要重视体现医学翻译的大众传播功能,不仅帮助医生学习借鉴国内外先进的医学知识,也帮助患者和家属及时了解先进的治疗方法,获得有效治疗。
由于医学领域内存在很多专业术语,这些术语词汇又大部分源于拉丁、希腊语;即使是现代中国医学,也在学习借鉴西方医学中不断丰富发展完善。因此,要求专业医学翻译公司在进行医学翻译的时候选择的医学翻译译员必须了解具备医学领域的专业知识。如果文件侧重西医的医学,专业医学翻译公司在译员上会选择拥有西方的医学原理、知识、伦理思想等背景的译员进行翻译;如果文件侧重中医学翻译,还需要系统学习中医的医学原理、发展脉络和知识架构。
因此,专业医学翻译公司在进行医学翻译的时候要善于从读者视角进行思考,不仅要认真研究医学论文的结构特点和布局,力求在翻译中做到准确、严谨;同时,关注大众的健康需求热点,为大众提供更多的医学翻译精品。