专利的翻译是指对所申请的专利文本进行翻译、对翻译后的作品进行形式审查、通过形式审查后即完成专利申请的过程。生物医药企业在完成专利申请后,通常会涉及多项内容。本文主要介绍了生物医药领域中常用的专利翻译。下面我们来看看在生物医药领域中,生物医药专利翻译人员需要注意一些什么?
1、避免与说明书、附图混淆
说明书、附图通常包括文字、图片等多种形式。因此,对于说明书和附图的翻译,需要注意二者的对应关系。很多人将说明书、附图当成说明书或附图中文字含义的来源。因此经常出现两个原文,一个译文和另一个译文之间出现对应问题。此时对二者进行组合使用,就可以实现完全对应。如果两个译文中有一定程度的对应关系,则需要对两个译文中出现匹配情况进行重新组合。
2、注意术语的含义
专利复审委员会和审查员对申请文件中的术语不会做任何修改。然而在生物医药专利翻译过程中,很多术语被使用且经常出现错误,这就需要专利翻译员认真观察和分析每一个词组,发现问题后及时进行修改或改正。对于多个词组可能出现的含义不一致,需要及时与审查员沟通加以改正后提交,以保证准确性、时效性和权威性。对于多字节用语,在翻译时应准确使用,不能出现误译、误用等情况发生。
3、把握好文件格式语言上的“度”
在生物医药专利翻译过程中,有一些翻译员可能根据翻译需要,添加字符和标点符号等特殊符号进行文本内容的符号化、语义化的处理。但是无论是否添加字符和标点符号,其目的都是为了让读者更好地理解文件内容。对文件格式语言来说,适当引入一些语法上不常见且便于理解的语言会更好,而一些过于明显、难懂或者语法结构复杂的语言,则会让读者觉得难以理解。例如在英文专利翻译时,很多格式是不使用标点符号的,而是用简单的“I”、“/”的形式来表示。这种处理方法对于语言习惯和语义表达方面相对简单的人来说是没有问题的,但是对于翻译人员来说是一种非常大的挑战。
4、对于专利文件中出现的法律术语进行恰当的翻译
生物医药企业在研发过程中,难免会涉及到一些技术细节,专利文件就是其中之一。在进行翻译的时候,一定要避免法律术语的错误。比如对于专利产品的名称有必要使用特殊词汇进行说明。
以上就是关于生物医药专利翻译的相关分享,希望能够对大家有所帮助。如果大家还有其他疑问需要进行咨询,欢迎联系我们的工作人员,让他们为大家解疑答惑。