为了能够确保每份医学文档在翻译之前,都做到内容清晰、定义明确,以便后续工作的顺利进行。我们为大家提供一种自主评估医学材料的方法。它能预防医学翻译过程发生的问题,能更有效地节约成本,而不是要事后去修复各个语言版本的文档,这对客户和译员都大有裨益。同时,这种方法还能为我们的客户提供更加清晰易懂的原文,对他们的国内客户也极为有益。
这里可提供三种方法,帮助你有效做好译前准备:
1、建立统一的术语库
术语应该翻译吗?还是直接保留英文原文?如何准确的定义专有术语?又该如何翻译产品名称或是最新的技术词汇?
有经验的医学译员都会在翻译的过程中反复、连续地问自己这些问题。许多美国的药物名称在其他地区都有不同的含义,因此译员必须时刻警惕这些潜在的风险。护理中心的一篇文章中曾提到这样一个事例:
“一个美国游客到塞尔维亚旅游时,发现自己的钙通道阻滞剂(药名,又名‘地尔硫卓胶囊’)吃完了。但该旅客并不知道,在塞尔维亚,‘地尔硫卓’是’地高辛’(药名)的商品名,于是他在毫不知情的情况下将‘地高辛’当作‘释缓剂’服用。回国后,他不得不因为服用了具有致命毒性的‘地高辛’而住院治疗。事实证明,在美国,许多药物的商品名都与其他国家的药物名称完全不同。
在医学翻译之前,让你的医学专家和翻译公司充分交流,制定一个统一的医学术语库,是保证翻译质量的第一要点。
2、注意拼写差异
有时我们发现,在一份医学文档中,同一个术语出现两种不同的拼写方式。所以我们早在翻译之前就建议客户将这个错误改正过来,这样不但能节约预算,同时还能保障按时交稿。
在翻译之前,检查并保持翻译文件中单词拼写的一致性,是保障翻译质量的第二要点。
3.提供更多的语境
医学翻译时,很多文档都会被转换成PDF、网页、海报或被编辑成其他版式。对于这类文档,我们会要求客户提供原始文件,让译员明白产品或流程实际是如何运作的,具体代表什么含义,以此来选择更加恰当的译文。这些提供丰富语境的参考文件不仅让译员更好地理解文章的上下文,还让他们了解到如何对译文进行恰如其分的渲染和处理,帮助潜在读者更好的理解。