随着外贸企业的增加翻译需求也在提升,尤其是医疗器械翻译这类专业性非常强的翻译任务不断增加。当进行医疗设备等说明书文件翻译时自然要重视翻译人员的专业水平和经验,毕竟每一份翻译都可能影响到医疗设备的使用情况,接下来就来说说翻译医疗设备说明等文件时要注意什么。
一.对医疗器械进行大体了解再来翻译
当需要完成医疗器械翻译工作时,委托的翻译人员先要弄清楚医疗器械的使用原理。虽然翻译人员不是专业的医疗器械工作者,但是就翻译自膨胀式支架来说,要对具体支架的工作原理和结构做个初步了解后再来翻译才能确保内容全面且在使用说明方面更加专业。
二.考虑目标语言阅读习惯避免歧义产生
当进行医疗器械翻译时,目标语言不同自然要把语言特点考虑在内。无论是将外语文件翻译为中文,还是将中文翻译为其他语言等,都要充分考虑目标语言的阅读特点,比如国内医疗器械出口日本时,将医疗器械文件翻译为日文时会明确主语,这便是考虑到日文中主语不明确的阅读习惯,要站在阅读者的角度对目标语言进行检阅,确保让阅读者掌握和理解文件内容。
三.注重沟通确定翻译细节确保内容严谨
纵然是专门翻译医疗类文件的翻译人员也可能遇到没有把握的细节,因此勤沟通就成为优秀翻译常做的事情。就像医疗设备会更新迭代一样,专业翻译人员的翻译内容和技能也需要更新,所以当翻译团队在遇到拿不准的细节时勤沟通则有利于文件翻译的准确性,必要的情况下咨询客户或者专业的医疗人员,确保将医疗专业知识翻译的更为准确。
以上提到的就是在进行医疗器械翻译的时候应该考虑的事情,因为医疗文件涉及到很多医疗专业知识,因此要求翻译人员经验丰富且在医疗外语翻译方面实力过硬,并且注重翻译团队沟通进而提高文件翻译的工作质量。