生物医学领域是一个专业领域。由于其专利文献专业技术性较强,且也算是一份法律文件,其翻译难度随之提升到了更高的水平。那么,做生物医药翻译工作时需要注意哪些方面呢?
首先,我们必须注意语法的特征。翻译生物医学领域的专利文献的特点是其专业性和描述医学的复杂性,语法通常以长句表示,因此多个并列而又相关的内容能够非常清楚地表达。复合句是专利说明书中最重要和最明显的句法特征之一。形成诸如子句之类的长句的句型也是重要的句型。因此,为了做好生物医学的翻译,这些句型必须精通和熟练。
其次是技术术语的使用和积累。生物医学领域的专业文献主要是对专业领域知识的描述,因此经常会使用大量的专业词汇。由于医学专利文献为了方便他人使用而附有一些说明,并且这些说明书的主要阅读对象是本领域技术人员,因此在专利文献中术语的使用率非常高。因此,译者应特别注意该术语的翻译规范,因为有很多术语。有固定的翻译规范和应用规范。这需要翻译人员平时多观察和积累,多阅读除开医学领域的外语书籍,注意专业术语的应用,并在必要时查阅参考书。由于医学领域与其他领域不同,因此要求翻译结果特别严谨。甚至会因为一个字,而导致整个翻译的专业效果降低。
第三,生物医学领域与动物,植物和微生物密切相关。因此,翻译生物医学领域的专业文献通常涉及动物,植物和微生物的拉丁名称的翻译。有时明明是同一物种,然而,由于翻译方法的不同而导致的混淆现象给译者带来了严重的困扰。因此,为了避免翻译中的混淆,在翻译植物,动物和微生物等名称时,有必要在文献首次出现时指明物种的拉丁名称,并确保在整个文件中保持相同的术语。全篇一致,没有错误。
最后要注意的是新名词。随着现代技术的飞速发展,技术不断更新。新名词通常描述某一领域最先进的技术,在翻译专利文献时经常会出现新词。 这些新术语,包括技术名词和新物种名词,经常出现在新药研发领域,因此要特别注意,当新名词未发表时,译者应尽可能准确表达要表达的内容,并将原文的内容附到翻译的文献中。