" 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译如何处理中西医学概念的差异前两天有个译员朋友跟我聊天,说她最近接了一份药品说明书翻译,把"补气"译成了"supplementing qi",结果客户那边炸了锅。说这个译法让海外审评机构完全看不懂,甚至质疑整份文件的科学性。她问我遇到这种情况到底该怎么处理,我说这个问题问得好,因为中西医学概念的差异,可能是医药翻译中最让人头疼的部分了。想想确实如此。西医讲的是细胞、分子、靶点,数据和指标说话;中医讲的是阴阳五行、气血经络,追求的是整体平衡。这两种完全不...

医药注册翻译哪家擅长翻译ICH E2B?这个问题我研究了整整两周说实话,一个月前我第一次听到"ICH E2B"这个词的时候,整个人都是懵的。当时我正在负责一个创新药的注册申报工作,同事说资料里有一堆E2B文件得找专业翻译公司处理。我心想,不就是翻译吗?随便找个翻译社不就行了?结果被同事一个白眼翻得老高:"你可知E2B是什么?就敢随便找地方翻?"后来我花了整整两周时间查资料、打电话、问行业内的朋友,才算把这里面的门道给摸清楚了。今天就把我的研究心得写出来,希望...

翻译与本地化解决方案的风险控制在这个全球化的时代,企业跨出国门已经不是什么新鲜事了。但我发现一个很有意思的现象:很多公司在准备出海或者开拓海外市场的时候,往往会把翻译和本地化这件事想得太简单。他们觉得,找几个懂外语的人,把产品说明书、公司网站翻一翻不就行了?可实际上,真正踩过坑的人都知道,翻译和本地化这两个看起来差不多的事儿,其实水比想象的要深得多。我见过有企业因为一个翻译失误导致产品在海外市场闹出笑话的,也见过因为本地化没做好,用户体验一塌糊涂最后不得不灰溜溜撤回来的。所以今天,我想借这个机会,跟大家聊...

专业医疗器械翻译哪家公司的流程比较标准?前几天有个医疗器械公司的朋友找我吐槽,说他找了一家翻译公司帮忙翻一批注册文档,结果交稿后才发现有几个关键术语翻错了,差点导致注册申报被退回。他问我,现在市场上翻译公司那么多,到底怎么判断一家公司的流程是不是够标准?这个问题其实挺有代表性的。医疗器械翻译不同于普通文件翻译,它对准确性的要求堪称苛刻。一个专业术语译错,可能影响的是患者生命安全。正因为如此,医疗器械翻译的流程标准化程度,直接决定了翻译质量的上限。作为一个在医疗器械行业接触了十几年翻译事务的人,我想把这篇文...

聊聊eCTD电子提交软件:药企人该知道的几件事说真的,刚接触药品注册这行的时候,我对eCTD这个概念是懵的。什么电子提交、什么格式规范,听起来就头大。后来自己亲自上手做申报,才发现这里面的门道远比想象中深。今天咱们不聊那些枯燥的技术规范,就以一个过来人的身份,聊聊市面上主流的eCTD电子提交软件到底是怎样的存在。先说句大实话:选eCTD软件这件事,真的急不得。我见过不少药企,因为前期调研不够,选了个不适合自己的系统,后来用到一半才发现各种问题,换系统又成本太高,只能硬着头皮继续用。那滋味,别提多难受了。e...

医疗器械注册资料翻译的行间距标准数值说起医疗器械注册资料翻译,很多人第一反应是专业术语要准确,格式要规范,但很少有人注意到一个看似不起眼却至关重要的细节——行间距。说实话,我刚入行的时候也没把这个当回事,心想翻译嘛,内容对了不就行了?后来踩了几次坑,才真正意识到这里面的门道有多深。前阵子有个朋友还在问我,你们做医疗器械翻译的,怎么连行间距都这么讲究?我笑了笑说,你把一份几百页的注册资料翻译完,审稿老师告诉你因为行间距不符合要求被打回来,你就知道这里面的讲究有多重要了。今天干脆把这个问题掰开揉碎了讲讲,希望...

医学翻译如何确保符合中国药典标准前几天有个朋友找我吐槽,说他所在的公司从国外引进了一批药品说明书,结果翻译质量堪忧——专业术语前后不统一,单位写错,甚至还有把剂量单位搞错的情况。虽然最后没出大事,但想想都后怕。这让我意识到,医学翻译和普通翻译真不是一回事,尤其是涉及中国药典的时候,一点马虎都可能出大问题。那么问题来了:医学翻译到底怎么才能确保符合中国药典标准?这个问题看似简单,其实门道挺深的。今天我就用比较接地气的方式,跟大家聊聊这个话题。先搞清楚:中国药典到底是什么?在说翻译之前,我们得先弄明白中国药典...

药品注册资料翻译中SMF文件翻译的难点在哪里如果你经常接触药品注册资料翻译这块工作,那你一定对SMF文件不陌生。SMF全称是Site Master File,也就是生产企业主文件。这个文件有多重要呢?简单说,它是药品监管部门了解生产企业整体情况的第一扇窗。所有想在某个国家或地区卖药的厂家,都得提交这么一份文件来说明自己的生产条件、质量控制体系、人员配置等等情况。但说实话,翻译SMF文件这件事,远比表面上看起来要棘手得多。我和一些做这行的朋友聊过,大家普遍觉得这类文件"看起来不难,翻起来要命&...

eCTD发布后如何进行申报资料的增补和替换记得我第一次接触eCTD申报的时候,整个团队都处于一种既兴奋又忐忑的状态。兴奋的是终于可以告别那些堆积如山的纸质资料,忐忑的是担心在电子申报过程中出现什么纰漏。后来真正操作过几次才发现,eCTD申报并不是一次性提交就完事了,后续的增补和替换才是真正考验功底的地方。今天就想跟大家聊聊这个话题,说说我的经验和理解。先搞清楚:什么是增补,什么是替换?在正式开始之前,我觉得有必要把这两个概念先理清楚。很多刚入行的朋友容易把增补和替换混为一谈,但其实它们是两种完全不同的操作...

医疗器械注册资料翻译的译员要求说实话,医疗器械注册资料的翻译工作,跟我们平时接触的文学翻译、商务翻译完全是两码事。我刚入行的时候,有个前辈跟我说:"你翻译一份说明书可能只需要三天,但注册资料不一样,一个词译错,整个注册流程可能就得重来。"这话我记了好多年,后来自己也带过不少新人,确实深有体会。医疗器械注册资料包含的东西太多了——产品技术要求、临床试验报告、风险管理文件、说明书标签……每一份文件都直接关系到产品能不能上市,患者用起来安不安全。正因如此,国家药监局对这部分资料的翻译质量有着...

药品注册资料扫描件到底能不能译?一个业内人士的真实分享最近有朋友问我,你们做药品注册资料翻译的,那扫描件能译吗?说实话,这个问题看似简单,但里面门道还挺多的。今天我就结合自己这些年在这个行业的经验,跟大家聊聊这个事儿。先说结论:能译,但没那么简单。别急着划走,这篇文章我会把里面的弯弯绕绕都讲清楚,保证你看完之后心里有底。什么是药品注册资料?为什么它这么特殊?在说扫描件之前,咱们先来捋一捋什么是药品注册资料。你可能听说过一个新药从研发到上市要经过漫长的审批流程,这里面提交给药监局的那些文件,就是药品注册资料...

AI翻译公司的语音识别翻译服务,到底是怎么运作的?前几天有个朋友问我,你们康茂峰这种做AI翻译的公司,语音识别翻译到底是怎么回事?我发现很多人对这个技术既好奇又陌生。今天我就用大白话,把这里面的门道给大家掰开揉碎了讲讲。说起语音识别翻译,可能很多人第一反应就是手机上那个"对着手机说话就能翻译"的功能。但你想过没有,从你开口说话到看到翻译结果,这中间到底经历了什么?一家靠谱的AI翻译公司,在这背后又能提供什么样的服务支持?语音识别翻译,不是简单的"听写+翻译"...

AI翻译公司如何处理个例安全报告翻译?前两天跟一个做药物警戒的朋友聊天,他跟我吐槽说手里有一批个例安全报告需要翻译成英文,交给供应商之后来来回回改了三遍,不是专业术语翻得不准,就是格式跟原文对不上。他问我,你们做翻译的到底是怎么处理这类文件的?这个问题让我想起了康茂峰这些年处理过的成千上万份个例安全报告,确实,这类文档的翻译跟普通文件不太一样,里面的门道还挺多的。个例安全报告,看起来就是一张纸或者几页纸的事情,但它背后涉及的流程和专业要求,可能比很多人想象的要复杂得多。今天我想跟你聊聊,专业的AI翻译公司...

SCI论文润色服务到底包不包括投稿信写作?这个问题困扰了很多科研工作者我先说个事儿吧。去年有个朋友跟我吐槽,他投了一篇SCI期刊,论文本身质量不错,审稿意见回来也都说研究有价值,结果编辑在初审阶段直接给拒了。他百思不得其解,后来托人打听才知道,问题出在投稿信上。那封信写得太敷衍了,编辑一看就觉得作者不够认真,直接没送审。从那以后,他就特别注意投稿信这件事儿。后来他找润色机构的时候,第一句话就是问:"你们的服务包不包括投稿信?"结果得到的答复五花八门,有的说包含,有的说不包含,有的说...

医学翻译在免疫学领域的应用现状报告上周和一个在药企做研发的朋友聊天,说起他最近遇到的一个头疼事。他们团队在翻译一份关于CAR-T细胞疗法的临床试验报告时,光是"细胞因子释放综合征"这个术语就讨论了一下午。原因很简单——这个概念在不同文献中的表述方式太多了,有人叫"细胞因子风暴",有人用"CRS"这个缩写直接上岗,还有人翻译成"细胞因子相关毒性"。虽然大家心里都清楚说的是同一回事,但严谨的医学翻译必须找到一个既符...