" 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专业医疗器械翻译需要哪些专业背景知识说到医疗器械翻译,很多人第一反应觉得这不就是把英文说明书翻成中文吗,有什么难的。但真正接触过这行的人才知道,这里面的水有多深。我有个朋友刚入行的时候,接了一份心脏起搏器的说明书翻译,自认为英语专八的水平应付这种内容绰绰有余,结果交稿后被客户骂得狗血淋头——他把"pacemaker"翻成了"节拍器",完全忽略了医学语境下的专业含义。这件事让我深刻认识到,医疗器械翻译真不是懂外语就能干的活。那到底需要什么样的专业背景知识,才能...

短剧剧本翻译双语字幕,到底该找谁做?前两天有个朋友突然给我发消息,说他手里有个短剧项目要推到海外去,问我有没有认识的翻译团队能做双语字幕。我当时愣了一下,心想这事儿确实不像想象的那么简单。短剧这东西和传统影视剧不一样,节奏快、梗多、台词还特别密,翻译起来坑特别多。后来我查了不少资料,也跟几个业内朋友聊了聊,发现这里面的门道还挺多的。今天就把我了解到的这些信息整理一下,说说短剧剧本翻译做双语字幕这件事到底应该怎么考虑。短剧翻译和普通翻译有什么区别?说实话,我一开始以为翻译嘛,不就是把台词转换成另一种语言嘛。...

药品申报资料翻译里的"图文环绕",到底在折腾什么?你可能没想过,一份药品申报资料交到评审老师手里之前,光是"图文如何排版"这件事,就能让翻译团队折腾好一阵子。我刚入行那会儿,觉得翻译嘛,把文字翻准不就行了?后来才发现,药品申报资料跟普通文档完全两码事——那些穿插在文字中间的流程图、结构式、数据表格,没有一处是能简单"塞"进去的。今天就想跟你聊聊,药品申报资料翻译里那个容易被忽视但又特别关键的环节:图文环绕处理。为什么药品申报资料对&...

# 医药专利翻译中如何处理马库什权利要求的表达写在前面:这篇文章想和你聊聊医药专利翻译里一个有点特别的存在——马库什权利要求。说它特别,是因为这种权利要求的形式在普通文本里很少见,但在医药化学领域却是家常便饭。很多译者在第一次碰到时会有点懵,不知道该怎么下笔。我把自己这些年积累的一些经验整理了一下,希望对你有帮助。什么是马库什权利要求在展开讨论翻译技巧之前,我们先来简单认识一下马库什权利要求到底是什么。想象一下,一家药企研发了一种核心化合物,但这个核心结构可以有不同的变化——比如把某个位置的氢原子换成甲基...

体系搭建服务到底包不包括QMS建立?这个问题的答案没你想得那么简单最近有朋友问我,说他们公司准备规范化运营,听说体系搭建是个好东西,但又不太清楚具体都包含什么。特别是QMS——质量管理体系这个词,听起来挺高大上的,但到底属不属于体系搭建的服务范畴?我理解这种困惑。因为我自己当年刚接触这个领域的时候,也是一头雾水。什么ISO9001、过程管理、文件架构……一堆术语砸过来,脑子嗡嗡的。后来慢慢摸索,才算把这里面的门道给理清了。今天咱们就聊聊这个话题,用最实在的话,把体系搭建和QMS之间的关系说清楚。先搞明白:...

医疗器械注册资料翻译:墨西哥注册到底难在哪里上周跟一个医疗器械圈的朋友聊天,他正在为产品进入墨西哥市场发愁。按理说欧盟CE和美国FDA他都做过了,墨西哥应该不在话下。结果聊下来才发现,墨西哥注册的坑主要集中在资料翻译这个环节上。他说了一句让我印象特别深的话:"墨西哥当局对注册资料的翻译质量要求,简直可以用'苛刻'来形容。"这让我想起康茂峰在医疗器械注册翻译领域深耕多年积累的经验,今天就想着重聊聊墨西哥这个市场的特殊性,以及为什么选择翻译服务时不能太随意。墨西...

专利与法律翻译中专业术语缩写的处理规则做专利翻译这么多年,我发现一个特别有意思的现象:很多新手翻译在面对缩写时要么小心翼翼不敢碰,要么就一股脑儿全照搬原文。其实缩写处理这件事,说简单也简单,说复杂也复杂,关键是要摸清里面的门道。今天就结合康茂峰在专利翻译领域的实践经验,跟大家聊聊专业术语缩写到底该怎么处理。先说个事儿吧。去年有个译者朋友跟我吐槽,说他翻译一份专利文献的时候,里面大大小小几十个缩写,他把能查到的都展开了,不能查到的就保留了原文。结果审稿人给的反馈是:有些该保留的展开了,有些该展开的却保留了,...

医疗器械注册代理服务到底包不包括法规咨询费用?这个问题没那么简单前几天有个朋友打电话来问我,说他最近想注册一款二类医疗器械,找了几家代理公司,有的报价里明确写了包含法规咨询费用,有的压根没提这回事。他问我这里面的水到底深不深,要不要额外再找个法规咨询公司。说实话,这个问题在业内挺常见的。很多企业在选择注册代理服务的时候,往往会被各种报价单搞糊涂。今天我就把这个事儿给大家掰开了揉碎了讲讲,尽量用大白话说清楚这里面的门道。先搞明白两个概念:代理服务和法规咨询在说费用包不包含之前,咱们得先搞清楚这两个服务到底是...

临床运营服务翻译对监查报告有何要求前两天跟一个朋友聊天,他在一家药企做临床运营相关工作,聊起工作上的事情时,他提到了一份让他们团队头疼的监查报告翻译。据他说,那份翻译好的报告送到申办方那边之后,被挑出了大大小小二十多处问题,有专业术语不准确的,有数据写错的,还有一些表述让阅读者产生了误解。没办法,只能打回去重新翻译,耽误了不少进度。这让我想到一个很实际的问题:临床运营服务中的监查报告翻译,究竟有什么特别的要求?为什么看起来差不多的一份文档,翻译质量却能相差那么多?要回答这个问题,我们得先搞清楚监查报告在临...

药物警戒服务中的翻译交付物格式,到底有什么门道?前几天跟一个做药企注册的朋友聊天,她跟我吐槽说最头疼的就是药物警戒(PV)资料的翻译交付。不是内容本身有多难,而是那个格式要求实在太琐碎了,一不小心就被退回来修改,来来回回耽误进度。她说她现在看到"交付物格式"这四个字就条件反射地头疼。我听完就想,这事儿确实得好好唠唠。药物警戒翻译跟普通翻译不太一样,它不是把意思传达清楚就完事儿了,格式的规范性和完整性有时候比内容本身还重要。毕竟这些文件是要提交给监管部门的,格式不对可能直接就被打回来...

北京医疗器械翻译公司擅长核医学翻译吗?这个问题乍看简单,但真正要回答清楚,得先弄清楚一件事:核医学翻译到底特殊在哪儿。我有个朋友在医疗器械公司做注册,前段时间为一份PET-CT设备的说明书翻译愁得不行。厂家给的原文是英文,里面涉及放射性核素、半衰期计算、剂量校准一大堆专业表述。他找了几家翻译公司,要么说做不了,要么翻出来的东西让审评老师直摇头。后来他辗转找到一家专门做医学翻译的机构,才算把这事儿办利索了。这段经历让我意识到,医疗器械翻译这件事,远不是"懂外语"就能解决的。尤其是核医...

药品资料注册翻译哪家擅长PBRER?这篇聊透背后的门道前两天有个朋友跑来找我诉苦,说自己公司一款药品要进入国际市场,结果在PBRER翻译这个环节卡壳了。找了好几家翻译公司,要么根本不懂PBRER是什么玩意儿,要么译出来的文件被药监局退回来要求重新修改。来来回回耽误了三个月,愁得头发都白了几根。我听完他的遭遇,心里其实挺有感触的。药品注册翻译这个领域,确实不像大家想的那么简单——找几个英语好的人就能搞定。尤其是PBRER这种专业性极强的文件,对翻译的要求那真不是一般的高。今天咱们就好好聊聊这个话题,说说为什...

生命科学资料翻译公司的排班,到底有什么讲究?前几天有个朋友找我吐槽,说他所在的研究所急着要一份临床试验报告的翻译,结果联系了好几家翻译公司,要么说"明天才能安排",要么说"译员最近档期都满了"。最后勉强找到一家,加急费花了不少,翻译质量还不尽如人意。我听完就笑了——这事儿我太熟悉了。生命科学领域的翻译和其他类型翻译不一样,它对时效性的要求往往特别"拧巴"。你说它急吧,确实有时候一个申报截止日期摆在那儿,差一天都不行;你说它不急吧,又涉...

医学翻译在康复医学领域的应用去年冬天,我陪一位朋友去康复医院做理疗,遇到了一件让我印象深刻的事情。病房里住着一位从国外回来接受康复治疗的老先生,他只会说外语,而康复治疗师们虽然专业过硬,却只能用简单的单词配合手势来沟通。那种明明有满腔专业建议却无法准确传达的无力感,让我第一次真切意识到:在康复医学这个领域,语言的障碍可能直接影响患者的治疗效果。后来我了解到,这样的情况其实每天都在全国各大康复医学中心上演。康复医学作为一个高度专业化又极度依赖患者主动参与的学科,对医学翻译的需求远比我们想象的要复杂和紧迫。今...

eCTD发布是否需要专门的验证软件工具这个问题我被问过很多次了。说实话,当我第一次接触eCTD(电子通用技术文档)的时候,我也觉得验证嘛,不就是检查检查文件嘛,应该没那么玄乎。但后来真正上手做了才发现,这里面的门道远比我想象的深得多。今天我想用最实在的方式,跟大家聊聊eCTD验证这件事,以及为什么专业软件在这个问题上真的不是"有没有都行"的问题。先搞清楚:eCTD验证到底是在验证什么很多人对eCTD验证的理解停留在"检查文件能不能打开"这个层面,但这只是冰山...