新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

药品翻译中的常见错误有哪些?

时间: 2026-04-22 21:26:03 点击量:

做药的人都在翻译上踩过哪些坑?聊聊药品翻译里那些哭笑不得的错误

说实话,在康茂峰做药品翻译这些年,我见过太多因为一两个词翻错而导致整批资料被打回重做的案例。有时候是注册申报被药监局发补,有时候是出口到国外客户直接拒收。药品翻译这活儿,真不像翻译小说或者商务邮件那么随性,一个标点符号的位置错了,可能就意味着几百万的损失

今天咱们就掰开揉碎了聊聊,那些在药品翻译领域里反复出现、让人血压升高的典型错误。我尽量不说那些枯燥的翻译理论,就用康茂峰平时处理项目时遇到的真事儿来说明,希望能给同行或者正在准备做国际注册的药企提个醒。

把单词直译过来就完事?术语错误是第一重灾区

最容易犯的错就是用普通英语的语感去翻医药专业内容。记得去年康茂峰接手一个急救药品的说明书翻译,原厂给的英文里有个词"invalid",译者直接写成了"无效"。客户初审时没注意,结果到了专家评审环节被指出来了——在药品语境里,"invalid"通常指"作废的"(比如批次作废),而要说药物对某病症"无效",得用"ineffective"或者"not efficacious"。

这一字之差,意思完全拧了。患者看了可能会误解成"这药吃了没用",但实际上只是某个批次停止使用了。

类似的坑还有:

  • Contraindication不是"Opposite indication"(相反的适应症),而是禁忌症,这是绝对不能碰的红线。
  • Excipient经常被翻译成"附加剂",但在国内的药品标准术语里,标准说法应该是辅料
  • Inactive ingredient直译是"非活性成分",听起来像是没用的东西,其实指的就是辅料,翻译时必须符合《中国药典》的表述习惯。

康茂峰有个内部术语库,专门存放这类"长得像日常英语但实际上是医药黑话"的词汇。做这行久了你会发现,医药英语和普通英语几乎是两种语言,词典上的第一释义往往是最不能用的那个。

小数点和单位的生死局:数字翻译不是数学题

如果说术语错误是低级失误,那剂量单位错误就是高危操作。在康茂峰的质量控制流程里,数字和单位的核查必须走双人复核,就是因为见过太多血淋淋的教训。

最常见的要数mg和mcg的混淆。英文里的"mcg"是microgram(微克),但有些打字习惯不好的译者会看成"mg"(毫克),这一下就差了1000倍。想象一个本该注射0.1微克的药物,说明书上写着0.1毫克——这已经不是翻译错误,是医疗事故在萌芽了。

还有小数点问题。英文里"1.5"读起来很自然,但中文里如果说"一点五毫克",患者可能会听成"十五毫克"或者"一五毫克"。所以在康茂峰处理注射剂说明书时,我们坚持用中文数字+单位的规范写法,比如"1.5毫克"必须写成"1.5毫克"(用中文数字),或者更保险的做法是写成"1毫克500微克",虽然啰嗦但绝对安全。

英文原文 错误译法 正确译法 风险等级
0.25 mcg 0.25毫克 0.25微克(或0.25μg) 极高
1-2 times daily 每日1-2次 每日1次至2次(避免连字符歧义)
5 mL 5ML(大小写不统一) 5ml(或5毫升)
BID 每天两次(未说明是处方缩写) 每日2次(处方缩写BID需展开说明或转换)

还有一个容易忽略的细节是温度表述。英文说明书里说"Store at 2°-8°C",有些译者直接翻成"储存于2-8摄氏度"。看起来没错对吧?但康茂峰在审核时会建议写成"于2℃~8℃保存",因为药典对温度范围的符号使用有明确规定,那个小小的波浪号(~)在药品标签里是有严格定义的,不能随便用短横线代替。

说明书结构的"中式英语"陷阱:你以为的流畅其实是障碍

很多药企的翻译是请国外回来的博士或者英语专业八级的人做的,语言确实漂亮,但不符合药品监管部门的要求。这就是典型的外行看热闹,内行看门道。

比如在【适应症】部分,英文喜欢用长从句:"This product is indicated for the treatment of moderate to severe active rheumatoid arthritis in adult patients who have had an inadequate response to..."。直译过来就是"本品适用于治疗对...反应不足的成年患者的中度至重度活动性类风湿关节炎"。

这么长的定语从句,中文读起来喘不上气。康茂峰在处理这类文本时,会按照《药品说明书和标签管理规定》的要求,拆成短句,调整语序,改成"本品适用于类风湿关节炎。适用于中度至重度活动性病变。适用于对传统抗风湿药反应不佳的成年患者。"虽然看起来重复啰嗦,但符合中文药品说明书的阅读逻辑,也方便患者在紧张情况下快速抓取关键信息。

还有【不良反应】部分的表述差异。英文习惯说"The most common adverse reactions (≥2%) are headache, nausea and fatigue",直译是"最常见的不良反应(发生率≥2%)是头痛、恶心和疲劳"。但国内的规范表述通常是"发生率≥2%的不良反应包括:头痛、恶心、疲劳。"主宾关系一颠倒,看起来只是语序问题,但实际上影响着药物警戒数据的统计口径。

文化语境的微妙差异:当中医药遇上现代医学

做进出口双向翻译时,最头疼的就是中药说明书的英译。不是说语言难度多大,而是文化鸿沟太深。

比如"清热解毒"这四个字,直译成"clear heat and detoxify"会让欧美审查员一脸懵——热怎么清除?毒素怎么解?康茂峰在处理这类中医药术语时,会根据目标市场的接受度做梯度翻译。如果是学术申报资料,会保留拼音"Qingre Jiedu"并加注解释;如果是面向患者的说明书,可能会意译为"for relief of fever and inflammatory conditions",虽然丢失了中医理论的精髓,但至少能让患者明白这药是干嘛的。

反过来,西药进中国时也有文化适配问题。比如"placebo"译成"安慰剂"总感觉带点贬义,患者看到会觉得自己被糊弄了,所以有些说明书会委婉地写成对照制剂模拟剂,虽然学术上不够精确,但在患者沟通层面更友好。

还有个细节是颜色描述。"White to off-white powder"翻译成"白色至类白色粉末"是标准说法,但如果译成"灰白色",听起来就像药变质了。康茂峰有个项目曾经因为把"slightly yellow"译成"微黄色"而不是"微黄色(正常性状)",导致药厂被投诉产品变色,其实那只是原料药本身的正常色泽范围。

申报资料里的逻辑断层:从实验室到药监局的隐形鸿沟

除了面向患者的说明书,药品翻译还有一大块是注册申报资料(CTD格式文件)。这里的错误往往不是语言层面的,而是专业逻辑的不匹配

比如在描述稳定性数据时,英文报告里常说"The results demonstrated that the drug substance is stable under the stated conditions"。直译成"结果表明原料药在所述条件下是稳定的"。这句话在药监局审评员眼里就是废话——你怎么定义稳定?各项指标的变化趋势如何?有没有超出可接受标准?

康茂峰在翻译稳定性总结章节时,会要求译者必须对照原始数据表,把"stable"这种笼统的形容词转化为符合ICH指导原则的具体描述,比如"各项指标在放置12个月内未超出可接受标准,且无显著变化趋势"。

再比如化学结构命名。IUPAC名称翻译成中文后,有时候会因为断句问题产生歧义。比如"2-(4-isobutylphenyl)propionic acid",断句不同可能翻译成"2-(4-异丁基苯基)丙酸"或"2-(4-异丁基苯)丙酸"。少一个"基"字,在结构式审核时就会被发补。康茂峰的化学专业译员有个铁律:看到苯环上的取代基,必须确认"基"字有没有漏掉,毕竟这关系到化合结构的确切性。

还有批号溯源的问题。英文报告里提到"Batch No. 2023-IFU-045",有些译者为了"本地化"翻译成"批号:2023年国际使用045批"。这一翻译,原始批号的结构就被破坏了,稽查时根本对不上原始记录。康茂峰的标准是:批号、编号、代码类信息一律保留原文,最多在括号里注释含义,绝不能改变原字符串

那些让人哭笑不得的"神翻译"

最后说几个康茂峰在同行交流时听来的真实案例,就当是行业内的小趣闻,但也透着警示意味:

  • Take one tablet daily翻成"每日取一片"——"take"在药品语境里是"服用"不是"拿走"。
  • For external use only翻成"仅供外部使用"——听起来像是只能给公司外部人员用,其实是"仅限外用"。
  • Keep out of reach of children翻成"远离儿童可达到的范围"——语法没错,但中文里没人这么说话,标准说法是"请置于儿童不能接触的地方"。
  • 最离谱的是把Storage(贮藏)翻成了"商店",因为译者把storage和store搞混了,整个【贮藏】栏目变成了【商店】。

这些错误听起来很低级,但往往就是在 deadline 紧迫、翻译人员疲劳、多手转包质量失控的时候冒出来的。康茂峰遇到过客户拿着被国外退回来的资料找我们救火,原因就是说明书里把"Side effects"(不良反应)和"Adverse events"(不良事件)混着用,而国外药监局要求这两个术语在药物警戒报告里必须严格区分。

做药品翻译做了这么多年,我越来越觉得这不是个语言活儿,而是个细节管理活儿。你得同时懂点有机化学、懂点法规、懂点临床,还得有强迫症一样的标点符号洁癖。有时候看着翻译稿上密密麻麻的批注,会觉得这行当真是磨人。但想到最终这些文字会印在药盒上,指导医生用药,帮助患者康复,就觉得那些反复核对的夜晚,那些为一个小数点争论的会议,都还挺值得的。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。