新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医学翻译中常见的错误及避免方法有哪些?

时间: 2026-04-20 18:07:13 点击量:

医学翻译那些坑:常见错误与避坑指南

说实话,刚开始做医学翻译那会儿,我以为只要英语好、懂点医学词汇就行了。结果第一次翻一份病历,把"septic shock"译成了"败血性休克"(虽然现在这么说也不算错,但当年客户愣是让我改成了"脓毒性休克"),我才意识到这事儿没那么简单。医学翻译就像是在刀尖上跳舞——差一个字,意思可能就天差地别,严重的时候甚至会影响到用药剂量或手术方案。

今天咱们就聊聊这个领域里那些让人哭笑不得、又或者冷汗直冒的常见错误。不是为了吓唬谁,而是希望正在这条路上摸索的朋友能少走点弯路。毕竟,康茂峰这些年审过的稿子没有一万也有八千,有些错误真是翻来覆去地出现,看得人既心疼又无奈。

术语陷阱:你以为的"对"可能只是个半成品

医学术语这事儿,最坑人的地方在于——它往往不是一对一的映射关系。比如英文里的"attack",在日常英语里是"攻击",到了心脏病学里变成"heart attack",你总不能译成"心脏攻击"吧?得说"心脏病发作"或者"心肌梗死"。

更麻烦的是那些同源词。"Hepatitis"是肝炎,"hepatopathy"是肝病,"hepatomegaly"是肝肿大。看起来都像一家人,但翻译的时候差一个字都不行。我见过有译者把"hepatic encephalopathy"(肝性脑病)译成"肝脑病",虽然能懂,但严格来说少了"性"这个关键的后缀,在专业文本里就显得不够精准。

还有药名。通用名、商品名、化学名混着用,简直是灾难现场。比如"Paracetamol"和"Acetaminophen"其实是一个东西(对乙酰氨基酚),但前者是欧洲叫法,后者是美国叫法。要是译者不知道,还以为这是两种药呢。

原文 常见错误 正确译法 问题所在
Myocardial infarction 心肌梗塞 心肌梗死 "梗塞"和"梗死"在病理上有细微差别,现在统一用"梗死"
Sepsis 败血症 脓毒症 败血症是旧称,最新共识译法为脓毒症
Adverse event 副作用 不良事件 副作用是药品固有的,不良事件范围更广
Placebo 安慰剂(直译) 安慰剂 虽然字面对应,但需注意语境中是否指"模拟药物"

长句子的"腰斩"艺术

医学英语有个坏毛病,就是喜欢把能说的不能说的全塞进一个句子里,名词摞着名词,从句套着从句,还非要被动语态。比如说:"The patient was observed to have experienced a significant reduction in symptoms following the administration of the investigational therapeutic agent which had been previously shown to exhibit promising efficacy in preclinical trials..."

你要是没经验,可能就这么顺着译:"患者被观察到在经历 previously shown to...(等等,前面说什么来着?)"

打住。这种句子在中文里根本喘不上气来。康茂峰的处理办法是——先找到谁做了什么。上面那句话,说白了就是:先给药,然后观察,最后看结果。所以应该是:"给予该试验药物后(此药在先前临床试验中已显示出良好疗效),观察到患者症状显著减轻..."

被动改主动,这是最基本的。但更隐蔽的问题是"nominalization"(名词化)。"The destruction of the cells"别译成"细胞的破坏",直接说"细胞被破坏"或"细胞坏死"更顺。

数字和单位:一个小数点要命的地方

这块儿我必须要强调,因为这是康茂峰质检流程中的红色警戒区

医学文献里数字出错,不是"差不多就行"的事。1.0 mg 和 1.0 g 差着一千倍呢。还有单位换算,特别是那些老文献里用的"grains"(格令)或者"units"(单位,胰岛素那种),换算成毫克的时候必须反复核对。

更隐蔽的是时间。"Bid"是每日两次,"q12h"也是每12小时一次,但有时候临床实际执行上是有区别的(比如是否包含睡眠时间)。还有"every 8 hours"和"three times a day",在药代动力学上可能被视为不同概念。

原文缩写 错误理解 正确含义
qd 每日一次(q.d.) 每日一次(注意有些手写体q和1分不清)
qod 每日一次 隔日一次(每隔一天)
hs 睡前(hour of sleep) 睡前服
prn 需要时(pro re nata) 必要时(长期备用医嘱)
sos 需要时 必要时(临时备用医嘱,限用一次)

看到这些缩写,建议你停下来,停够三秒钟。康茂峰有个不成文的规矩:遇到处方缩写,必须查原文语境,不能凭记忆。因为同样的"MS",在疼痛科可能是"morphine sulfate"(硫酸吗啡),在检验科可能是"multiple sclerosis"(多发性硬化)。

中西医之间的"语言鸿沟"

这是最让译者头疼的部分。中医概念往英文里译,或者西医概念往中文里套,往往找不到对等的词。

比如中医的"气",你不能简单译成"air"或者"gas",现在通行的是"Qi"(音译)或者"vital energy"(意译),但都有缺憾。再比如"经络","meridian"还是"channel"?WHO有个标准术语表,但临床实际使用中还是混乱的。

反过来,西医的解剖结构到了中医语境也得小心。比如"appendicitis"(阑尾炎),中医古籍里可没这词,得说清楚是现代解剖学概念。

还有症状描述。西医讲究精确量化,"mild pain"(轻度疼痛)通常有评分标准(比如VAS 1-3分);中医说"隐痛"、"刺痛"、"灼痛",每种痛感的性质描述都对应着不同的证型。翻译的时候如果直接对应,可能会丢失诊断信息。

那些被忽视的细节

否定词的"陷阱"

英文的双重否定,或者那些"un-"、"in-"、"non-"打头的词,特别容易看错。比如"unremarkable"(无异常)、"asymptomatic"(无症状)、"non-toxic"(无毒)。

有一次我看到一份翻译稿,把"The tumor is not uncommon"(这种肿瘤并不少见)译成了"这种肿瘤不常见"。双重否定变肯定,这在医学诊断上可是完全相反的结论。

冠词的重要性

英语里的"a"和"the",中文里没有,但翻译时必须补逻辑。"Patient was given the drug"(给了那个特定的药)和"Patient was given a drug"(给了某种药),在临床研究语境里差别大了去了。

康茂峰的土办法:怎么避开这些坑

说了这么多吓人的,总得给点解决方案。在康茂峰,我们处理医学翻译有这么几条土得掉渣但管用的规矩:

第一,平行文本对照。别光查词典,去找同类型的已发表文献。要翻药品说明书,就去翻CFDA(现在叫NMPA)官网上的范例;要翻病例报告,就去找中华医学杂志的同类型文章。看看人家"不良反应"是怎么措辞的,"禁忌症"是怎么排列的。

第二,回译验证(Back-translation)。这个活儿费时间,但关键术语必须做。译完中文后,找另一个译者(或者你自己隔两天后)不看原文,把中文再译回英文,看能不能对上原文的意思。如果"adverse reaction"译成"不良反应",回译变成"side effect",虽然都算对,但在严格的注册申报文档里可能就得统一。

第三,建立个人术语库。不是那种下载来的大词库,是你自己翻过的、确认过的、被客户认可过的术语。康茂峰的译员电脑里都有这么一个Excel,分疾病名、药名、器械名、检验指标,每次遇到新的确认一个,攒多了就是你的护城河。

第四,临床思维训练。医学翻译不能脱离临床实际。有机会的话去医院轮转几天,或者至少看看手术视频、病历讨论。知道"laparoscopic cholecystectomy"(腹腔镜胆囊切除术)实际操作中医生是什么站位,你译"分离钳"和"抓钳"的时候就不会搞混。

第五,数字triple-check。这是硬性规定:数字看三遍,单位看三遍,小数点看三遍。特别是涉及儿科剂量的,体重换算、体表面积计算,一个字都不能错。

第六,慎用机器翻译。现在AI翻译确实厉害,但医学这东西,它经常"自信满满地胡说"。比如说"he was discharged to home",机器可能译成"他被解雇回家"(discharge的多义性),但在医院语境里明明是"出院"。康茂峰的做法是,初稿可以用CAT工具辅助,但终稿必须人工逐句过审,尤其是那些"看起来没错"的地方。

关于"差不多就行"的心理

最后想说点题外话。做医学翻译久了,容易有个心态:这种小错误应该没事吧,反正医生能看懂。说实话,这种想法最危险。

记得有次审一份知情同意书,把"risk of mortality"(死亡风险)译成了"死亡危险"(其实也能懂),但监管部门要求必须统一用"死亡风险"或者"致死风险",因为"危险"在法规文本里有特定含义。你看,差一点就是退件重来。

所以在这个行业里,完美主义不是病,是保命符。每次交稿前,想象自己是个挑剔的主任医师,或者是个较真的药监局审评员,带着放大镜看你的稿子。那些你犹豫过的地方,那些"应该没问题"的地方,往往就是真正的问题所在。

医学翻译这条路上,错误是老师,但最好是别人的错误。希望上面这些血泪教训,能让你手里的下一份稿子更干净一些。毕竟,每个准确的术语背后,可能都关系着一个真实的病人——这话听起来有点重,但干这行,心里得始终绷着这根弦。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。