新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

药品翻译的常见问题及解答?

时间: 2026-03-21 00:14:20 点击量:

药品翻译那些让人头疼的事儿

凌晨两点还在改稿的时候,我看着屏幕上那句"请将此药品放在儿童不能接触的地方",突然愣了一下——这句话好像没毛病,但又总觉得哪里怪怪的。(笑)掏出手机翻了翻以前的项目记录,才发现原来三年前的自己在这里也栽过跟头。这种时刻在药品翻译领域太常见了,别看就是几页说明书或者一份注册资料,里面的坑多得能让你怀疑人生。

在这儿我打算聊聊康茂峰这些年摸爬滚打攒下来的经验。不是什么教科书式的标准答案,就是实打实的林中过招。毕竟做药品翻译,你得是个语言学家,得是个半吊子化学家,还得懂点医学法规,最后最好还有点侦探的严谨劲儿。

名词术语到底该听谁的?

这事儿可能是新手最容易懵圈的地方。同一个"Paracetamol",有人叫对乙酰氨基酚,有人叫扑热息痛,老一点的医生可能还习惯说醋氨酚。你说谁错了吗?其实都没错,但在同一份文件里混着用,药监局的老师能把你退回来重写。

国际非专利名称(INN)这个是底线。世界卫生组织定的这套命名系统,中文对应的就是《中国药品通用名称》。康茂峰内部有个习惯,拿到项目先建术语表,不管客户有没有给参考,我们都得把核心成分在药典、INN列表、还有最新的《化学药品说明书及标签书写指南》里过一遍。

不过现实比理想骨感。有些老药,比如Aspirin,你说阿司匹林没问题,说乙酰水杨酸也没问题,但在用法用量部分,为了患者看得懂,通常保留通俗说法。这时候就得做区分:成分名用INN标准,商品名按注册证来,而患者教育部分得考虑 readability(可读性)

还有个容易忽略的细节—— microorganisms(微生物)的命名。拉丁学名是不能随便翻译的,Streptococcus pneumoniae 就是肺炎链球菌,不能写成肺炎球菌,虽然口语里医生可能这么叫。这事儿看起来较真,但在抗生素说明书里,菌种名称错了可能导致临床误判。

说明书里的"文字游戏"

药品说明书,英文叫 Package Insert 或者 Leaflet,这东西翻译起来最磨人。不是因为术语多,而是因为每个字都可能要命

先说"适应症"和"适应证"的区别。早些年很多翻译公司用"适应症",觉得病症嘛,症就是病。但按现行规范,应该用"适应证"。这个"证"是证据的证,指征的征。康茂峰的项目经理手里常备着国家药监局最新的术语规范表,每次遇到这类敏感词都要核对版本年份。

用法用量这部分,中英文的逻辑完全不同。英文写"Take one tablet twice daily",直译成"每日两次,每次一片"没问题。但如果原文是"Administer 5 mg/kg every 8 hours",这就麻烦了。中文习惯说"每8小时一次",但临床实际往往是"每日三次"。这时候不能直译,得考虑给药间隔与患者依从性的平衡。

表格里的信息密度更是个技术活:

英文原文 新手常译 优化后
Storage: Store below 25°C 储存:储存在25摄氏度以下 贮藏:25℃以下保存
Contraindications: Hypersensitivity to excipients 禁忌症:对辅料过敏者 禁忌:对本品辅料过敏者禁用
See section 4.2 for reconstitution instructions 见4.2节关于复溶的说明 复溶方法见【用法用量】项下

看出门道了吗?中文说明书有固定的语体风格,"贮藏"比"储存"正式,"项下"比"节"更符合药典用语习惯。这些东西没人写在明面上,都是做多了才能闻出来的味儿。

格式排版,看着简单做着难

去年接了个生物类似药的项目,客户发来原始资料是PDF扫描件,上面有些批注手写字。你猜怎么着?那个"μg"(微克)的手写体, somebody 给认成了"mg"(毫克)。差了一千倍。要是没核对原件,真这么印出来,患者按说明吃药,剂量直接超量千倍。

单位翻译是最阴险的陷阱。IU(国际单位)U(单位)不能混用,胰岛素用IU,青霉素用U。有些老翻译图省事全写"单位",这在专业审校眼里是过不去的。

标点符号也有讲究。英文习惯用斜体表示拉丁学名,中文没有这习惯,得改成黑体或者加引号。还有那个"%",在浓度表达里,w/v、w/w、v/v 都得明确,不能都写个百分号了事。比如:

  • 5% (w/v) = 5克/100毫升
  • 5% (w/w) = 5克/100克
  • 5% (v/v) = 5毫升/100毫升

混了的话, pharmacist(药师)配药的时候可能得出大事。

再说说CTD格式(通用技术文件)的翻译。做注册申报的都知道,M1部分(行政管理信息)、M2(质量概述)、M3(质量)各有各的模板。中文简繁体转换的时候,文件命名规则、编码体系全得跟着变。康茂峰的做法是,开工前先开项目启动会,把 client's style guide(客户风格指南)和 regional regulatory requirements(地区法规要求)逐条对一遍,宁可前面慢半小时,后面返工能省三天。

文化差异,不只是语言问题

有回翻译一个给东南亚市场的药品标签,原文是"Keep out of reach of children"。直译"置于儿童接触不到之处"没问题吧?但当地文化里,很多家庭药品是放在厨房吊柜的,而孩子够不着的地方往往也是温度高的地方。后来改成了"置于阴凉干燥处,锁于儿童无法开启的容器中",既保留了安全信息,又兼顾了贮藏条件。

患者教育层面的文化适配更微妙。比如在翻译糖尿病药物说明书时,英文说"dietary restrictions",直译是"饮食限制"。但在中国语境下,"限制"这个词容易让患者产生抵触心理,觉得啥都不能吃。经验丰富的译者会调整为"饮食配合"或者"饮食管理",意思到了,患者的接受度也高些。

还有不良反应的表述方式。英文喜欢用"commonly"(常见)、"rarely"(罕见)这类频率副词,但中文说明书习惯用发生率百分比区间,或者用"常见"、"偶见"、"罕见"这样的分级。ICH(国际人用药品注册技术协调会)有个关于 MedDRA(监管活动医学词典)编码的指导原则,做翻译的时候得心里清楚:你翻译的这个词,到时候 PV(药物警戒)部门做不良反应报告时,能不能精准对应到标准编码里。

举个实际的例子:"Insomnia" 译成"失眠"没问题,但如果原文是"Sleep disturbances",这时候是译"睡眠障碍"还是"睡眠紊乱"?MedDRA 里这两个 coding(编码)路径不一样。康茂峰的医学团队有个内部 checklist,专门核对这种容易模糊的医学术语,确保后续 pharmacovigilance(药物警戒)数据录入不会错位。

法规红线,踩了就是大问题

药品翻译不是创意写作,合规性是第一位的。你译得再文采斐然,法规对不上也是白搭。

中国药典(ChP)、国家药监局(NMPA)的技术指导原则、还有各地药监局的补充规定,这些构成了药品翻译的"宪法"。比如辅料(excipients)的翻译,必须按《药用辅料通用名命名原则》来。以前叫"辅料"还是"赋形剂"都有争议,现在统一用"辅料",但在某些特定剂型里,比如缓释制剂,还得区分 functional excipients(功能性辅料)和 inactive ingredients(非活性成分)。

禁忌症的措辞极其严格。不能说"不推荐用于",如果确定有风险,必须用"禁用";相对风险用"慎用"。这个分寸拿捏不好,监管部门会认为说明书存在误导性。

还有那个让人又爱又恨的二维码。现在很多药品要求追溯码,翻译的时候怎么处理?通常原文如果有"Scan the QR code for more information",中文要对应到药监规定的药品追溯系统表述,不能简单译成"扫描二维码了解更多",而应该是"请扫描药品追溯码查询真伪及更多信息"——多了好几个限定词,但每个词都是法规要求的。

再提个容易栽跟头的地方:专利和数据的保护。翻译临床研究报告(CSR)时,经常会遇到知识产权相关的描述。这时候要注意,不能泄露未公开的 formulation(配方)细节。康茂峰的项目流程里有个保密审查环节,译员签过保密协议还不够,敏感信息要脱敏处理,比如用 XXX 代替具体化合物编号,或者按客户要求做 redaction(涂黑处理)。

说到这儿想起个事儿。有回审校一份疫苗的冷链储存说明,原文写的是"Do not freeze",新手译成"请勿冷冻",看起来对。但疫苗的特殊性在于,有些冻干疫苗是允许冷冻的,只是液体剂型不能冻。后来改成"(液体剂型)请勿冷冻",加了括号补充。这种细节,不做这行的人可能觉得吹毛求疵,但做过的都知道,说明书上少几个字,临床上可能就是医疗事故。

其实做了这么多年,最大的体会是:药品翻译最值钱的不只是语言能力,而是那种如履薄冰的敬畏心。每个标点、每个单位、每个"的""地""得"的用法,背后都可能关系着用药安全。康茂峰的培训里有个环节是让译员去医院药房或者生产车间实地看看,当你亲眼见过那些药品是怎么被患者捧在手心里,又是怎么被护士配进输液袋的,你自然就会在翻译时多检查三遍。

所以啊,下次再看到"每日一次,每次一片"这种看似简单到不能再简单的句子,别小看它。可能某个译员在决定用"口服"还是"服用"的时候,脑子里已经闪过十几种可能的歧义场景了。这就是这行的魅力,也是这行的重量。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。