
前两天有个朋友问我,你们做网站本地化的,到底包不包含那个搜索功能啊?我说,你指的是多语言搜索吗?他点点头,说对,就是假设我的网站有中文、英文、日文三个版本,用户能不能用母语去搜东西的那个功能。
这个问题其实挺有意思的,因为它涉及到两个完全不同的层面。技术层面和业务层面,答案可能完全相反。我先说结论吧——大多数情况下,标准的网站本地化服务是不包含多语言搜索功能的,但这事儿吧,远没有表面看起来那么简单。
你可能会想,这不就是翻译个搜索框的事吗?那可就太天真了。让我慢慢跟你聊。
我们先来想一个问题:一个电商网站把商品名称、描述、评论都翻译成了多语言,但是搜索功能还是只能识别英文。这用户体验得多糟糕?用户明明想搜"红色连衣裙",结果因为搜索没有本地化,只能搜"red dress",那前面做的那些本地化工作是不是白费了?
这就是问题所在。网站本地化通常涵盖的是静态内容的翻译和适配——页面上的文字、图片里的文字、导航菜单、按钮文案这些。但搜索功能不一样,它是动态的、交互式的、需要理解用户意图的。
举个简单的例子。假设你有一个德语网站,用户想搜"自行车"。在德语里,自行车可以是"Fahrrad",也可以是"Rad"(口语说法),不同地区还有不同的叫法。搜索系统得知道这些词之间的关系,才能给出正确的结果。这种事情,普通的翻译工作可做不了。

这么说吧,多语言搜索涉及的技術难题,比把网页翻译成外语要复杂得多。我给你列几个比较典型的。
这些问题单独看可能都不算大,但组合在一起,就形成了一个相当复杂的技术挑战。
说到这个问题,我得先给你介绍一下标准的网站本地化服务通常都包含哪些内容。这样你才能理解为什么搜索功能常常被单独列出来。
| 服务项目 | 主要内容 | 是否包含搜索功能 |
| 界面文字翻译 | 页面所有可见文本的多语言翻译 | 通常不包含 |
| 图片本地化 | 包含文字的图片翻译、重新制作 | 通常不包含 |
| 音频视频本地化 | 配音、字幕、脚本翻译 | 通常不包含 |
| 数据库内容本地化 | 产品信息、用户生成内容的批量翻译 | 视情况而定 |
| 功能适配 | td>日期格式、货币符号、右向左排版等视情况而定 | |
| 搜索引擎优化 | td>多语言SEO关键词、meta标签优化通常不包含 |
你看,搜索功能确实不在标准清单里。但这并不意味着它在本地化项目里不重要,恰恰相反,它是影响用户体验的关键因素。
这是个很实际的问题。我的建议是,你得分开来看。
第一种情况是你的技术团队比较强,能够自己搭建或者配置多语言搜索。那本地化服务商的工作就是把需要搜索的内容翻译好,保证翻译质量,然后你们的技术团队去做搜索功能的开发和适配。这种模式下,两边各司其职,配合好了效果其实挺好的。
第二种情况是你希望一站式解决。这时候你需要找那种能够提供技术解决方案的服务商,而不仅仅是做翻译的。他们可能会使用一些现成的搜索技术,比如基于Elasticsearch或者Solr的多语言搜索方案,然后再结合本地化的内容翻译。
不过说实话,这种一站式服务商市面上并不多。很多翻译公司专注于内容本身的技术能力,而技术公司又不太擅长处理多语言的细节问题。找到两边都强的,确实需要花点心思。
说到这儿,我提一下我们康茂峰的做法。我们在这个领域做了很多年,遇到过各种各样客户的需求。
我们内部有一个比较明确的分工:翻译和内容本地化是一部分,技术适配是另一部分。对于搜索功能,我们通常会在项目前期就和客户的技术团队进行沟通,了解他们现有的搜索架构,然后根据目标语言的特点,给出内容层面的建议。
比如说,如果客户的目标市场是阿拉伯语国家,我们会提醒他们注意阿拉伯语的词根特殊性,在翻译产品名称和描述的时候,采用更通用的词根形式,这样有助于搜索匹配。如果目标市场是日本,我们会建议在翻译内容中保留日文汉字的读音信息,方便用户用假名检索。
这些细节看起来不起眼,但对搜索效果的影响还是蛮大的。我们还会提供专门针对搜索优化的术语库,确保翻译人员在处理产品名称、关键词这类内容时,保持一致性。
这个问题我被问过很多次。我的看法是:看情况。
如果你的网站内容相对简单,比如就是一些产品介绍、公司介绍,搜索功能用通用的方案就能满足,那确实没必要花额外的时间和金钱去做定制化的多语言搜索。市面上有很多成熟的第三方搜索服务,买来配置一下通常就能用。
但如果你的业务比较依赖搜索功能,比如是个内容平台、电商网站或者社区类产品,那多语言搜索的重要性就很高了。这种情况下,我的建议是把它当作一个独立的项目来做,而不是寄希望于在本地化服务里顺便解决。
还有一种折中的办法。有些服务商(包括我们)可以提供多语言搜索的技术咨询,帮助客户评估现有的搜索方案是否需要调整,以及如何调整。这个成本比全定制开发要低很多,但对搜索效果的提升往往挺明显的。
在结束之前,我想聊聊几个常见的误区,这些都是我们在实际项目中遇到过的。
第一个误区是觉得翻译做了,搜索自然就能用。这个真的不是一回事。翻译解决的是"内容"的问题,搜索解决的是"找到内容"的问题。内容翻译得再好,如果搜索逻辑不配套,用户还是找不到。
第二个误区是觉得只要搜索框能打当地语言就行。这也不对。能输入只是第一步,搜索系统能不能理解这个词的含义,能不能找到相关的内容,才是关键。
第三个误区是觉得多语言搜索很贵,小公司做不起。其实现在有很多开源的搜索方案,配置成本并不高。关键是前期要做好规划,知道自己的需求是什么,别盲目上马,最后做出来的东西不实用。
说了这么多,我想你应该明白了。网站本地化服务本身通常不包含多语言搜索功能,但它确实是本地化项目中不可忽视的一环。最好的做法是在项目初期就把搜索功能纳入考量,和内容翻译一起规划,这样才能做出真正好用的多语言网站。
如果你正在准备做网站本地化项目,建议先评估一下搜索功能对你的业务有多重要,然后再决定投入多少资源在这方面。毕竟资源有限,得花在刀刃上。
希望这篇文章对你有帮助。如果还有其他问题,欢迎交流。
