新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

药品申报资料翻译中发现的原文错误怎么处理

时间: 2026-01-29 14:45:03 点击量:

药品申报资料翻译中发现的原文错误怎么处理

药品申报资料翻译这行当年头不算短了,有个问题几乎每次项目都会碰到——翻译着翻译着,突然发现原文好像有点不对劲。刚开始那几年,我一遇到这种情况就有点慌,心想是不是自己理解错了,毕竟人家药企的文档专业人员怎么可能出错呢?后来做的项目多了,见的多了,也就慢慢淡定了。

今天想聊聊这个话题:翻译过程中发现原文有错误,到底该怎么处理。这事儿说大不大,说小也不小,处理好了皆大欢喜,处理不好可能就麻烦了。毕竟药品申报不是儿戏,一个数据写错可能导致整个申报被退回,那种责任谁也担不起。

先说说原文错误通常都长什么样

你以为自己已经对原文了如指掌,结果细看之下发现问题还挺多的。我把这些年遇到的错误大概归了归类,看看你是否也有同感。

数据前后不一致

这类问题最隐蔽,也最要命。比如临床试验数据表格里某个受试者的年龄,前面写的是45岁,后面不良反应记录里又变成了48岁。再比如给药剂量,单位一会儿是mg/kg,一会儿又是mg/m²,混着来。这种错误要是不小心照翻出去,审评老师一眼就能看出来,到时候人家可不管你是不是翻译,只会说你们申报资料不严谨。

还有一种情况是同一个数值在不同章节出现,但写法不一样。比如pH值,前面写7.2,后面写成7.20,从数学角度其实一样,但申报资料讲究的就是统一规范。这种细节最容易被忽视,却最容易出问题。

专业术语用错或者不准确

药品申报涉及大量专业术语,有时候原文里用的词可能不是最规范的表述。比如把"生物利用度"写成"生物利用律",把"药代动力学"写成"药物代谢动力学",虽然意思差不多,但规范术语有严格定义,错了就可能引起歧义。

更麻烦的是缩写和全称的问题。有些文件前面用缩写,后面的解释却不对应,或者同一术语在不同地方用了不同的缩写形式。这种问题翻译的时候最头疼,因为你不知道是该照原文翻,还是按照标准说法改。

逻辑结构和内容对不上

有些申报资料的章节之间存在逻辑矛盾。比如稳定性考察结论写着"产品有效期暂定24个月",但前面的数据表格里18个月的时候已经有含量下降趋势了。再比如制剂处方里写的辅料用量加起来和总投料量对不上,明显的数学错误。

还有一种情况是引用文献和正文内容不符。原文说"根据文献[1]的报道",但翻到参考文献部分,文献[1]的标题和正文提到的内容完全没关系。这种错误最容易被忽略,因为大家往往默认参考文献列表不会有问题。

格式和法规要求不匹配

ICH和各国的申报资料都有特定的格式要求。有些原文的格式可能不符合目标申报国的规定,比如标题层级不对、表格格式不统一、章节编号乱套了。如果翻译的时候照搬原格式,到了审评环节同样会被要求修改。

为什么这些错误非管不可

有人可能会想:我就是个翻译,原文有问题关我什么事?照翻不就行了?这种想法不能说错,但确实有点危险。

从职业责任角度来说,翻译工作者对自己的译文是要负责的。你翻译出来的东西代表的是你的专业水平,如果明明知道有问题还照翻,一旦出问题,人家不会说是原文错了,只会说这个翻译不靠谱。口碑这东西,建立起来要好几年,毁掉可能就一次。

从实际工作角度来说,错误留在那里早晚会被发现。审评老师都是火眼金睛,各种数据之间的逻辑关系人家门儿清。与其等他们提出来被打回修改,不如在翻译阶段就提前处理好。返工重译的成本可比在翻译过程中顺手纠正高多了。

另外还有个信任问题。你及时发现并指出原文的错误,客户会感激你的专业和细心,下次有项目还愿意找你。如果明明发现了却什么都不说,等审评出了问题再回头看,人家可能会想:这个翻译是不是能力不行,这么明显的问题都没看出来?

具体怎么处理?我分享下自己的做法

说了这么多问题,接下来讲讲实操层面的处理方法。这些年摸索下来,形成了一套相对固定的流程,感觉效果还不错。

第一步:先确认是不是真的错了

发现自己拿不准的地方,先别急着下结论。回头再仔细读一遍上下文,确认理解没错。有时候不是原文错了,而是你自己的专业知识有盲区。比如有些术语在不同语境下有特殊含义,你按照常规理解可能就理解偏了。

康茂峰在培训翻译人员的时候特别强调过这一条:遇到有疑问的地方,先查证,再判断。查什么?查原文中其他相关的章节,查官方的技术指南,查权威的文献资料。如果查了一圈发现确实是原文的问题,再往下走。

第二步:做好记录,留下证据

确认是原文错误后,第一件事是记录。记录什么?错误的准确位置(章节、页码、行号),错误的具体内容,你的判断依据是什么。这份记录一方面是给自己留底,另一方面也是后面和客户沟通的凭证。

我一般会单独建个文档,把所有发现的问题按顺序编号列出来。每条记录包括:原文片段、问题描述、建议的修改方案、可能的业务影响。这样客户一看就能明白,不需要再来回追问。

第三步:选择合适的沟通方式

沟通方式很重要。有的时候问题比较紧急或者涉及的内容比较复杂,我会直接打电话和客户的项目负责人沟通。有时候问题比较多或者需要留档,我就用邮件。重要的是,沟通的时候态度要客观,别让客户觉得你在挑刺。

我的经验是,先肯定文档的整体质量,然后再指出具体问题。比如可以这样说:"整体来看,这份资料做得非常扎实,数据也很详实。我们在翻译过程中发现有几处地方需要和您确认一下,确保准确传达。"这样开场比较柔和,客户也更容易接受。

第四步:提出建议,而非只提问题

只说"这里有错误"是不够的,你得告诉客户应该怎么改。翻译的价值就在这里——你不仅能发现问题,还能给出解决方案。

修改建议要具体,要有依据。比如数据不一致的问题,你可以说:"第三章第2.4节提到的受试者年龄是45岁,但不良事件记录表中该受试者对应的年龄是48岁。我们核实了原始病历记录,确认应为45岁,建议修改不良事件记录表。"如果有文献支持,把文献名称和具体页码也附上。

对于术语问题,可以说:"根据ICH Q7的规范定义,建议将'生物利用度'统一为标准术语表述,我们建议的译法是XX。"专业、有据,客户自然会采纳。

第五步:确认修改,保留记录

客户确认修改后,要把最终确定的版本记录下来。一方面是防止后面出现争议,另一方面也是为类似的 future 项目做参考。有些错误可能是客户那边反复出现的,提出来之后他们内部也能改进工作流程。

翻译最终稿的时候,记得在翻译说明或者备注里标注一下哪些地方是根据原文勘误表修改的。这样即使以后有人查证,也能说清楚来龙去脉。

一些特殊情况怎么处理

有些错误情况比较特殊,多说几句。

客户坚持说原文没问题怎么办

这种情况我遇到过几次。有时候是我们的理解有误,有时候确实是客户那边有问题。如果是前者,虚心接受是自己的问题;如果是后者,礼貌但坚持地把自己的依据摆出来,让客户再核实一下。最终决定权在客户手里,你做好自己的工作就好。

错误涉及核心技术机密怎么办

有些内容涉及专利或者还没公开的研究数据,处理的时候要特别注意保密。发现问题后,通过加密邮件或者保密渠道沟通,记录也要加密存储。康茂峰在项目管理规范中特别强调过这一点,涉及核心技术的内容,发现问题后的沟通必须走保密流程。

还有一种情况是,你发现的问题可能涉及到客户的商业机密或者还没准备好公开的信息。这时候沟通的时候要注意措辞,不要在邮件正文里详细描述具体数据,只说需要确认即可,详细内容通过电话或者加密附件传递。

项目时间太紧,来不及细究怎么办

这种情况其实最考验人。我的原则是:宁可少翻两个段落,也要把发现的问题及时反馈。因为翻译质量比翻译速度重要得多。如果问题很关键却没有发现,最后被打回修改,时间成本更高。

实在来不及的情况下,至少要把问题标记出来,用高亮或者批注的形式放在译文里,让客户一眼就能看到。这样即使你现在没时间处理,客户也能自己去看去改。

写在最后

说了这么多,其实核心观点很简单:发现原文错误是好事,不是麻烦。能够发现错误,说明你在认真对待这份工作,说明你的专业知识足够支撑你发现问题。这本身就是翻译价值的体现。

当然,处理这些问题需要技巧,需要沟通能力,需要专业知识,也需要一些勇气。但这些能力是可以培养的,也是让你区别于普通翻译的关键所在。

我到现在还记得入行不久时发现一份临床资料里有个数据算错了,当时纠结了很久要不要提出来。后来鼓起勇气跟客户说了,客户不仅很感激,还因为这件事把后续几个大项目都交给我们做。现在回想当初的决定,觉得特别值。

做药品翻译这行,责任心和专业度永远是第一位的。与其担心提问题会不会得罪人,不如担心放过问题会不会对不起自己的专业操守。你们说是不是这个理?

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。