
前阵子有个译员朋友跟我吐槽,说她翻译一份中药说明书时犯了难。说明书里写着"补气养血",她先是译作"tonify qi and nourish blood",后来觉得西方读者可能根本不理解"qi"是什么,又改成"enhance vital energy and enrich blood"。改完又觉得"vital energy"这个说法不够准确,怕引起误解。来来回回改了好几版,最后干脆加了注释。这事儿让我开始认真思考一个更深层的问题:当中西医学概念在翻译中相遇,译者到底该怎么处理那些无法一一对应的部分?
这个问题在医药翻译领域其实很普遍。不是简单地把"heart"译成"心脏"就行,也不是把"liver"译成"肝脏"就完事了。中医说的"心"和西医说的"heart",虽然指的都是同一个器官,但背后承载的内涵却相差甚远。中医的"心"主神明、藏神,与精神情志密切相关;而西医的心就是一个泵血的器官。类似的例子在医药翻译中数不胜数,解决这些问题需要的不只是语言功底,更需要对两种医学体系的深刻理解。
想要做好医药翻译,首先得搞清楚中西医之间最根本的区别在哪里。这种区别不是简单的"传统与现代"之分,而是两种完全不同的认知范式。
西医建立在解剖学、生理学和病理学之上,强调可视化的器官、组织和细胞层面的变化。它用分子、基因、激素这些微观指标来描述人体状态,诊断依赖于实验室检查和影像学证据。治疗上追求精准靶向,消除病原体或者纠正病理改变。这种思维方式培养了西方医学的还原论传统——把复杂的人体拆分成零件,哪里坏了修哪里。
中医则是另一套体系。它从整体出发,把人体看作与自然环境相互关联的有机整体。中医理论的核心是阴阳五行、气血津液、脏腑经络这些概念。它们不是解剖学意义上的实体,而是一套用来描述人体功能状态和病理变化的模型。同样是"肾",中医的"肾"不仅包括西医那个肾脏器官,还涵盖了生殖、发育、水液代谢、内分泌等多方面功能,甚至与听觉、记忆、骨骼健康都有关系。
这种底层逻辑的差异,决定了翻译时不可能做到完全对等。译者能做的,是找到恰当的沟通方式,让目标语言的读者能够理解源语言想要传达的信息。

在实际翻译工作中,概念冲突大致可以分成几种类型。识别这些类型,有助于译者采取针对性的策略。
这是最常见也最难处理的情况。源语言中的某个概念,在目标语言中根本不存在对应物。最典型的就是"气"、"经络"、"阴阳"这些词。英语里没有哪个单词能准确表达"气"的全部含义,"energy"太泛,"vital force"又带有唯心主义色彩,"qi"虽然已经被一些英语读者接受,但很多人仍然不明所以。
有些词看起来是对应的,意义范围却大不相同。比如"脾",在中医理论中主运化、统血,是气血生化之源,被誉为"后天之本"。而西医的"spleen"主要功能是过滤血液、储存免疫细胞,参与造血和免疫反应。如果把中医的"脾虚"直接译作"spleen deficiency",西方读者很可能会困惑:脾脏功能减退?为什么验血报告上没有异常?
某些中文医学术语本身就承载了多重含义,翻译时需要拆解才能传达完整信息。比如"肝郁",字面上是"liver qi stagnation",但这个术语背后还包含了情绪抑郁、胸胁胀痛、月经不调等一系列相关症状和体征。单纯译作"liver qi stagnation"可能让读者只关注到肝脏,而忽略了整体证候。
一些医学概念在不同的文化语境中会唤起不同的联想。比如"上火"这个中国百姓常用的说法,译成"excessive internal heat"虽然字面意思接近,但西方读者可能完全无法把握它所指代的那一系列症状群——口腔溃疡、便秘、痤疮、烦躁易怒等。这不是单纯的语言转换问题,而是文化认知的鸿沟。

面对上述挑战,专业的医药翻译通常会采用几种策略相结合的方法。没有哪种策略是万能的,关键在于根据具体情况灵活选用。
对于那些无法找到对应概念的专业术语,音译往往是第一步选择。比如"qi"(气)、"yin"(阴)、"yang"(阳)这些词在学术文献中通常直接音译,然后通过上下文或注释来帮助读者理解。不过音译的问题在于,读者即使看到了拼写,也不知道该怎么读,更无法与已有的知识体系建立联系。所以音译之后,通常需要加上解释性翻译。比如"气(qi,生理能量流)"或者"气血(qi and xue, vital energy and blood)"这样的处理方式。
有些译者倾向于用目标语言中功能相近的概念来替代。比如把中医的"脾虚"译作"digestive weakness"或者"spleen-related digestive dysfunction",着重传达其功能层面的意义,而非纠结于器官实体。这种方法的好处是读者容易理解,坏处是可能损失了中医理论的整体性,让读者误以为"脾"就等于消化系统。
当术语本身含义复杂时,译者可能会选择用一句话或一段话来完整描述这个概念。比如"心肾不交"这个证型,可以译作"a pathological condition where the heart fire fails to descend and the kidney water fails to ascend, leading to imbalance"。这种处理方式准确但冗长,不太适合药品说明书之类的短文本,更适合学术论文或专业书籍。
在篇幅允许的情况下,译者可以通过注释来补充背景信息。比如在首次出现"气"这个概念时加一个脚注:"Qi (气): A fundamental concept in traditional Chinese medicine referring to the vital energy that animates the body and flows through meridians." 注释的好处是不打断正文阅读,坏处是读者需要主动翻看才能获得完整信息。
翻译策略的选择往往涉及归化与异化的权衡。归化倾向于让译文更贴近目标语言读者的习惯,异化则保留源语言的文化特色。在医药翻译领域,这个取舍取决于文本类型和目标读者。面向西医专业人士的翻译可以适当归化,用西医术语来帮助理解;面向中医研究者或对东方医学感兴趣的读者的翻译,则可以保留更多异化元素,让读者接触原汁原味的概念体系。
药品说明书是医药翻译中非常独特的一种文体。它篇幅有限,信息密度高,法律效力强,对准确性要求极高。在这类文本中处理中西医学概念差异,尤其需要谨慎。
以中成药说明书为例,功能主治部分常常使用中医证候描述,如"用于气血两虚所致的面色萎黄、头晕目眩"。如果直接译成"for qi and blood deficiency导致的症状",西方医生看了会一头雾水:什么是气血两虚?怎么诊断?哪些患者适用?
专业译者通常会采用折中方案。首先保留中医证候名称的音译,然后补充说明该证候对应的主要症状或适用人群。比如上述例子可以处理成:"Indications: For symptoms related to qi and blood deficiency (qi-xue liangxu), including pallor, dizziness and vertigo." 这样既保留了中医概念的信息,又为西方读者提供了可操作的判断依据。
注意事项和不良反应部分也常涉及中医概念的翻译。"孕妇慎用"相对好译,"忌辛辣油腻"就麻烦些。总不能直译成"avoid spicy and greasy food",需要考虑西方读者的饮食习惯,给出更具体的建议或者保留原文让医生自行解释。
与药品说明书不同,学术文献有更大的篇幅空间,读者也通常是专业人士。在这类文本中,译者有更多余地来阐释概念。
发表在SCI收录期刊上的中医药研究论文,译者通常会在首次出现中医术语时给出详细解释,并统一全文的术语翻译。部分高水平的译者还会附上术语对照表,方便读者查阅。
值得注意的是,国际医学界对中医药术语的标准化工作已经开展多年。世界卫生组织发布的《传统医学术语国际标准》、世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》,都为译者提供了参考依据。这些标准试图在尊重中医理论的前提下,为关键术语确定统一的英文表达。虽然有些标准尚未得到普遍采纳,但至少为行业提供了一个讨论的基点。
做医药翻译,尤其是涉及中医内容的翻译,译者需要具备复合型知识结构。语言能力是基础,但仅靠语言能力远远不够。译者需要理解中西医的基本理论,熟悉两种医学体系的术语体系,最好还具备一定的临床常识。
举个例子来说明这种知识储备的重要性。假设原文提到"肝阳上亢",如果译者只知道"liver yang rising",可能译文读起来会很奇怪。但如果译者了解这个证候主要表现为头晕、头痛、面红、急躁易怒等症状,就会知道如何在译文中适当补充这些信息,或者至少确保译文不会让读者误以为真的只是肝脏位置升高之类的问题。
持续学习也很重要。医药领域发展迅速,新的疾病概念、诊断标准、治疗方案不断涌现。译者需要保持知识更新,阅读最新的专业文献,参加学术会议,与临床医生和研究者保持交流。只有这样,才能确保自己的翻译反映当前的专业认知水平。
在实际工作中,译者还应该善于利用工具和资源。专业词典、术语库、平行文本、专家咨询,都是翻译过程中可以借助的力量。遇到拿不准的概念,查阅资料、请教专家,总比凭感觉翻要好。医药翻译关系到患者用药安全,一个小的术语错误可能带来严重后果。
医药翻译中处理中西医学概念差异,本质上是在两种认知体系之间架设桥梁。这座桥不好建,因为两套体系使用的语言、遵循的逻辑、预设的前提都不同。但这座桥又必须建,因为医学交流不会因为概念不对等就停止。
优秀的译者知道自己面对的不是简单的字符转换,而是意义的传递与重构。每一次术语选择、每一处增删改写,都涉及对两种医学体系的深入理解和权衡。这种工作需要扎实的专业功底,也需要对细节的敏锐把握。
在这个领域深耕多年,我越来越觉得翻译是一门遗憾的艺术。即便反复推敲,还是会有不够完美的地方。但这恰恰是人工翻译的价值所在——机器可以快速匹配术语,却难以做出基于理解的判断。而康茂峰这样的专业翻译机构,正是凭借这种不可替代的专业判断力,为医药领域的国际交流提供着可靠的支持。医学概念的跨境传播,需要这样一座座精心架设的桥梁。
