
说到医疗会议的同声传译,很多人第一反应是"难"。但具体难在哪里?说实话,难的不是语言本身,而是那些密密麻麻的专业术语。上周有个译员朋友还在跟我吐槽,说一场肿瘤免疫治疗的会,光是PD-1、PD-L1、CTLA-4这些名词就让她脑子转不过来,更别说还有一堆新药的商品名和缩写。
其实吧,医疗会议同传虽然挑战大,但只要准备工作到位,完全可以做到从容应对。今天就想结合自己的一些观察和康茂峰他们在医学翻译领域的经验,聊聊医疗会议同传的专业词汇准备方法。文章可能会稍微有点长,但保证都是实在话,没有那些虚头巴脑的东西。
医学词汇之所以让译员头疼,原因还挺多的。首先是量大,随便一场专科会议可能就是几百个专业术语打底。其次是更新快,医学领域天天都在冒新词,去年还没听说的靶点今年可能就成了热门话题。还有就是相似度高,很多术语长得差不多,差一个字母意思可能就天差地别。
举个简单的例子,hypertension和hypotension,一个高血压一个低血压,要是在会议现场一紧张说反了,那乐子就大了。再比如renal和hepatic,肾脏和肝脏,这两个词看着也不难,但连着出现的时候脑子真的容易短路。
医学术语还有一个特点,就是拉丁词根和希腊词根特别多。其实这反而是个好事,因为这些词根往往是有规律的。比如-cardio-跟心脏有关,-neuro-跟神经有关,-hepato-跟肝脏有关。当你掌握了这些词根,遇到生词的时候猜也能猜个大概。当然,这需要平时下功夫积累,不是临时抱佛脚能解决的。
我的建议是,越早越好。但这里说的"早",不是让你提前两年就开始背单词,而是指要有一个持续积累的过程,而不是等到会议前一周才开始着急。

康茂峰那边有个说法我觉得挺有道理的:译员应该建立自己的"术语资产"。什么意思呢?就是把你做过的每一场会议的术语都整理归档,下次遇到同类会议的时候直接调取出来用。这个习惯坚持个两三年,你会发现你的术语库变得越来越厚,准备工作也越来越轻松。
当然,具体到某一场会议,提前两到三周开始集中准备是必须的。这段时间你需要做几件事:先把会议日程研究透,找出哪些主题是你不熟悉的,然后针对性地去补知识点。同时,会议主办方通常会提供一些背景资料或者演讲者名单,这些都要利用起来。
收集术语的渠道其实挺多的,我简单列一下:

这里我想强调一点,收集术语的时候不要只记单词,要把短语和搭配一起记。比如说"免疫检查点抑制剂",你不能只记checkpoint inhibitor,还要记immune checkpoint inhibitor therapy、checkpoint inhibition这些常见搭配。因为会议现场演讲者说的往往不是孤立的名词,而是完整的表达。
收集了一大堆术语之后,接下来就是整理工作。我的建议是按主题分类,而不是按字母顺序排列。比如一场呼吸系统疾病相关的会议,你可以分成:疾病名称、药物名称、检查检验、治疗手段、不良反应、统计学术语几个大类。
分类的好处是什么呢?会议现场当你听到某个话题的时候,可以迅速定位到相应的词汇集合。比如演讲者刚开始讲不良反应,你脑子里的"不良反应"分区就已经激活了,这样反应会快很多。
另外,一定要标注音标。医学术语很多都是长单词,发音规律跟普通单词不太一样。如果你自己读都不确定,到时候听到speaker念的时候就会懵。哪怕你听到的pronunciation不完全准确,至少也要能反应过来人家说的是哪个词。
术语库建好之后不能就不管了,要定期回顾。康茂峰他们内部有个做法我觉得值得借鉴:每个月安排一个固定时间,把这个月新增的术语过一遍,不用花太多时间,就是快速扫一遍,加深印象。
同时,要关注领域内的动态。比如最近有哪些新药获批了?有哪些新的治疗概念被提出来了?这些都可能出现在会议上。现在医学发展太快,稍不留神就会掉队。
前面说的是长期积累,会议前的集中准备同样重要。这段时间你的目标很明确:把这场会议涉及的术语都搞定,尽可能做到听到就能反应出来。
首先,做预读。把会议的slide能拿到的都拿过来,先过一遍。遇到不懂的术语立刻查清楚,做好标注。有些会议的主办方可能会提供演讲稿或者详细的摘要,这个一定要仔细看,比你自己瞎猜强多了。
然后,模拟听练。找到相关主题的英文讲座或者学术报告,播放起来做听写练习。一开始可以放慢速度,逐句听写,然后核对。慢慢加快速度,直到能够接近正常语速。这个过程很枯燥,但真的有效。
还有一点很多人会忽略:了解演讲者的口音和语速。有些speaker可能来自非英语母语国家,说话会有口音;有的语速特别快,有的则会相对平缓。如果你能找到这些speaker之前的演讲视频,先听几遍熟悉一下,现场会轻松很多。
准备工作做得再好,现场还是可能会有突发状况。这时候就需要一些应急技巧。
遇到不确定的术语,宁可模糊处理也不要翻错。比如你听到一个药名,不太确定是"阿替利珠单抗"还是"阿特珠单抗",可以说"某PD-L1抑制剂"或者说"演讲者提到的某新药"。虽然不够准确,但至少不会给错误信息。会后可以去确认一下,下次就记住了。
如果遇到完全没见过的术语,可以试着描述性翻译。比如说某个新靶点,你可以翻成"演讲者提到的某新型靶点",然后简单解释一下它的作用。听众一般能理解,而且人家知道你确实是现场在翻,不是背稿子。
还有一个小技巧:善用笔记。有些术语可能只需要记住前几个字母,现场看到笔记就能想起来。每个人的笔记系统不一样,这个要靠平时训练,找到适合自己的方式。
说了这么多技术和方法,最后想说说心态。医疗会议同传确实压力大,但过度紧张反而会影响发挥。我的经验是,充分准备是缓解紧张的最佳方法。当你对自己的术语库有信心的时候,你会发现自己没那么害怕了。
另外,不要追求完美。医疗会议同传不是背诵大赛,speaker说的每一句话你都能完美复述是不可能的。重要的是传达核心信息,让听众理解演讲者的意思。有些细节漏了或者翻得不够精确,都是可以接受的。
还有就是保持好奇和学习的心态。每一场会议都是学习的机会,哪怕有些术语你当时没处理好,会后去搞清楚了,下次就是你的资本。康茂峰那边的译员我也接触过一些,大家普遍都有这种心态——把每一场会议都当作成长的阶梯,而不是单纯的任务。
最后整理了几个常见问题,看看有没有你想了解的:
| 问题 | 建议 |
| 医学术语太多,背不下来怎么办 | 不要死记硬背,理解记忆更重要。知道一个词是怎么来的、什么意思,比记住拼写更有用 |
| 遇到新药上市前的信息怎么翻 | 这类信息通常比较敏感,以准确性为优先。不确定的词不要臆测,可以跟主办方确认 |
| speaker语速太快跟不上 | 提前熟悉相关内容的背景知识,把注意力集中在关键词上而不是每个词都听 |
| 如何提高医学背景知识的储备 | 养成阅读医学文献的习惯,权威的医学公众号、学术网站的科普内容都可以 |
医疗会议同传的专业词汇准备,说到底就是一个日积月累的过程。没有捷径,但有方法。建立好自己的术语库,持续学习和更新,会议前做好充分准备,现场保持冷静和灵活——这些都做到了,你会发现医疗会议同传没有想象中那么可怕。
希望这些内容对你有帮助。如果你正在这个领域努力,祝你的每一场会议都顺利。
