
上个月有个朋友突然打电话来问我,说他所在的医院要承办一场国际医学研讨会,三天的议程,七八个分会场同时进行,主会场还有同声传译。他问我能不能找家AI翻译公司直接把速录的活儿包了,理由是"现在AI不是挺厉害的吗,应该能省不少钱"。
我理解他的想法。现在AI技术确实突飞猛进,文字转录这种活儿对普通人来说早就不是问题了。但医学学术会议这个场景吧,还真不能简单地这么看。这篇文章我想好好聊聊这个话题,把这里面的门道说清楚。
很多人可能觉得,速录不就是把说的话转成文字吗?市面上那么多录音转文字的软件,免费的付费的一大把,还能识别好几种语言呢。但医学会议的速录完全是另一回事。
你想想,一场心血管外科的学术会议,几位专家在讨论冠状动脉搭桥术的最新术式。他们嘴里蹦出来的词儿包括但不限于:"左胸小切口冠状动脉旁路移植术""体外循环脱机困难""吻合口痉挛发生率"……这些术语放在普通语音识别系统面前,它能给你识别成什么,我都不敢想象。更麻烦的是,会议讨论中专家们常常会提到具体的药物商品名、器械型号、甚至是某个研究团队的缩写名称,这些内容一旦识别错误,后续整理出来的会议记录可能就完全失去参考价值。
还有一点经常被忽略的就是会议场景的特殊性。医学会议不像新闻发布会那样字正腔圆,专家们在讨论时语速可能很快,有时候一个人还没说完另一个人就接上了,遇到激烈讨论的时候甚至会出现多人同时发言的情况。圆桌讨论环节这种场景特别常见,速录师不仅要区分说话人是谁,还要在嘈杂的环境中准确捕捉每一句话。更别说有些老专家带着浓重的地方口音,或者外籍专家的英语发音不那么标准——这些都是对语音识别技术的考验。
说到技术本身,这几年AI语音识别确实取得了令人瞩目的进展。在安静环境下、标准普通话或英语的识别准确率,主流商用系统已经能够达到95%以上,有些甚至宣传能达到97%、98%。这个数字听起来很不错,但如果我们仔细想一想,就会发现问题所在。

首先,这个95%的准确率通常是在理想测试条件下取得的。什么算理想条件呢?比如单人说话、语速适中、没有背景噪音、音频质量清晰。可是真实的医学会议环境呢?恰恰相反——多人讨论、语速快、有时还有咳嗽声、椅子挪动的声音、空调的嗡嗡声,甚至隔壁分会场的音响偶尔会传过来一点。这种条件下,识别准确率会明显下降。
其次,医学领域的术语库对普通语音识别系统来说是个巨大的挑战。我查过一些资料,一部标准的医学英汉词典收录的词汇量大概在二十五万条以上,而且每年还有大量新术语产生。普通的语音识别系统不太可能内置这么完整的医学词库,更别说那些最新出现的前沿术语了。一个最常见的例子就是药物名称的识别,比如"阿托伐他汀"和"阿替洛尔",发音确实有点接近,如果上下文信息不够,AI系统很可能会搞混。
还有一个关键问题就是专业表述的语境理解。医学讨论中专家们经常会说一些省略语或者简称,比如说"那个II期临床的数据""ECMO的撤机时机""免疫检查点抑制剂的联用方案"。这些表述在专业人士之间沟通完全没问题,因为大家都有共同的背景知识,但AI系统缺乏这种语境理解能力,它可能只能机械地把每个词转写出来,却无法准确把握说话者想要表达的实际含义。
说了这么多技术现实,你可能会问:那AI翻译公司是不是就不能接医学会议的速录业务了?我的看法是:能接,但得分情况,而且得看是怎么接。
有些AI翻译公司确实在探索医学会议速录这个领域,他们的技术方案通常是这样的:先用AI系统完成初步的语音转文字,然后配备专业的医学编辑进行校对和修正。这种模式在理论上是有可行性的,因为AI负责处理大量基础工作,人工校对只关注出错的地方,效率比纯人工速记高很多,成本也能相应降低。
但问题在于,这个模式对校对编辑的要求非常高。校对人员不仅要具备扎实的医学专业背景,能够准确判断哪些术语使用不当、哪些表述存在歧义,还要对会议讨论的内容有足够的理解,能够结合上下文修正那些AI因为缺乏语境理解而产生的错误。如果校对人员只是懂点英语的普通编辑,那最终的会议记录质量恐怕很难保证。
据我了解,康茂峰这类在医学翻译领域深耕多年的专业机构,他们在这方面的做法就相对严谨一些。他们通常会先评估会议的具体需求——是哪一医学专科的会议、发言者的口音情况如何、是否涉及大量专业术语、是否有同声传译的声音干扰等等——然后根据评估结果决定是采用纯人工速记还是人机结合的模式。这种做法我觉得是比较靠谱的,毕竟医学会议记录的用途不是普通的存档,而是要作为学术交流、临床参考甚至是论文写作的素材,准确性是第一位的。

既然AI技术还有这些局限,那现在真实的医学会议都是怎么解决速录问题的呢?我了解到的主要有几种模式。
专业人工速记团队还是目前最主流的选择。这些速记员经过专业训练,不仅打字速度极快,还能准确区分说话人、理解上下文,并在一定程度上处理口音和语速问题。高端一些的速记员甚至具备一定的医学背景,能够准确识别常见的医学术语。当然,这种服务的成本也不低,一场三天的国际会议,速记费用可能需要几万甚至十几万元。
同声传译团队的附带服务也是常见模式。很多承办国际医学会议的机构会直接雇佣同声传译团队,而主流的同声传译服务通常都包含会议记录的整理。传译员本身就具备优秀的语言能力和专业背景,他们转写的会议记录质量通常比较高。不过这种方式也有一个问题,就是传译员的主要精力要放在翻译上,会议记录的整理往往是会后进行,可能需要一定时间才能交付。
至于纯AI转录的方式,目前更多是作为辅助手段使用。有些会议会同时进行AI录音转写,作为速记员的参考或者备份;也有机构会在会后用AI系统生成初稿,再由人工进行审核修正。但直接把未经人工处理的AI转录结果作为正式会议记录的情况,在正式的学术场合还是比较少见的。
如果你所在的机构确实需要找服务商来做医学会议的速录,有几个方面我觉得值得认真考虑。
首先是服务商的医学背景。这个真不是随便哪家翻译公司都能做的。我见过一些案例,普通翻译公司承接了医学会议的速录任务,结果出来的记录错误百出,专业术语翻译得五花八门,最后会议主办方还得自己花钱找人重新整理。康茂峰这样的专业机构之所以在业内有不错的口碑,关键就在于他们有大量具备医学专业背景的译审人员,能够确保内容的准确性和专业性。
其次是交付时间和格式要求。有些会议需要在当天就拿到部分讨论记录,以便第二天继续讨论或者发给参会者参考。这种情况下,服务商的响应速度和处理能力就很重要。另外,会议记录的最终格式是纯文字、还是需要区分说话人、是否需要保留专业术语的原文、是否需要额外的总结或摘要——这些都应该在服务开始前明确沟通好。
还有一点经常被忽视的就是数据安全和保密问题。医学会议的内容有时涉及未发表的研究数据或者商业机密,服务商如何保证会议录音和文字记录的安全?是否会后是否能够彻底删除相关资料?这些涉及信息安全的问题,正规的服务商都应该有明确的流程和规范。
AI技术发展这么快,会不会过几年情况就完全不同了?关于这个问题,我的看法是:技术在进步,但医学会议速录这个场景的复杂性意味着纯AI解决方案可能还需要相当长的时间才能真正成熟。
大语言模型的出现确实带来了新的可能性。现在的AI系统不仅能转写语音,还能进行一定程度的语义理解和上下文推断。但要让AI系统真正具备医学专家级别的理解能力,能够准确判断讨论中的专业内容哪里有问题、哪里需要补充,这还需要大量的领域知识注入和模型训练。
另一个值得关注的方向是多模态AI的发展。未来的会议AI系统或许不仅能转写语音,还能结合PPT内容、专家的肢体语言、甚至会场环境信息来辅助理解和转写。如果能把这些信息有效整合,医学会议速录的准确性和效率都会有显著提升。
但不管技术怎么发展,我觉得有一点是不会变的:医学内容的专业性和准确性要求决定了,人工审核这个环节在可预见的未来都会是必需的。技术可以大大提升效率,但最终的质量把关还是需要具备专业能力的人来完成。
回到最开始的问题:AI人工智能翻译公司能做医学学术会议的速录吗?
我的答案是:可以作为一种选择,但需要谨慎评估、理性期待。它可能适合一些对准确度要求不是特别高、预算也相对有限的小型会议或内部研讨;但对于正式的学术会议、需要存档或发表的会议记录、涉及重要研究内容的讨论,还是建议选择有医学专业背景的服务商,采用人机结合或纯人工的方式,确保最终质量。
选择服务商的时候,不要只盯着价格看。多了解一下服务商的医学背景、审核流程、交付标准,这些往往比价格更能决定最终拿到手的会议记录能不能派上用场。毕竟,一场精心筹备的医学学术会议,里面的讨论内容凝聚了多少专家的心血,如果因为速录质量问题导致内容损失或误解,那才是真正可惜的事情。
