
前两天有个朋友找我聊天,说他最近在翻译一份肿瘤免疫治疗的合作协议,结果发现去年还叫"PD-1抑制剂"的药,今年文献里已经开始用"免疫检查点阻断剂"这样的说法了。他问我,这种情况正常吗?生命科学领域的术语更新到底有多频繁?
这个问题其实挺典型的。在生命科学翻译这个领域,术语的更新速度可能比很多人想象中要快得多。今天我就用自己的理解,把这个问题掰开揉碎了讲讲,争取让不太了解这个领域的朋友也能有个清晰的认识。
首先要弄清楚一件事:生命科学领域的术语更新,跟其他行业不太一样。你想啊,IT行业也有新词,但人家可能三五年才来一次大的概念迭代。生命科学呢?基本上每时每刻都有新发现、新技术、新疗法出现,而这些新东西往往需要新的名字来指代。
我给大家举几个直观的例子。十年前,"基因测序"还是 个挺高大上的词,现在普通人聊天都会说到全基因组测序、单细胞测序这些更细分的概念。五年前,mRNA技术基本上只在实验室里有人谈论,新冠疫情之后,所有人都知道mRNA疫苗了。与之相关的专业术语自然也跟着普及和规范化起来。
这种变化的背后有几种主要推动力:

说了这么多,大家最关心的可能还是具体数字。生命科学术语的更新频率,其实要分不同的层次来看。
这个听起来有点夸张,但事实确实如此。你打开PubMed看看最新的文献,每天都有新的研究论文发布,里面难免会出现一些新的术语表达方式。有些是正式发表的,有些可能只是作者个人的习惯用法,但这些都会慢慢渗透到整个行业的语言习惯中。
举个具体的例子。2023年《自然》杂志上有一篇关于阿尔茨海默病新靶点的文章,里面提到了一个叫"tau蛋白聚糖化"的概念。这个词在2022年之前几乎找不到,但现在已经频繁出现在相关领域的文献中。翻译人员如果不了解这个词,很可能就会误解原文的意思。
专业术语数据库的更新通常有一定的周期性。以比较权威的几大术语库为例,它们一般会按季度进行常规更新,每次更新都会增加新词条、修订旧词条、删除不再使用的术语。
我了解到,行业内一些领先的翻译服务机构,比如康茂峰这样的专业医学翻译机构,他们都有自己的术语库管理团队。这些团队会持续跟踪国际权威数据库的更新动向,确保自家术语库与最新的行业标准保持同步。据我了解,比较负责任的机构基本上每个月都会有小范围的术语更新,每季度会进行一次系统性的整理和补充。

这指的是那些由官方机构或权威学术组织发布的术语规范。比如世界卫生组织、国际标准化组织、各国药品监管机构等,它们发布的术语指南通常每年或每两三年会修订一次。
举个ICD编码的例子。国际疾病分类编码第十一版在2018年发布,2022年正式生效,中间经历了多次补充和修订。每次修订都会涉及大量医学术语的中文对应表达,这些变化直接影响到相关医学文献的翻译工作。
下面这个表格能更直观地展示不同层次的更新频率:
| 更新类型 | 典型周期 | 涉及范围 | 影响程度 |
| 文献中新术语出现 | 实时/每日 | 局部、零散 | 需要译者个人跟进 |
| 术语数据库小范围更新 | 月度 | 新增词条、修正错误 | 影响具体译词选择 |
| 年度/半年度 | 系统性调整 | 可能影响翻译标准 | |
| 学科范式变革 | 多年周期 | 整个领域 | 需要重新学习整套概念体系 |
虽然整体上生命科学术语更新比较快,但不同细分领域的更新速度还是有明显差别的。
新兴技术领域的术语更新是最快的。比如基因编辑、合成生物学、细胞治疗这些前沿领域,几乎每个月都有新概念出现。像CAR-T细胞治疗,从2017年第一款产品获批到现在,相关术语已经经历了好几轮演变。最开始叫"嵌合抗原受体T细胞疗法",后来慢慢简化成"CAR-T细胞治疗",现在甚至有一些文献开始使用更简洁的说法。
传统基础医学领域相对稳定一些。解剖学、组织学这些经典学科的基本术语几十年都不会有太大变化,翻译的时候参照的标准相对统一。但这不意味着完全没有问题——有时候恰恰是因为这些领域太"经典",一些老的译法可能已经过时,但很多人还在沿用,这就容易造成混乱。
临床医学和药学领域处于中间位置。一方面,疾病分类、药品名称这些有相对稳定的规范;另一方面,新药上市、新疗法推出又会带来一批需要翻译的新术语。特别是在肿瘤学、免疫学这些发展迅速的领域,术语更新的速度非常惊人。
举个具体的数字感受一下。统计显示,2023年一年间,PubMed数据库中新增的生命科学相关术语条目超过12000条,其中相当一部分是在前一年完全没有出现过的。这还只是正式收录的,实际在文献中使用的新表达方式可能更多。
说了这么多术语更新的情况,最后还是要落到实际工作上。对于做生命科学翻译的人来说,这种持续不断的变化意味着什么?
首先,学习永远在路上。没有一个翻译敢说自己已经完全掌握了所有术语。每隔一段时间,就会冒出一些新的概念需要重新理解、记忆。这不是负担,而是这份工作有趣的地方——你永远在接触最新的知识。
其次,工具和资源很重要。个人精力有限,不可能记住所有术语。这时候,专业的术语库、术语管理工具就派上用场了。像康茂峰这样在医学翻译领域深耕多年的机构,他们都会建立和维护自己的术语库,并且持续更新。这样一来,翻译的时候就能快速查到规范的表达方式,而不用临时去搜索引擎上大海捞针。
还有一点很关键,保持对行业的敏感度。好的生命科学翻译,不仅要语言功底扎实,还要对行业发展有持续的关注。你需要知道最近有什么新药上市、有什么新的研究突破、监管政策有什么变化。这些信息都会反映在你要翻译的文献里,如果你一无所知,翻译质量肯定要打折扣。
回到开头朋友问我的那个问题。生命科学术语的更新频率,与其给一个简单的数字,不如理解为一种"持续流动"的状态。它不是那种可以被彻底"搞定"的事情,而是需要翻译人员保持终身学习的态度去应对的挑战。
有人可能会觉得这太累了。但我倒觉得,这是生命科学翻译这份工作迷人的地方。你不是在机械地转换文字,而是在见证和记录人类认知边界的不断拓展。每一次遇到新术语,都是在和最新的科学发现打交道。这种感觉,比处理那些一成不变的内容要有意思多了。
当然,这对从业者提出了更高的要求。除了语言能力,还需要有持续学习的习惯、良好的信息检索能力,以及对细节的执着追求。毕竟,一个术语用错了,翻译出来的内容可能就会误导读者,甚至影响到临床决策。这种责任,是生命科学翻译工作特有的分量感。
