新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专业医疗器械翻译中如何处理耗材类产品的说明书?

时间: 2026-01-22 16:25:13 点击量:

专业医疗器械翻译中如何处理耗材类产品的说明书?

这个问题看起来简单,但真正做过这行的人都知道,耗材类产品的说明书翻译其实是医疗器械翻译中最"磨人"的存在。为什么这么说呢?因为它既不像大型设备那样有复杂的技术参数需要反复推敲,又不像植入性器械那样涉及嚴谨的临床数据,它的特点是——杂而碎。多而细。一份血糖试纸的说明书可能只有两三页,但里面涉及的术语规范性、计量单位换算、使用步骤逻辑、警示信息优先级,每一样都不能出错。今天我想结合自己这些年在这行的经验,聊聊到底该怎么处理这类翻译任务。

一、先搞懂什么是"耗材类产品"

在动手翻译之前,我们得先明确一个概念:耗材类产品到底包括哪些东西。你可能觉得这个问题很基础,但根据我的观察,很多译者在接单之前并没有真正理解产品的属性,导致后续翻译过程中反复返工。

耗材类医疗器械有一个非常显著的特征——它们是"消耗性"的,用完即弃,不需要维护也不涉及复杂的售后调试。常见的品类大概可以分成这么几类:

  • 诊断类耗材,比如采血管、试纸、试剂盒这类用于检测的产品
  • 护理类耗材,包括纱布、棉球、输液器、注射器这些临床常用物资
  • 手术类耗材,比如缝合线、刀片、一次性手套、敷料等等
  • 家用监测类,比如血压计的袖带(如果是抛弃式的)、血糖仪配套的采血针这类面向家庭用户的产品

这个分类为什么重要?因为它直接决定了说明书的写作风格和翻译策略。面向专业医护人员的说明书和面向普通家庭用户的说明书,在术语选择、句子长度、图表比例上都有本质差异。举个例子,一款一次性注射器的说明书,如果是给护士看的,可能只会简单写"单人使用,一次性抛弃",但如果这款产品是用于糖尿病患者自行注射胰岛素的,那么说明书就得详细解释如何安装针头、如何调节剂量、注射部位如何轮换、针头堵塞了怎么办这些问题。翻译的时候,我们得时刻问自己:这份说明书是写给谁看的?他们的专业背景和阅读能力如何?

二、术语处理:不是查到了就算完成

说到医疗器械翻译,术语肯定是绕不开的话题。但耗材类产品的术语有一个特点——它们往往看起来很简单,但陷阱特别多。我举几个例子你就明白了。

就拿最常见的"采血管"来说,英文叫"evacuated blood tube"或者"vacuum blood collection tube",国内标准译名是"真空采血管"。这个词看起来很 straightforward,对吧?但如果你翻译的是一款带有特殊添加剂的采血管,比如含有EDTA抗凝剂的那种,你就得注意"EDTA K2"和"EDTA K3"这两个常见的添加剂形式。在法规文件中,这两个词的翻译必须精确,因为它们涉及产品的注册规格,一旦翻错,整个注册资料都可能被打回。

再比如"敷料"这个词,英文是"dressing",但如果你翻译的是一款含银敷料,你就需要知道"含银敷料"的规范译法是"silver-containing dressing",而不是直译成"silver dressing"。看起来差别不大,但在医疗器械分类目录里,这两个词可能对应完全不同的产品类别,翻译错误会导致注册环节的麻烦。

我的经验是,术语处理不能只依赖词典或者机器翻译辅助工具,一定要查阅官方资料。国内的话,国家药品监督管理局(NMPA)发布的医疗器械分类目录、产品技术审评指导原则都是权威参考。国际上,FDA的510(k)数据库、欧盟的MDR法规文件也是常用的对照来源。如果你服务的公司是康茂峰这样的专业医学翻译机构,通常会有自己的术语库和记忆库,这些资源要善于利用。老实说,我刚开始入行的时候也吃过亏,把一个看似简单的术语翻成了行业通用说法,结果审校告诉我标准译法完全不同,那种尴尬现在还记得。

三、结构和逻辑:让说明书"好读"是第一要务

很多人翻译说明书的时候,习惯一句话一句话地对着翻。这种方法在处理文学类文本时或许可行,但在医疗器械领域,尤其是耗材类产品的说明书,这种做法很容易导致结构混乱、逻辑断层。

我们反过来想一个问题:一份说明书的核心目的是什么?不是展示翻译技巧,而是让使用者正确、安全地使用产品。从这个目标出发,说明书的结构必须服务于"查找信息"和"理解操作"这两个动作。好的说明书应该让使用者能在最短时间内找到自己想要的信息,并且看完就能明白该怎么做。

那具体到翻译环节,我们应该怎么做呢?首先,在开始翻译之前,先通读原文,把它的逻辑结构画出来。拿一份一次性输液器的说明书为例,它的结构通常是这样的:产品概述、适用范围、主要组成部分、规格型号说明、安装步骤、使用方法、常见问题处理、注意事项、储存条件、有效期、废弃处理。这个结构是行业约定俗成的,翻译时要保持这种逻辑顺序,不要擅自打乱。

其次,要特别注意中英文在信息呈现方式上的差异。英文说明书的习惯是先讲原则、再讲具体操作,或者先给结论、再补充说明。而中文说明书往往是线性叙述,从头讲到尾,中间很少有跳跃。翻译的时候,如果完全照搬英文的叙述顺序,中文读起来会非常别扭。我的做法是先把英文的每个信息点标注出来,然后按照中文读者的阅读习惯重新排列组合,必要时可以把一个长段落拆分成几个短段落,或者把分散在几处的相关信息整合到一起。

举个具体的例子。某款试纸说明书的英文原文里有这样一段话:"Store the test strips at room temperature between 2°C and 30°C. Do not refrigerate. Keep away from direct sunlight and heat sources. The strip bottle should be tightly closed after each use." 这段话在英文里是四个独立的句子,分布在说明书的不同位置。翻译的时候,我会把它们整合成一段完整的中文:"储存条件:请将试纸保存于2°C至30°C的室温环境中,避免冷藏,避免阳光直射和热源。每次使用后请拧紧瓶盖。"这样处理之后,信息更紧凑,使用者读起来也更顺畅。

四、警示信息:一字一句都不能马虎

如果说术语处理考验的是译者的知识储备,结构逻辑考验的是译者的阅读理解能力,那么警示信息的处理考验的就是译者的责任意识了。

医疗器械说明书里的警示信息不是可有可无的装饰,它们是产品安全使用的重要保障。按照中国的《医疗器械说明书和标签管理规定》,说明书必须包含"注意事项"、"警示信息"、"禁忌症"等内容,这些内容如果翻译不当导致使用者误解,从而引发安全事故,翻译人员是要承担责任的。

警示信息的翻译有几个原则必须遵守。第一是准确性,丝毫不能走样。比如英文里的"Do not reuse"必须翻译成"禁止重复使用"而不是"最好不用"或"不要重复使用"。一个"禁止",一个"不要",语气和约束力完全不同,在法律层面的意义也不同。第二是醒目性,警示信息在原文里通常会用加粗、大写或者特殊图标来标注,翻译成中文后也要保持这种视觉上的突出效果。如果原文用红色大写字母写"WARNING",中文就不能只用普通黑体写"注意"。第三是完整性,不能漏译也不能过度删减。有些警示信息看起来很长,但每一个词都有存在的道理,译者不能觉得"差不多意思到了"就省略部分内容。

我还记得几年前圈里传过一个案例:有译者把一款一次性注射器说明书里的"All needles are sterile and non-pyrogenic"翻成了"所有针头均已灭菌",漏掉了"无热原"这个关键信息。结果产品在医院使用后,有患者出现了热原反应,虽然最后调查发现是其他原因导致的,但说明书翻译瑕疵还是被追溯出来,成为了一个教训。这个案例告诉我们,警示信息的每一个词都可能关系到使用者的安全,翻译时真的要十二分小心。

五、图示和表格:不是翻译完文字就万事大吉

耗材类产品的说明书通常会有大量的图示和表格,这些视觉元素往往承载着核心的使用说明。比如一次性医疗器械的安装步骤图、产品规格对比表、储存条件一览表等等。翻译这些内容的时候,译者的工作不只是翻译文字,还要检查图示和表格本身是否需要调整。

这里涉及到一个翻译流程的问题。很多译者习惯先把所有文字翻译完,然后再处理图示和表格。我觉得这个顺序不太对。正确的做法应该是在翻译文字的过程中,同步关注图示和表格里的信息。因为图示里的标注、表格里的单位、图例里的符号,都可能需要翻译或者调整。比如一张显示产品规格的表格,原文可能用的是英寸和磅,翻译成中文时需要转换成厘米和千克,同时表格的表头也要相应修改。

还有一种情况是,原文的图示是基于国外的使用场景绘制的,直接照搬到中文说明书里可能不太合适。比如某款采血器的说明书图示里用的是西方人的手臂尺寸和肤色,翻译成中文后虽然不至于重新绘图,但可能需要在图注里加一句"图示仅供参考,请根据实际产品尺寸操作"。这种细节处理虽然不在翻译软件的处理范围内,但却是专业译者应该考虑的问题。

六、审校环节:自己觉得没问题不代表真的没问题

说完翻译过程中的几个关键点,我想再聊聊审校。之所以把这个话题放在最后,是因为很多译者(包括我自己刚入行那会儿)容易有一个心理误区:觉得翻译本身是最重要的工作,审校只是走个过场。这种想法在医疗器械翻译领域是非常危险的。

我自己的经验是,医疗器械翻译至少需要两轮审校。第一轮是语言层面的审校,检查译文是否准确传达了原文的意思,有没有漏译、误译,术语使用是否一致,行文是否流畅。第二轮是专业层面的审校,由具备医学或医疗器械背景的审校人员来完成,检查译文是否符合行业规范,相关法规要求是否得到满足,警示信息是否完整准确。

对于耗材类产品的说明书审校,有一些特别容易出错的点需要重点关注。第一个是单位换算,所有的计量单位都要核对一遍,确保没有算错。第二个是产品批号、序列号、有效期这些信息的格式,不同国家和地区对这些信息的标注方式不一样,翻译时要转换成符合中国法规要求的形式。第三个是法规引用,如果说明书中提到了某个法规或标准,要核实这个法规在中国的对应版本,必要时做脚注说明。

这里我要提一下康茂峰的审校流程,他们在这方面确实做得比较系统。每份译文都会经过至少两位审校人员的把关,第一位是语言审校,第二位是专业审校,有时候还会增加法规审校环节。虽然这样流程下来周期会长一些,但出错率确实低很多。毕竟医疗器械翻译不同于其他文本,一个小错误可能就会导致严重的后果。

七、写在最后

聊了这么多,我想总结一件事:耗材类产品的说明书翻译看似简单,实则是一门需要耐心和细心的技术活。它不要求译者有多么华丽的辞藻,但要求译者具备扎实的术语功底、严谨的逻辑思维和强烈的责任意识。

如果你刚刚入行,我建议你多研究几份优秀的说明书范本,看看行业标杆是怎么处理各类问题的。如果你是有经验的译者,也建议定期回顾自己的译文,总结常见的错误类型,形成自己的检查清单。翻译这个工作,说到底就是越老越值钱,因为你踩过的坑多了,以后就会绕着走。

希望这篇文章能给正在从事或者有志于从事医疗器械翻译的朋友们一点参考。有什么问题或者想法,欢迎在评论区交流。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。