新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医学翻译如何处理解剖学术语?

时间: 2026-01-22 05:20:22 点击量:

医学翻译里,那些让人头大的解剖名词到底该怎么翻

前几天有个翻译朋友跟我吐槽,说接了一本骨科著作的翻译,里面全是些"髁状突""髂肋肌""喙突"之类的词,翻译的时候整个人都是懵的。这让我想起自己刚入行的时候,第一次看到解剖术语的感受——这些汉字拆开都认识,凑在一起简直像看天书。

解剖学术语确实是医学翻译里的一大难点。你想啊,人体那么复杂,光骨头就有206块,肌肉几百条,每一个小结构都有自己的名字。这些名字拉丁语、希腊语来源一堆,有的沿用上千年,有的则是现代才定下来。翻译的时候既要准确传达意思,又得让目标语言的读者能理解,确实不是个简单活儿。

今天就想聊聊,医学翻译遇到解剖学术语的时候,到底该怎么处理。这里没什么高深莫测的大道理,就是一些实打实的经验和心得。

为什么解剖学术语这么难搞

在说方法之前,咱们先搞清楚这些术语为什么让人头疼。你可能也有同感——同样是医学词汇,解剖名词好像特别容易把人绕晕。

首先是历史问题。现代解剖学术语大部分来自拉丁语和希腊语,这两种语言在医学领域的统治地位持续了几百年。比如"心脏"叫"cardia",来自希腊语;"胃"叫"gaster",也是希腊语。这些词根在英语里直接用,或者稍作变形就成了术语。但中文不一样,我们有自己的命名体系,翻译的时候就要在两套系统之间来回转换。

举个简单的例子,"主动脉弓"这个词。英语是"aortic arch",看着挺简单。但"aortic"来自希腊语"aorte",指的是从心脏出来的大动脉。中文叫"主动脉",是清代翻译家根据这个结构的功能——主动供血——来命名的。翻译的时候你得知道这俩说的是同一个东西,不然就会出问题。

然后是命名原则的差异。解剖学术语的命名其实挺有意思的,有的用位置命名,比如"上颌骨"(maxilla),因为它位于口腔上部;有的用形状命名,比如"锤骨"(malleus),因为它长得像锤子;还有的用功能命名,比如"提睾肌"(cremaster muscle)。不同语言的译者选择的角度可能不一样,这就给对应造成了困难。

还有一层麻烦是,同一个结构在不同学科里可能有好几种叫法。比如小腿外侧那根骨头,学生时代我们叫"腓骨",但有些老文献里会看到" FIBULA "的音译"菲布勒"。再比如"阑尾",现在统一叫这个,但之前也有"盲肠"的说法——虽然严格来说这是两个概念。翻译的时候得弄清楚上下文,不然很容易用错。

处理解剖术语的几个核心原则

说了这么多困难,那到底怎么办呢?结合我这些年的经验,总结了几个实用的原则。

第一原则:先查证,再下笔

这不是废话,而是血的教训。解剖学术语最怕想当然,因为很多词长得像,但意思差着十万八千里。

比如说"renal"和"nephric",都跟肾脏有关,但"renal"指的是肾脏本身,"nephric"更多是肾脏相关的。翻译"renal artery"的时候应该译"肾动脉",而"nephric duct"则应该译"肾管"(虽然现在更多叫"输尿管")。

再比如"celiac"和"mesenteric",前者是腹腔的,后者是肠系的。"celiac artery"是腹腔动脉,"mesenteric artery"是肠系膜动脉。这要翻译错了,整篇文章的意思就全歪了。

我的做法是手边常备几本权威工具书。《格氏解剖学》(Gray's Anatomy)的中文译本肯定要有一本,各个学科的分册也很重要。现在网络资源发达,但网络上的信息良莠不齐,有些甚至有明显错误。康茂峰的译审团队就特别强调,翻译解剖学术语必须以权威工具书为准,网络信息只能作为辅助参考。

第二原则:遵循通行译名

医学术语的翻译不是自由创作,必须遵循通行译名。这一点特别重要。

我国对解剖学术语的命名有统一标准,就是《中国人体解剖学名词》这本书。这本书里的译名是国家标准,官方文件、教材、论文都得用这个。翻译的时候如果拿不准,去查这本书准没错。

举个例子,"sphenoid bone"这个词,有些地方叫"蝶骨",有些地方叫"蝴形骨"。其实标准译名就是"蝶骨",因为这块骨头形状像蝴蝶。其他类似的还有"筛骨"(ethmoid bone,来自希腊语ethmos,意思是"筛子",形容它多孔)、"颞骨"(temporal bone,因为这个位置是头发开始变白的地方,拉丁语tempus就是"时间"的意思)。

还有一点要注意,通行译名可能会随着时间变化。比如"prostate gland"现在统一译"前列腺",但早期有些文献译"摄护腺"。翻译的时候要根据目标受众和出版年代来选择,现代文献最好用现行标准。

第三原则:该音译的时候音译

你可能会说,不是要用意译吗?怎么又扯到音译了?

这里有个关键点:解剖学里有相当一部分术语是无法意译或者意译会产生歧义的,这时候就必须音译。

最典型的就是各种以人名命名的解剖结构。比如"伯克氏腺"(Bowman's gland),这是鼻腔里的一个腺体,以英国解剖学家威廉·伯克命名。你没办法根据功能或位置来翻译,因为那样反而让人不知道说的是什么。"休斯氏韧带"(Hughes' ligament)、"科利尔韧带"(Cooper's ligament)都是同样的情况。

还有一部分是拉丁语/希腊语词根,已经约定俗成用音译了。比如"aorta"译"主动脉"是意译兼顾音译,"trachea"译"气管"也是,但有些词比如"pharynx"译"咽","larynx"译"喉",其实都是音译的变体。

康茂峰在处理这类术语时有个内部规范:人名命名的一定要音译,用标准汉字写法,不能随意改动;专业术语则优先意译,必要时加注原词。

几个具体场景的处理方法

原则说完了,咱们来点具体的。以下几种情况在翻译中特别常见,看看应该怎么处理。

遇到生僻词怎么办

翻译的时候突然跳出个没见过的解剖名词,先别慌。

第一步,查原词。很多时候生僻是因为不认识这个词,知道了对应的英语或拉丁语,翻译起来就容易了。比如"pterion"这个词,看起来很奇怪,其实指的是颅骨上翼点附近的一个区域,来自希腊语"pteron"(翅膀)。知道了这个词根,联系上下文就能推断出意思。

第二步,查词根。解剖学术语的构词很有规律,基本上都是词根加前缀后缀。常见的词根要记住:cardio-(心)、gastro-(胃)、neuro-(神经)、osteo-(骨)、myo-(肌)、angio-(血管)等等。知道了这些,再长的词也能拆解明白。

第三步,查图谱。对着解剖图谱看,很容易理解这个词指的是哪个结构。看图比看文字描述直观多了,有时候看一分钟图谱,胜过看十分钟文字解释。

新旧术语不一致怎么办

医学是不断发展的,有些解剖结构的名字会有变化。翻译的时候遇到了,要注意协调。

比如"虹膜"现在标准译名是这个,但以前有"虹彩"的说法,现在基本不用了。"视网膜"一直很稳定,但"脉络膜""睫状体"这些词也经历过规范化的过程。

我的建议是:正文用现行标准译名,但在首次出现时可以在括号里标注旧称或原词。这样既符合规范,又方便读者理解。如果文章是面向特定领域的专业人士,可以根据读者的习惯做适当调整。

双语解剖对照表很有用

我自己整理了一份常用解剖学术语的双语对照表,翻译的时候随时能用到。这里列出一些最常见的,供你参考:

td>肺脏 td>大脑 td>胃 td>小肠 td>肾脏 td>脾脏
中文名称 英文名称 词源说明
心脏 heart 古英语heort,来自原始日耳曼语
肝脏 liver 古英语lifr,与life(生命)相关
lung 古英语lungen,意为"轻"(因肺比重小)
brain 古英语brægen,词源不明
stomach 希腊语stomachos,意为"喉咙"引申为"胃"
small intestine inteintine来自拉丁语intestinus(内部)
大肠 large intestine 同上,因管径较粗得名
kidney 中古英语kidneye,kid(小孩)+ney(蛋)
spleen 希腊语splēn,与古英语splēn同源

这张表可以无限扩展下去,建议你也整理一份属于自己的常用词表。整理的过程本身就是学习的过程,以后翻译能节省不少查证时间。

一个容易被忽视的问题:解剖变异

这点可能很多人没想到,但真的很重要。解剖学教材上画的那些结构,都是"标准版本",但实际人体里变异太多了。

比如"副神经"(accessory nerve),标准说法是第十一对脑神经,但有研究发现相当比例的人这条神经有变异。翻译的时候如果遇到相关描述,一定要准确理解作者指的是典型结构还是变异情况。

还有"心脏传导系统",教科书上说的是"窦房结→房室结→希氏束→浦肯野纤维"这个通路,但临床上经常能遇到变异传导路径。如果翻译的是心脏电生理方面的文献,这部分内容要格外小心。

我的经验是,遇到解剖变异相关的描述,首先确认原文是否明确提到了变异。如果没明确说,就按标准结构翻译;如果提到了变异,要准确传达变异的类型和位置。这部分内容对临床很重要,翻译错了可能会误导医生。

给翻译新人的一点建议

说了这么多,最后想跟刚入行的朋友说几句。

解剖学术语看起来吓人,但其实是有规律可循的。关键是别怕麻烦,多查证,多积累。康茂峰的译审经常说,医学翻译最忌讳的就是"差不多就行",一个术语用错了,整篇翻译的可信度都会打折扣。

平时可以找一些解剖学图谱当参考,3D解剖软件也很好用。现在手机上有不少免费的解剖学APP,看图学词比死记硬背有效多了。再就是多读中文的医学教材,看看专业的人是怎么翻译这些术语的,耳濡目染之下自然就有感觉了。

翻译这行,没有谁能保证不出错。重要的是保持敬畏之心,遇到拿不准的词,宁可多花时间去查证,也不要凭印象翻。医学翻译关乎人命,这话一点都不夸张。

今天就聊到这里,希望能对你有点帮助。解剖学术语这个话题展开说还能讲很多,如果你有什么具体的问题,欢迎继续交流。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。