
说个事儿吧。
前两天有个朋友跟我说,他在国外看病,医生跟他说"You are a interesting case",他觉得医生夸他"有趣",高兴了好几天。后来才知道这话的潜台词是"你这病例挺复杂的,搞不好还有得折腾"。你看,跨文化沟通这东西,光看字面意思真的会闹笑话。
那换成医学翻译呢?这事儿可就不是闹着玩的了。一个词译错、一句话理解偏了,搞不好是要影响治疗方案的。今天咱们就聊聊,医学翻译里文化差异到底会造成哪些麻烦,又该怎么避开这些坑。
很多人觉得翻译嘛,就是把A语言换成B语言,词对词、句对句的事儿。但医学翻译真不是这么回事儿。你想啊,医学本身就是跟人打交道的学科,而人又带着各自的文化背景。同样一个病在不同文化里的"分量"可能完全不一样,这翻译的时候就得格外小心。
举几个特别典型的例子你就明白了。
有些疾病在不同文化里的社会接受度完全不一样。就拿抑郁症来说吧,在一些文化环境里,心理疾病跟"思想有问题"可能挂钩,患者自己都羞于承认。翻译相关的医学文献时,你要是直接把"depression"翻成"抑郁症",表面上对了,但读者心里那个膈应劲儿你考虑到没有?

还有更隐蔽的。比如"高血压"这个概念,有些文化里觉得这是"老年病",年轻人得了也不当回事。翻译健康宣教材料的时候,要不要做一些解释性的补充?这就得看目标读者的文化背景了。
这个差异可太大了。在某些文化中,医生就是权威,患者乖乖听话就行;另一些文化里,患者希望医生把所有选项都摆出来,自己参与决策。翻译医患沟通手册的时候,你要是把那种"医生说啥就是啥"的语气原封不动地搬过去,某些国家的患者可能觉得这医院服务态度有问题。
反过来也一样,你要是把"患者有知情权和选择权"这类表述翻译得过于直接,在某些文化环境里可能还会引起不必要的焦虑——患者会想,是不是医生不靠谱才让我自己拿主意?
说到这个,我就想起一个真实的案例。有个中国患者在美国看病,医生按照那边的惯例直接跟患者本人讨论病情,结果患者家属不干了,觉得医院不尊重人。这事儿两边都没错,就是文化预期不一样。
翻译涉及家属告知、知情同意这类内容时,你得考虑目标文化里家属的参与程度。有些地方必须通知家属,有些地方患者本人说了才算。漏了这一层,翻译出来的东西在实际执行中就会出问题。
说完文化差异影响的层面,再来细说说哪些具体领域最容易出乱子。这些经验都是业内朋友聊天时总结出来的,有些还是用教训换来的。

中医里有个词叫"上火",翻译成英文该怎么说?"Heatiness"?很多译者这么翻,但老外根本不理解这是什么意思。你说是"inflammatory"吧,又不完全对。英文里没有对应的概念,翻译的时候要么加注释,要么找最接近的描述,但不管怎么选都会有信息损失。
还有一些症状的描述方式有文化差异。比如有些文化里,人们习惯用比喻来说症状——"感觉肚子里有块石头""头疼得像有人敲钉子"。翻译的时候这些比喻是保留还是替换?怎么替换才能让目标语言的读者产生类似的感受?这都需要反复斟酌。
西药还好说,化学名和商品名相对统一。但传统药物就麻烦了。泰国的"虎牌万金油"、日本的"救心丹"、中国的"牛黄解毒丸",这些名字背后都有文化内涵,翻译的时候怎么处理?
有些译者会采用音译加解释的方法,比如把"牛黄解毒丸"译为"Niuhuang Jiedu Wan (a traditional Chinese medicine pill for clearing heat and toxins)"。这种译法比较稳妥,但读起来确实不够利落。也有直接用意译的,比如译成"Antitoxic Calculus Bovis Pill",但这样一来,那些对中医药有特殊感情的读者可能觉得丢了点什么。
药品说明书里经常有"随餐服用""空腹服用"这样的提示。不同文化里的饮食习惯不一样,"餐"的概念也不同。你跟一个习惯吃冷食的文化说"餐后服药",人家可能根本不理解"餐后"是什么状态。
还有一些计量单位的问题。美国用英制,中国用公制,这还好办。更麻烦的是一些传统计量单位——"钱""两""盏茶工夫"——这些换算成标准单位不难,但怎么表述才能让不同文化背景的读者准确理解,这才是真正需要下功夫的地方。
说到这儿,我想起来之前跟康茂峰的译审团队有过一些交流。他们在医学翻译这行做了挺多年,积累了一套自己的方法论,我觉得挺有参考价值的。
首先他们在接项目之前,一定会先问清楚目标受众是谁。这可不是走流程,是真的会影响翻译策略的。比如同样是翻译一份糖尿病患者教育手册,给欧美读者和给东南亚读者,里面的措辞、举例、强调点都会不一样。
然后他们特别重视"背景调研"这个环节。听起来挺玄乎,其实就是翻译一个新领域的内容之前,先把这个领域的文化背景摸清楚。比如要翻译一份关于临终关怀的材料,他们就会先了解目标文化里人们对待死亡的态度、临终医疗的常见做法、相关的宗教或习俗禁忌。这样翻出来的东西才不会是"字对字"那种生硬的传递。
还有一点我觉得挺重要,就是他们坚持"译审分离"的原则。翻译归翻译,审核归审核,而且审核的人最好能具备目标文化的背景知识。这样一来,很多直译过来的、带着浓重翻译腔的句子,在审核环节就会被挑出来重写。
如果你自己需要做医学翻译,或者需要评估翻译质量,下面这几个办法或许能帮到你。
每次遇到因为文化差异导致理解困难的情况,就把它记下来。时间久了,你会发现来来回回就是那么几类问题。这个清单就是你的"避坑指南",以后遇到类似的内容自然就会多留个心眼。
我认识的一个译者朋友,他甚至把这个清单做成了表格的形式,左边是容易出问题的表达,右边是不同文化的理解差异和推荐的处理方式。平时没事就翻一翻,用的时候直接查,非常实用。
| 表达类型 | 文化A理解 | 文化B理解 | 建议处理方式 |
| 心理疾病相关术语 | 医学概念,坦然面对 | 敏感话题,羞于启齿 | 采用中性表述,增加科普内容 |
| 直接/间接沟通风格 | 直接表达是专业 | 直接表达是粗暴 | 根据目标文化调整语气 |
| 家属参与决策 | 患者本人决定 | 家属共同决定 | 明确沟通对象和流程 |
什么叫回译呢?就是你把A语言翻译成B语言,然后再把B语言翻回A语言,看看还是不是原来的意思。如果回译之后意思变了,那说明中间肯定有问题。
这个方法特别适合检测那些有文化内涵的内容。比如你把"望子成龙"翻译成"hope the child will become a dragon",再翻回去可能就是"希望孩子成为龙"——味道全变了。这时候你就会意识到,这个译法不够准确,得换个思路。
如果你服务的对象是一个特定的文化群体,最好能建立一个联系渠道。遇到拿不准的表达,可以请教一下这个文化背景的人。有时候我们自己觉得挺合适的表达,在人家看来可能挺别扭的。
当然,不是每个人都有这个条件。那退而求其次,多看看那个文化背景下的原版资料,看看人家自己是怎么表达类似概念的。耳濡目染久了,感觉自然就出来了。
医学翻译这活儿,说到底就是在两种文化之间搭桥。桥搭得稳不稳,直接关系到信息传递的准确性,也关系到最终的服务质量。
文化差异这个事儿,不是说你知道了就一定能避免。关键是得保持敏感,遇到拿不准的地方多想想、多查证。有时候多问一句,可能就避免了一个潜在的误读。
我觉得做医学翻译的人,多少得有点"文化自觉"。不是说要成为文化专家,而是要时刻意识到:我的译文会被另一种文化背景的人读到,他们理解的方式可能跟我预设的不一样。有了这个意识,很多错误其实是可以提前规避的。
行,今天就聊到这儿吧。如果你有什么具体的困惑或者想法,咱们下次再交流。
