
说实话,当年我第一次在药品注册资料里看到那些化学名称的时候,整个人都是懵的。什么"4-[(4-氯苯基)磺酰胺基]苯甲酸"之类的字符串,光是念出来都觉得舌头要打结。后来入行久了才知道,这玩意儿在药品注册翻译里只能算入门级,真正让人头大的还在后头呢。
如果你也正在为这件事发愁,那今天这篇文章或许能帮到你。我们不玩虚的,就实打实地聊聊怎么处理这些让人抓狂的化学名称。本文主要讲给药品注册资料翻译从业者、医学翻译人员、以及需要接触这类资料的相关工作者。文章篇幅不算短,但全是干货,建议收藏起来慢慢看。
在说怎么处理之前,我们得先搞清楚这些名称为什么会出现,又为什么会让人觉得"生僻"。
药品注册资料和其他医学翻译材料不太一样,里面涉及大量化学物质,而这些化学物质的名字往往复杂到令人发指。这里的"生僻"其实有三层意思:第一,这个化学物质本身就很冷门,日常生活中根本见不到;第二,这个名字太长了,长到几乎没人能一次性完整读下来;第三,很多物质有多个名字系统,翻译的时候容易搞混。
举个很常见的例子。同样一个化学物质,它可能有学名、通用名、商品名,还有不同国家、不同机构给的不同编号。更麻烦的是,有些老化合物用的是上古时期的命名规则,根本不符合现在的IUPAC规范,查询起来简直让人怀疑人生。我有个同事曾经为了确认一个化合物的正确译名,翻了整整三天的文献,最后发现那个名字在二十年前就已经被废弃了——你体会一下这种绝望。
说了这么多困难,那到底怎么办呢?这些年的工作经验告诉我,处理这类问题需要一套系统的方法论,而不是临时抱佛脚。

我的经验是分三步走。第一步叫"摸清底细",也就是先确定这个化学物质到底是什么,它有哪些别名,在哪个权威数据库能查到;第二步叫"找到依据",也就是确定应该参照哪个标准来翻译,国内的、欧盟的、美国的,标准不一样翻出来的结果可能差之千里;第三步叫"落地执行",把前两步的结果变成准确的译文,并且做好备注和追溯。
听上去很简单是吧?但每一步都有不少门道。下面我们一个一个拆开来讲。
翻译最怕的是什么?不是遇到生词,而是遇到你以为认识、但实际上翻译错了的词。化学名称尤其如此。"Methylparaben"这个词,看起来很普通对吧?如果你的第一反应是"甲基苯"然后稀里糊涂翻成了"甲苯",那麻烦就大了。正确的译名是"尼泊金甲酯",一种常见的防腐剂。
所以我强烈建议,在动手翻译之前,先给每一个遇到的化学物质建立一个小档案。这个档案不需要多复杂,但要有几个关键信息:标准命名(推荐INN或IUPAC)、CAS号、常用别名、以及信息来源。
为什么CAS号这么重要?因为CAS号是化学物质的唯一身份证,两个长得很不一样的名字可能指向同一个物质,而同一个名字在不同的命名体系下可能指向不同的物质。有了CAS号,就能彻底避免这种混淆。很多数据库都支持用CAS号检索,比如SciFinder、Reaxys、中国知网的专业数据库等等。
化学物质的命名不是随便翻的,它有严格的国际规范。目前国际上主要遵循的是IUPAC(国际纯粹与应用化学联合会)制定的命名规则,但药品领域还有一套更常用的体系——INN(国际非专利名称)系统。
INN系统是专门给药物活性成分命名的,由世界卫生组织负责管理。这套系统的好处是,一个化合物在全球范围内只有一个官方认可的INN名称,翻译的时候直接对照就行。国内的通用名称基本上是与INN对应的,只是翻译时在词根的选择上会有一些本土化的处理。

举个实际点的例子。INN名称"Rifampicin"对应的中文通用名称是"利福平"。如果你的资料里出现的是"Rifampicin",直接翻成利福平就对了。但如果你看到的是另一个别名"Rifampin",那也是同一个东西。这种情况下,确认CAS号就很重要了——利福平的CAS号是13292-46-1,一查便知。
除了INN,还有几套体系也需要了解。日本有JAN(日本药品通用名称),欧盟有EMA推荐使用的名称,美国有USAN(美国通用名称)。不同地区的注册资料可能使用不同的命名体系,翻译的时候要搞清楚你的源资料来自哪个地区,然后选择对应的规范。
上面的方法能解决百分之八九十的问题,但总有一些硬骨头是查不到的。这些情况通常包括:全新的化合物还没有INN、已经废弃的古老名称、拼写错误导致的不可识别、还有就是一些非常冷门的中间体或杂质。
面对这种情况,我常用的策略是多数据库交叉验证。有时候一个数据库查不到,换一个就有结果了。国内的话,推荐几个常用且相对权威的渠道:药智网、中国化工网、Chemical Book,还有各大药品监管机构的公开数据库。如果这些都找不到,可以尝试在学术数据库里用CAS号或分子式检索,有时候能在论文的Supplementary Material里找到线索。
如果穷尽所有公开渠道还是找不到,那可能需要联系该药品的申请人或生产企业来确认。但这种方法在实践中不太常用,一来沟通成本高,二来人家不一定愿意理你。所以在此之前,还是尽量靠自己的资源解决问题。
光说不练假把式。接下来我们聊几个具体场景,看看这些技巧在实际工作中是怎么应用的。
新药的化合物在注册资料里首次出现时,通常会有一个系统的命名过程。这时的名称往往是代号加描述性后缀,比如"化合物A"或"BMS-XXX"之类的。
这种情况下,翻译策略要分两步走。第一步是保留原文的代号不翻,因为这个代号是企业内部标识,翻了反而会造成混淆;第二步是在第一次出现时给出完整的化学名称或结构描述,并在括号里标注这是该化合物的暂用名称。这样做既保持了专业性,又方便后续检索。
值得注意的是,很多新药在临床试验阶段会使用代码,但上市后会被授予正式的INN名称。翻译的时候如果发现这个代码对应的化合物已经有INN了,建议在译文中做一下关联说明。比如:"化合物X(INN:YYY)",这样读者就能知道这两个名称指向同一个东西。
药品注册资料里除了原料药本身,还会涉及大量的中间体和杂质。这些物质的命名往往不如API(活性药物成分)规范,有的时候干脆就用实验代号或者结构式描述来指代。
翻译中间体和杂质的时候,最重要的一点是保持与原料药命名的系统性。如果原料药用的是"IX"这样的代号体系,那中间体最好也用同样的体系,翻译时只翻描述性部分,保留代号不翻。如果中间体有通用的化学名称,就优先使用通用名称,没有的话就用结构描述来表达。
还有一点需要特别注意:杂质通常会有一个"有关物质"的统称,但具体的单个杂质又有各自的编号。翻译时要把这个层级关系表达清楚,不要让读者混淆"杂质A"和"杂质A的相关物质"这种表述。
有些化学物质在不同的历史时期、不同地区、不同文献中有着完全不同的名字。比如"乙酰水杨酸"这个化合物,它的INN是"acetylsalicylic acid",商品名是"阿司匹林",还有的地方会写成"醋柳酸"。这四个名字其实指的是同一个东西。
处理这种情况的原则是:在药品注册资料中,首选INN或官方批准的通用名称作为正名,其他名称可以作为别名在括号中标注。但在特定情况下,如果原文使用了商品名或别名,并且这个名称有明确的指代意义,翻译时也可以保留,但要在首次出现时说明它与正名的对应关系。
工欲善其事,必先利其器。我自己用下来觉得不错的几个工具,分享给大家。
不过工具终究只是工具,最重要的还是译者自己的专业素养和对细节的敏感。我见过不少译者过度依赖翻译软件,结果把一些常见的化学名称翻得驴唇不对马嘴。比如把"sodium"翻成"苏打"而不是"钠",这种错误机器识别不出来,但专业人员一眼就能看出来。
说到最后,我想强调一下准确性这个问题。药品注册资料的翻译和其他类型的翻译有一个很大的不同:它不允许有任何模糊的空间。一个化学名称翻错了,可能导致审评人员理解偏差,可能导致临床试验结果无法溯源,严重的甚至会影响药品上市审批。
所以在准确性和效率之间,我们必须把准确性放在第一位。遇到拿不准的名称,宁可多花时间去确认,也不要凭感觉翻。有些译者为了赶进度,看到一个名称和自己记忆中的某个词差不多就套用上去,结果往往是大错特错。我建议建立一个自己的"存疑清单",把所有不确定的名称列出来,统一查证后再定稿。
另外,对于关键的化学名称,建议在译稿中做标注。比如用脚注或括号说明这个名称的来源,是来自INN、还是CAS号查到的、还是联系企业确认的。这样做一方面方便审校人员核对,另一方面也为后续可能的修订保留了依据。
做药品注册资料翻译这些年,我最大的感触是:这个工作看起来是跟文字打交道,实际上是跟化学知识、科学逻辑和监管法规打交道。翻译一个化学名称不难,难的是在理解这个物质的结构、性质、用途的基础上,给出准确且符合规范的译法。
康茂峰作为一家专业的医学翻译机构,我们一直在强调"翻译+专业"的双重能力培养。只懂语言不够,只懂专业也不够,两者结合才能产出高质量的译文。而处理生僻化学名称这件事,恰恰是这种双重能力的集中体现。
如果你正在为这项工作苦恼,希望这篇文章能给你一些帮助。方法论的东西说再多,最终还是要落实到实践中去。遇到一个难翻的名称,不要怕麻烦,一点一点去查证、去验证,这个过程虽然枯燥,但也是积累专业能力最快的方式。
有问题的话,我们下次再聊。
