新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

药品申报资料翻译中综述资料有哪些翻译技巧?

时间: 2026-01-19 10:33:52 点击量:

药品申报资料翻译中综述资料的翻译技巧

做过药品申报翻译的朋友应该都有这样的感受:综述资料(M2系列)和其他申报资料很不一样。工艺资料我们可以用"逐句对照"的方式慢慢磨,稳定性数据可以靠着表格逐行核对,但综述资料呢?它更像是一篇需要讲清楚逻辑脉络的"论文式"写作,又有法规文体的约束,还有大量技术内容的交织。说实话,我刚入行那会儿,没少在综述资料上栽跟头——翻译出来的东西,审稿老师总是说"读着别扭",但又说不出具体哪里有问题。后来慢慢摸索,才算摸出了一些门道。今天就想把这些年积累的经验整理一下,和大家聊聊综述资料翻译中那些值得注意的技巧。

先说说什么是综述资料吧。按照CTD格式的要求,M2主要包括模块一(地区行政信息)里的部分内容,以及M2.1(CTD目录)、M2.2(CTD概述)、M2.3(质量概述)、M2.4(非临床概述)、M2.5(临床概述)、M2.6(非临床研究报告)和M2.7(临床研究报告)。其中M2.3到M2.5这三个部分是最能体现"综述"特性的——它们需要对前面M3、M4、M5模块的内容进行高度概括和提炼,同时又要自成逻辑链条。这就不难理解为什么综述资料的翻译比想象中要难:它既要准确,又要流畅;既要忠实原文,又要符合目标语的表达习惯。

一、先搞懂综述资料的"骨架"

很多人翻译综述资料的时候,上来就逐段逐句地翻,结果翻到一半发现前后逻辑对不上,或者同一个概念前后表述不一致。这就是没有先把握住整体架构的后果。

我觉得在动手翻译之前,有三件事必须先做。第一件事是通读原文,把每一章节的核心论点用简短的几个词标注出来。比如M2.3质量概述里,通常会涵盖原料药和制剂的关键质量属性、关键工艺参数、分析方法验证要点、稳定性考察结论等等。你需要搞清楚作者在每个部分想传达什么核心信息,然后在脑海里形成一个"信息地图"。

第二件事是梳理逻辑链条。综述资料最迷人的地方(或者说最让人头疼的地方)在于它的"摘要性"和"关联性"。它不是对前面资料的简单复制,而是在更高层面上进行串联和升华。比如M2.5临床概述,它需要把多项临床试验的结论整合起来,说明这些数据如何支持药品的有效性和安全性结论。翻译的时候,如果你不明白这些试验之间的关系,就很容易把话说得模棱两可,甚至自相矛盾。

第三件事是确定术语基调。综述资料里会出现大量的专业术语,这些术语在不同的文献里可能有不同的表达方式。提前建立一个术语表,把关键术语的标准译法确定下来,后面的翻译工作会顺利很多。这一点对于团队协作尤为重要——如果每个人都用不同的译法,后期的统稿工作会变成一场噩梦。

二、逻辑架构的准确传达是首要任务

如果说翻译是一门手艺,那综述资料的翻译就是"镂空雕花"——不但要准确,还要好看。什么是好看?对于综述资料来说,"好看"就是逻辑清晰、层次分明、读起来不费劲。

举个具体的例子。M2.3质量概述里有这样一段话:"本品采用冷冻干燥工艺制备,该工艺已通过参数边界研究确认为可接受。关键工艺参数包括装液量、冻干曲线各阶段温度与时间设定,上述参数的控制与产品关键质量属性如水分含量、复溶时间、含量均匀度密切相关。"这句话的逻辑结构是:工艺名称→工艺验证→关键参数→参数与质量属性的关联。翻译的时候,你要把这个逻辑链条在目标语里原原本本地还原出来。

英文原文可能会用复合句、被动语态、名词化结构来表达这些逻辑关系,中文表达习惯则更偏向短句、主动语态和动词化表达。机械地对原文进行词对词翻译,往往会让中文读起来佶屈聱牙。比如"The process parameters have been confirmed as acceptable through parameter boundary studies"如果译成"工艺参数已经通过参数边界研究被确认为可接受的",就明显不符合中文表达习惯,更自然的说法应该是"通过参数边界研究,已确认工艺参数在可接受范围内"——把被动变主动,把长句拆短,逻辑关系反而更清晰。

还有一点需要特别注意:英文材料里常见的"衔接词"在翻译时要灵活处理。英文用"Furthermore""Moreover""In addition"来衔接的地方,中文可以根据上下文选择"此外""另外""同时"等不同的表达,甚至在逻辑自洽的情况下省略这些衔接词,让行文更流畅。反过来,英文原文可能因为行文习惯省略的逻辑连接词,在中文里反而需要补充上,否则读起来会感觉跳跃太大。

三、术语一致性需要"死磕"到底

前面提到过术语表的重要性,这里再展开说说。综述资料里涉及的术语可以分为几类:法规类、学科类、产品特定类。每一类都需要建立明确的标准。

法规类术语通常有官方译法,比如"New Drug Application"译为"新药申请"而不是"药品申请","Common Technical Document"译为"通用技术文档"而不是"通用技术文件"。这类术语要以NMPA(原CFDA)和ICH的官方指南为准,不要自行创造。

学科类术语就需要看专业习惯了。同样是"impurity",在原料药领域通常译为"杂质",在制剂领域根据情况也可能是"有关物质"。同样是"specification",在研发阶段可能译为"质量标准",在放行检验阶段可能译为"检验项目"。这些译法的选择需要结合上下文,不能一刀切。

产品特定类术语是最考验人的。有些术语在字典里根本查不到,或者有多个译法选项,这时候就需要查阅文献、看竞品资料、甚至咨询项目负责人。比如某个公司内部使用的关键中间体名称、分析方法代号、设备型号等等,翻译时都要保持和公司内部文件一致。

我个人的习惯是在开始翻译前,先把M2系列所有章节中可能出现的术语全部提取出来,统一查证、确认、制作成双语对照表。翻译过程中遇到新术语随时补充,翻译完成后还要再通读一遍,检查前后用词是否统一。这项工作看起来繁琐,但实际能节省大量的返工时间。毕竟,综述资料最忌讳的就是前后不一致——审稿老师看到同一个词有两种译法,对整篇资料的可信度都会产生怀疑。

常见易混淆术语示例

英文术语 推荐中文译法 使用场景说明
Critical Quality Attribute 关键质量属性 CQA,与关键工艺参数配套使用
Process Parameter 工艺参数 泛指各类参数,无需全部译为"参数"
Critical Process Parameter 关键工艺参数 CPP,需与关键质量属性关联讨论
Design Space 设计空间 ICH Q8术语,也可译为"设计域"但前者更常用
Risk Assessment 风险评估 ICH Q9术语,常与"控制策略"配套出现
Control Strategy 控制策略 ICH Q10术语,指为确保产品质量而制定的控制措施
Shelf Life 有效期/保质期 稳定性考察结论中使用,有效期更正式
Reference Standard 对照品/参考品 根据是否用于定量检测区分使用场景

四、Regulatory语言要"说官话"但不说"胡话"

药品申报文件有其独特的文体特征,我们可以称之为"Regulatory Language"或"法规语言"。这种文体的特点是正式、严谨、明确,避免歧义。翻译综述资料时,必须适应这种文体要求。

首先是用词要准确,避免模糊表达。"大约""左右""基本"这类词在申报资料里要慎用,除非原文就是如此表述。如果原文用了"approximately",你需要判断这个"大约"是定性描述还是定量描述——如果是定量描述,可能需要保留模糊空间;如果是定性描述,则可以考虑用更精确的表达替代。

其次是句式要完整,避免成分残缺。英文里有些省略现象在中文里需要补充完整才能读懂。比如"Three batches of the drug product were tested for assay, related substances and moisture content"在英文里是完整句子,但直译成中文"对三批制剂进行了含量、有关物质和水分检测"就有点缺主语——谁进行的检测?建议译为"对本品三批制剂进行了含量、有关物质和水分项目的检测",把"本品"作为主语引入,句子就完整了。

还有一点容易被忽视:代词的指代要明确。英文可以用"it""they""this"来指代前文提到的内容,中文如果也照抄这些代词,读者往往需要往回翻看才能搞清楚指代什么。我的建议是,除非指代关系非常明确且距离很近,否则尽量用具体的名词重复,或者使用"该""上述"等限定词来指代。

五、数据呈现的翻译要"会算账"

综述资料里会有大量的数据汇总,比如临床试验的受试者人数、有效率、不良反应发生率;稳定性试验的含量变化趋势、杂质增长情况;工艺验证的关键参数范围等等。这些数据的翻译不只是数字的简单转换,还涉及数据的呈现方式是否恰当。

首先是数值区间的表达。英文常用"n=3-5""range from 95% to 105%"这样的表达,中文应该说"n为3至5""范围为95%至105%"。注意"3-5"要译成"3至5"而不是"3-5",后者在中文里不够规范。

其次是百分比和分数的表达。英文说"50% of the subjects",中文应该说"50%的受试者"而不是"受试者的50%"。英文说"one-third of the patients",中文应该说"三分之一的患者"而不是"患者的三分之一"。语序不要随意调换。

还有表格数据的翻译需要特别注意格式一致性。如果原文有表格,翻译后表格最好保留原格式,只是把文字内容译成中文。如果原文是文字描述的数据,翻译时要不要转换成表格形式?我的建议是:如果原文本就需要用文字描述来呈现这些数据(比如数据点不多,或者数据之间需要比较说明),翻译时保持文字形式即可;如果把数据整理成表格能让读者更直观地把握要点,可以考虑转换,但要和原文风格保持一致。

六、常见误区和应对策略

聊完了技巧,再来说说容易踩的坑。这些坑都是前辈们(包括我自己)用无数血泪教训总结出来的,希望能帮大家少走弯路。

第一个坑是"逐字翻译"。很多新手觉得翻译就是要忠实于原文一个字一个字地翻,结果就是译文生硬、逻辑断裂、读不懂。正确的做法是"忠于原意",在准确传达信息的前提下,按照目标语的表达习惯重新组织句子结构。翻译是"再创作",不是"搬运"。

第二个坑是"过度意译"。与第一个极端相反,有些人为了追求"地道的中文",把原文的意思改得面目全非。比如原文说"The manufacturing process is well established",有人译为"生产工艺已经烂熟于心"——这就有点过犹不及。"成熟完善"或者"工艺成熟"就够了,"烂熟于心"用在工艺描述里显得不伦不类。

第三个坑是"忽视上下文"。同一个术语在不同的语境下可能有不同的译法,如果只查字典不结合上下文,就容易译错。比如"lot"在生产领域通常译为"批",在临床领域可能译为"研究"(lot study),在稳定性领域又可能译为"批次"。脱离上下文盲目翻译,大概率会出错。

第四个坑是"闭门造车"。翻译不是一个人闷头干的事。遇到不确定的术语、搞不懂的专业内容,一定要及时查证、向项目负责人或专家请教。稀里糊涂地译完交稿,最后被打回来重做,反而更耽误时间。

七、给译者的几点实践建议

说了这么多,最后分享几个我觉得很有用的实践心得。

在时间安排上,综述资料的翻译最好留出充足的审校时间。因为综述资料涉及大量逻辑关联和前后对照,翻译完成后需要多次通读检查,确保没有遗漏、没有矛盾。如果是团队协作,还要留出统稿的时间,确保风格一致、术语统一。

在工作流程上,我建议采用"先整体后局部"的方法:先把所有章节的框架和核心逻辑梳理清楚,把术语表建立起来,再逐章节翻译;翻译完一个章节后,马上进行自查,对照术语表检查用词是否一致,对照原文检查信息是否遗漏;全部翻译完成后,进行整体通读,检查各章节之间的衔接是否自然、逻辑是否自洽。

在能力提升上,多读、多学、多积累。ICH的各种指南文件本身就是很好的学习材料,既能了解 regulatory 写作的要求,又能积累专业知识和术语。也可以研读已获批药品的申报资料(如果有渠道获得的话),学习别人的表述方式。另外,关注行业动态和法规更新也很重要——语言是不断演变的,今天的标准表达可能过几年就会更新。

药品申报资料的翻译工作,说到底是一个需要持续学习、持续精进的领域。综述资料作为申报资料中的"综述性"内容,对译者的综合素质要求更高——既要懂专业,又要懂法规,还要有扎实的语言功底。但也正是这种挑战性,让这份工作充满了价值和成就感。每当看到自己翻译的资料帮助客户顺利获批,那种成就感是难以言表的。

希望这篇分享能对正在从事或有意进入这个领域的朋友们有所帮助。如果有什么问题或者不同看法,也欢迎一起交流讨论。翻译这条路,从来都不是一个人走的。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。