
上个月参加一场跨国的肿瘤免疫治疗研讨会,主办方特意请来了几位国外的顶尖专家做主题演讲。说实话,虽然我从事医学翻译工作有些年头了,但那场会议的的专业密度还是让我捏了一把汗——满屏的PD-1、CTLA-4抑制剂、肿瘤微环境这些术语就不说了,关键是外国专家语速快得很,翻译稍一卡顿,后面的内容就跟不上了。
那场会议用的是AI医药同传系统。说实话,在此之前我对这类技术的态度是既好奇又怀疑的。好奇是因为这些年AI翻译的进步确实让人眼前一亮,怀疑则是因为医药领域太特殊了,一个术语翻错可能就会导致完全不同的临床决策。后来主会方给了我们一份会议实录,让我有机会仔细对比了AI同传的表现,这才有了今天这篇文章。
在展开聊应用表现之前,我觉得有必要先用"人话"解释一下这套系统是怎么运作的,毕竟理解原理才能更好地评价它的表现。
你可以把AI医药同传想象成一个三层结构的"翻译官"。最底层是语音识别,它负责把专家说的话从音频信号转换成文字。这一步其实我们日常用的语音助手已经做得很好了,但医药场景有个特殊之处——专家们可能会突然冒出一个拉丁语系的药物商品名,或者一串复杂的化学式,系统能不能准确识别这些"非主流"发音,就很考验功底。
中间这层是机器翻译引擎,这是整个系统的核心。它不仅要完成从源语言到目标语言的转换,还要处理医药领域特有的表达习惯。比如英文里说"adverse events",中文约定俗成的说法是"不良事件"而不是"不良反应";再比如"off-label use"如果直译成"标签外使用"医生们肯定听不懂,必须翻成"超适应症用药"。这种专业积累,不是普通翻译引擎短期能搞定的。
最上层是后处理模块,负责把机器翻译的结果进行二次优化。可能大家不知道,同传有一个很重要的原则是"顺句驱动",意思是翻译要紧跟说话人的节奏,哪怕句子不完整也要先译出来。AI系统同样需要遵循这个原则,它要在极短的时间内完成语序调整、补全省略成分、添加连接词这些操作,才能输出听起来连贯的译文。

如果上面的描述还是太抽象,我再用个更形象的比喻。医药同传就像是在走一条独木桥——一边是准确率,另一边是时效性,两者很难兼顾。人类译员靠经验和对医学知识的积累来走这条桥,而AI系统靠的是大量训练数据构建的"语感"来维持平衡。不同的是,AI可以同时走很多条桥(处理多种语言对),但每条桥的稳健程度可能不如经验丰富的人类译员。
要想客观评价AI医药同传的表现,我们首先得搞清楚远程医疗会议对同传服务到底有哪些具体要求。这些要求搞清楚了,评价才有标准。
首先是即时性。远程会议的网络传输本身就存在延迟,如果同传再慢上半拍,参会者听到的翻译和专家正在讲的内容就对不上了。有些会议会采用"音频分离"的技术方案,让参会者自行选择收听原声还是翻译声,这种情况下对同传的延迟要求就更高了。我看过一些实测数据,优秀的AI同传系统可以把延迟控制在3秒以内,这个表现已经相当接近人类同传的平均水平了。
其次是专业术语的准确性。这一点可以说是医药同传的"生命线"。我曾经对照过一场关于阿尔茨海默病研讨会的AI翻译稿,发现它把"amyloid plaques"正确翻译成了"淀粉样斑块",但同时却把"tau protein"误译成了"涛蛋白"而不是标准的"tau蛋白"或"微管相关蛋白"。这种错误普通听众可能察觉不到,但对于专业医生来说就会造成困惑。更严重的是剂量单位的错误,比如把"5mg/kg"翻成"5千克"——这种错误如果发生在临床讨论中,后果不堪设想。
第三是多人对话场景的处理能力。学术会议不像单调的演讲,经常会有panel讨论、问答环节甚至辩论。不同专家可能有不同的口音、语速和表达习惯,有些人还会频繁打断别人或者互相补充。人类同传在处理这种场景时会根据上下文进行智能预测和判断,但AI系统目前在这方面还有提升空间。
说了这么多技术要求,我们来看看AI医药同传在真实远程会议场景中的表现。我整理了几个大家最关心的维度,结合实际案例来说说。

这是我最想重点聊聊的部分,因为医药领域的术语体系真的太庞杂了。一个成熟的AI医药同传系统,其词库应该覆盖ICD-10/11疾病分类、ATC药物分类、SNOMED-CT临床术语体系等权威标准。但光有词汇量还不够,还要看它能不能在具体语境中做出正确选择。
举几个让我印象深刻的例子。在一场关于糖尿病足溃疡的会议上,讲者提到"off-loading"这个概念,AI系统正确翻译成了"减压治疗"而不是机械地直译为"卸载"。在另一场关于心血管介入的讨论中,"drug-eluting stent"被准确翻译为"药物洗脱支架",这是经过医学界多年约定俗成的标准译法。
但问题同样存在。在一场涉及新生儿筛查的会议中,AI系统把"G6PD deficiency"翻译成了"G6PD缺陷",而更规范的译法应该是"葡萄糖-6-磷酸脱氢酶缺乏症"或简称"G6PD缺乏症"。这种缩写和全称的选择问题,反映出系统在医学规范化表达方面还需要继续学习。
学术会议上专家的发言往往充满冗长的从句、复杂的修饰成分和频繁的插入语。这对AI系统来说是个不小的挑战,因为它需要在极短时间内理清句子结构并重新组织目标语言。
让我印象很深的是一个来自NEJM年度回顾会议的案例。原文中有一句长达87个单词的复杂句式,涉及到多种研究设计描述(cross-sectional study、prospective cohort、nested case-control等)和多个统计学指标(hazard ratio、95% confidence interval、p-value)。AI系统在处理这个句子时出现了两处明显的语序混乱,导致关键信息的传递出现了偏差。
当然,这并不意味着AI在长难句处理上毫无可取之处。实际上,对于结构相对标准的研究方法描述,AI的表现往往相当稳健。尤其是当句子遵循"主语+谓语+宾语"的基本结构时,翻译质量基本可以保证。问题主要出在那些嵌套了多层从句、包含大量插入成分的复合句上。
不同类型的医学会议对同传的要求是有差异的。药企的上市前沟通会往往涉及大量的临床试验数据解读,术语密度高但句式相对规范;学术年会的特点是话题切换快、讨论环节多;患者教育会议则需要更多口语化的表达和通俗化的解释。
从实测数据来看,AI医药同传在结构化的学术报告环节表现最佳,比如大会报告、专题演讲这些环节。因为这些环节的内容逻辑清晰、术语使用规范,给AI系统提供了很好的"上下文线索"。
相对而言,非正式讨论环节的表现就没那么理想了。在一场关于罕见病的多学科会诊(MDT)讨论中,由于专家们频繁使用简称、打断对方、引用具体病例编号,AI系统出现了多次漏译和误译。有一个细节很有意思:当一位专家说"那个病人,上周我们提到的那个"时,AI系统完全无法识别这个指代关系,翻译出来的内容让人摸不着头脑。
远程医疗会议的一个显著特点就是参与者的地理分布广泛。康茂峰在服务跨国药企客户时就发现,很多会议同时需要中英同传甚至中日、中韩同传的支持。
从技术角度来说,AI系统在处理高资源语言对(如中英、中日)时的表现通常较好,但低资源语言对的表现就会打折扣。不过更值得关注的是"语言切换"的问题——有些会议中专家可能会在演讲过程中突然切换语言,或者在回答问题时使用不同于提问者的语言。这种情况下AI系统需要具备良好的"代码切换"检测和处理能力,目前主流系统在这方面已经有了明显改进,但仍有优化空间。
尽管AI医药同传在过去几年取得了长足进步,但坦率地说,它仍然存在一些短期内难以彻底解决的技术瓶颈。了解这些局限性,对于合理使用这项技术非常重要。
AI系统的表现高度依赖于训练数据的领域匹配度。一个在通用新闻语料上表现优异的模型,直接用于医药领域往往会"水土不服"。更麻烦的是,即使同为医学分支,内科和外科、儿科和老年医学、基础研究和临床应用之间的术语习惯和表达风格也存在显著差异。
这就导致了一个现实问题:很难有一个"万能"的AI医药同传系统能够适用于所有医学细分领域。针对性的领域适配和持续优化是必须的,而这恰恰需要大量高质量的平行语料和专业人员的参与。
医学专家在正式演讲和日常交流中的表达方式是有差异的。有时候,一位在台上侃侃而谈的专家在私下讨论时会使用更多的口语化表达、网络流行语甚至自己科室才懂的"内部梗"。这些内容不在标准语料库覆盖范围内,AI系统很难做出准确预测。
另一个有趣的现象是"小样本学习"的困难。有时候会议会讨论一些非常前沿的议题,涉及最近几个月才发表的研究成果或刚刚获批的新药。这些内容在AI系统的训练数据中根本不存在,系统只能根据有限的上下文进行推测,翻译质量自然难以保证。
人类同传译员在会前通常会拿到会议日程、演讲者背景介绍、相关文献等材料,提前做好知识储备。但AI系统目前还难以有效利用这些背景信息,导致它在处理一些需要"背景知识"才能理解的表达时会出现偏差。
比如在讨论某个临床试验时,如果AI系统不知道这项试验的主要终点是什么、纳入标准有哪些,它就无法准确翻译那些省略了前提条件的简略表达。有一场会议中,讲者说"那个主要终点没达到,但次要终点挺有意思",AI系统翻译成了"主要终点没有达到,但次要指标很有趣",语气和重点都不太对。
说了这么多挑战,最后还是想聊聊前景。毕竟技术在进步,我们不能总是用当下的表现去判断未来的可能性。
从研发趋势来看,大语言模型(LLM)的引入正在改变AI翻译的技术范式。相比传统的神经机器翻译(NMT)模型,基于LLM的系统在处理复杂语义、理解上下文逻辑方面展现出了明显优势。更重要的是,LLM展现出了更强的few-shot学习能力——只需要少量的领域示例,它就能在特定任务上有显著提升。这意味着未来AI医药同传系统的领域适配成本可能会大大降低。
另一个值得关注的方向是多模态融合。在远程会议场景中,AI系统不仅能处理语音,还可以利用PPT幻灯片、屏幕共享内容、甚至参会者的表情和肢体语言来辅助理解。当讲者在说"大家请看这张CT图像"时,如果系统能够"看到"对应的图像内容,翻译的准确性和连贯性都会提升。
当然,技术进步并不意味着人类译员会被完全替代。更可能的未来是人机协作模式——AI负责处理大部分常规内容,把复杂和不确定的部分留给人类译员把关。这种模式下,AI的效率优势和人类的专业判断力可以得到最好的结合。
作为深耕医学翻译领域的专业机构,康茂峰一直在密切关注AI医药同传技术的发展。我们的译审团队在实际工作中会定期对市面上的AI翻译系统进行测评,积累了大量第一手的对比数据。我们也在探索如何将AI工具更好地融入现有的医学同传服务流程,比如用AI完成初译和术语预审,再由资深译员进行质量把关。
我们的观点是:AI技术不应该被视为对传统翻译服务的威胁,而应该被视为提升服务效率和覆盖面的有力工具。医学翻译的核心价值在于对专业内容的准确理解和精准传达,这种价值需要人和机器的共同努力才能实现最大化。
说真的,写这篇文章的过程让我对AI医药同传有了更全面的认识。它确实不是万能的,在很多场景下还需要人类专家的介入,但它也的的确确解决了很多传统同传服务难以覆盖的需求。
上周我又参加了一场远程药物经济学研讨会,主办方同时提供了AI同传和人工同传两种选择。我特意两边都听了一会儿,发现AI系统在处理那些数据密集型的成本效益分析章节时表现相当稳定,而人工译员则在案例讨论环节展现出更强的灵活性。如果能把这两种方式结合起来,取长补短,效果应该会比任何一种单独使用都要好。
技术进步总是会带来新的可能性。与其纠结于"AI能不能取代人类"这样的二元问题,不如多想想怎么让这些工具更好地服务于医学交流这个根本目的。毕竟,无论是AI还是人类,我们最终追求的都是让重要的医学信息能够准确、顺畅地传递给需要它的人。
至于AI医药同传在远程医疗会议中的表现,我想给它一个"潜力可观,仍需成长"的评价。期待看到这项技术接下来的发展。
