
前两天有个译员朋友跟我聊天,说她最近接了一份药品说明书翻译,把"补气"译成了"supplementing qi",结果客户那边炸了锅。说这个译法让海外审评机构完全看不懂,甚至质疑整份文件的科学性。她问我遇到这种情况到底该怎么处理,我说这个问题问得好,因为中西医学概念的差异,可能是医药翻译中最让人头疼的部分了。
想想确实如此。西医讲的是细胞、分子、靶点,数据和指标说话;中医讲的是阴阳五行、气血经络,追求的是整体平衡。这两种完全不同的认知体系,翻译的时候要是生搬硬套,肯定要出大问题。但要是完全意译,不顾原文的专业性,又会丢失医学信息。这中间的平衡该怎么拿捏,今天我想聊聊这个话题。
要解决翻译问题,首先得明白差异的根源在哪里。西方的医学体系是建立在解剖学和生理学基础上的,他们看病讲究"evidence-based",每一个诊断、每一种治疗,都要有实验室数据、影像资料、临床试验结果来支撑。这种思维方式训练出来的医学语言,特点是精确、客观、可量化。
中医就不太一样了。它形成于几千年前,那时候没有显微镜,没有生化分析仪,我们的祖先是通过长期观察天地万物、人体变化,总结出一套自己的理论框架。用"风寒暑湿燥火"来解释病因,用"君臣佐使"来配伍药物,这些概念在西医词典里根本找不到对应的词。
举个很简单的例子。西医说的"高血压",在中医里可能对应"肝阳上亢"、"痰浊中阻"、"肾阴不足"好几种证型。同样是高血压患者,中医的治疗方案可能完全不同,因为每个人的"证"不一样。这种思维方式的差异,直接决定了翻译的时候不能简单地对号入座。
我见过不少译员在处理中医概念时,会走入两个极端。第一个极端是过度西化,把所有中医术语都生硬地译成西医词汇。比如把"活血化瘀"译成"improving blood circulation and removing blood stasis",这个译法猛一看好像还行,但"血瘀"这个概念在西医里是不存在的,外国人看了只会满头问号——什么叫"血瘀"?是血液黏稠度太高?还是血管堵塞?这跟"stasis"完全不是一个意思。

第二个极端是过度异化,把中医术语原封不动地音译。什么"Qi"、"Yin"、"Yang"、"Meridian"全都不翻译,直接搬上去。这种做法在某些学术论文里或许可以接受,但如果是面向普通读者的药品说明书、健康科普材料,就不太合适了。读者又不是来学中文的,何必给他们增加理解负担?
还有一类坑是隐性坑,看起来是翻译问题,实际上是文化差异造成的理解偏差。比如中药说明书上常见的"滋补肝肾"这个说法,中国人一看就明白是调理身体、增强肝脏和肾脏功能的意思。但翻译的时候,你要是译成"tonifying liver and kidney",外国人可能会困惑——肝和肾是两个完全不同的器官,怎么一起"tonify"?需不需要分开处理?这时候就需要解释性的翻译策略了。
说了这么多问题,那到底该怎么解决呢?我总结了几种比较实用的方法,分享给大家。
这个方法适合用在学术文献或专业报告中。具体做法是先按字面意思直译,然后在括号里或者脚注里给出解释。比如"活血化瘀"可以译为"promoting blood circulation and removing blood stasis (a traditional Chinese medicine concept referring to improving blood flow and resolving static blood that is believed to cause pain and swelling)"。虽然句子长了一点,但至少把意思说清楚了。
这种方法的优势是既保留了中医的独特性,又给了读者理解的空间。缺点是会让文章看起来比较冗长,不适合追求简洁的场景。
这个方法的思路是:不管原文中用了什么术语,翻译的目标是让目标读者获得和原文读者相同的理解和感受。换句话说,就是用西医的概念来解释中医的功效。

举个例子,"补中益气"这个方剂名字,如果直译的话是"tonifying the middle and benefiting the qi",外国人肯定听不懂。但我们可以想想这个方剂到底是干什么的——它是用来调理脾胃、增强消化功能的。所以可以译为"a formula for strengthening the spleen and stomach and enhancing digestive function"。虽然损失了"中"和"气"的文化内涵,但信息传递的效率大大提高了。
这种方法特别适合药品说明书、适应症描述这类需要清晰传达功能信息的文本。康茂峰在处理这类稿件时,就经常采用这种策略,先理解药物的实际功效,再选择目标读者最容易理解的表达方式。
对于一些已经在国际上有一定知名度的中医术语,比如"Qi"、"Yin"、"Yang"、"Meridian",可以直接用音译,然后在首次出现时给出详细解释。这样既保留了文化的独特性,又不至于让读者完全摸不着头脑。
比如第一次提到"Qi"的时候,可以写"Qi (vital energy, the fundamental concept in traditional Chinese medicine that governs all physiological functions)"。之后再次提到,就可以直接用"Qi"了。这种做法在国际中医文献中已经被广泛采用,读者也慢慢习惯了这个设定。
有些中医概念在翻译时需要根据上下文进行分类处理。比如"清热"这个概念,在不同的语境下可能有不同的含义。如果是"清热解毒",对应的是抗菌消炎的作用;如果是"清热泻火",对应的是退热降火的作用;如果是"清热凉血",对应的是凉血止血的作用。翻译的时候应该根据具体的药物功效,选择最接近的西医概念来表达。
理论说了这么多,可能还是有点抽象。我来举几个具体的例子,大家感受一下。
案例一是关于"脾虚"的翻译。脾虚是中医里非常常见的一个证型,但"脾"在中医里和西医的"spleen"并不是同一个概念。中医的"脾"主运化,涵盖了消化、吸收、水液代谢等多重功能,而西医的"spleen"主要是一个免疫和血液过滤器官。所以把"脾虚"译成"spleen deficiency"是不准确的,比较好的译法是"spleen weakness (a traditional Chinese medicine syndrome characterized by poor digestion, fatigue, and weak immune function)"。
案例二是关于"君臣佐使"的翻译。这是中药配伍的原则,"君药"是针对主病或主证起主要治疗作用的药物,"臣药"是辅助君药加强治疗效果的,"佐药"有的是辅助、有的是制约,有的是反佐,"使药"则是引导诸药直达病所的。这个概念在西医里完全没有对应的词汇,翻译的时候可以采用解释性翻译:"Jun, Chen, Zuo, Shi (the hierarchical roles of herbs in a traditional Chinese medicine prescription: the 'monarch' herb targets the main condition, 'ministers' support the monarch, 'assistants' address secondary symptoms or moderate the formula, and 'envoys' guide the formula to the affected area)"。
案例三是关于中药剂型的翻译。比如"丸"、"散"、"膏"、"丹"这些剂型,直译的话是"pill"、"powder"、"paste"、"pellet",但这些词并不能准确传达中药剂型的特点。"丸"不是西药的 pill,"膏"也不是 ointment。比较专业的译法是保留拼音加注释:"Wan (pill)", "San (powder)", "Gao (paste)", "Dan (pellet)",然后在附录或术语表里给出详细解释。
除了核心概念的翻译,还有一些细节也值得关注。
首先是剂量单位的换算。中药常用的"两"、"钱"、"克",西药用的是"mg"、"g",翻译的时候需要核对清楚换算关系,别搞错了。
其次是煎服方法的描述。中药说"水煎服"、"温服"、"空腹服",这些都有特定的讲究,翻译的时候要准确传达,别让外国患者吃错了。
还有就是饮食禁忌。中医说的"忌辛辣"、"忌生冷",不是简单的"avoid spicy and cold food"就行了,需要解释清楚哪些具体食物在这个语境下是要避免的。
| 中医术语 | 常见误译 | 推荐译法 |
| 补气 | Supplementing qi | Boosting vital energy / Enhancing respiratory and immune function |
| 活血化瘀 | Activating blood and removing stasis | Improving blood circulation and resolving blood stasis (a pathological factor in TCM) |
| 滋阴 | Nourishing Yin | Replenishing Yin (body fluids and cooling energy) / Moistening dryness |
| 通络 | Unblocking collaterals | Dredging meridians / Improving nerve and muscle function |
医药翻译这件事,说到底就是要在两种完全不同的认知体系之间搭建桥梁。处理中西医学概念的差异,既不能一味地迎合西医而丢失中医的独特内涵,也不能固守中医术语而让翻译失去可读性。找到这个平衡点,需要译者既懂医学,又懂翻译,还得对两种文化都有深入的理解。
这些年我接触了很多医药翻译的稿件,感触最深的一点就是:这个领域真的需要专业背景。不是英语好就能干的,也不是懂点医学常识就够了。每一个术语的选择、每一种译法的确定,背后都是大量的查阅、推敲和验证。有时候为了一个词的译法,可能要翻好几本专业词典,查好几篇文献,找好几位专家确认。
这也是为什么康茂峰一直强调译者培训和质量管理的原因。医药翻译不是流水线作业,每一个细节都关乎信息的准确传达,关乎读者的正确理解,甚至关乎患者的用药安全。从这个意义上说,我们做的不仅仅是一份翻译工作,更是一份关乎健康和生命的事业。
好了,今天就聊到这里。如果你有什么想法或者在实际工作中遇到了什么问题,欢迎一起讨论。
