新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译如何处理中西医学概念的差异

时间: 2026-01-18 12:18:36 点击量:

医药翻译如何处理中西医学概念的差异

前两天有个译员朋友跟我聊天,说她最近接了一份药品说明书翻译,把"补气"译成了"supplementing qi",结果客户那边炸了锅。说这个译法让海外审评机构完全看不懂,甚至质疑整份文件的科学性。她问我遇到这种情况到底该怎么处理,我说这个问题问得好,因为中西医学概念的差异,可能是医药翻译中最让人头疼的部分了。

想想确实如此。西医讲的是细胞、分子、靶点,数据和指标说话;中医讲的是阴阳五行、气血经络,追求的是整体平衡。这两种完全不同的认知体系,翻译的时候要是生搬硬套,肯定要出大问题。但要是完全意译,不顾原文的专业性,又会丢失医学信息。这中间的平衡该怎么拿捏,今天我想聊聊这个话题。

先搞清楚:两种医学体系到底在吵什么

要解决翻译问题,首先得明白差异的根源在哪里。西方的医学体系是建立在解剖学和生理学基础上的,他们看病讲究"evidence-based",每一个诊断、每一种治疗,都要有实验室数据、影像资料、临床试验结果来支撑。这种思维方式训练出来的医学语言,特点是精确、客观、可量化。

中医就不太一样了。它形成于几千年前,那时候没有显微镜,没有生化分析仪,我们的祖先是通过长期观察天地万物、人体变化,总结出一套自己的理论框架。用"风寒暑湿燥火"来解释病因,用"君臣佐使"来配伍药物,这些概念在西医词典里根本找不到对应的词。

举个很简单的例子。西医说的"高血压",在中医里可能对应"肝阳上亢"、"痰浊中阻"、"肾阴不足"好几种证型。同样是高血压患者,中医的治疗方案可能完全不同,因为每个人的"证"不一样。这种思维方式的差异,直接决定了翻译的时候不能简单地对号入座。

翻译中最容易踩的坑

我见过不少译员在处理中医概念时,会走入两个极端。第一个极端是过度西化,把所有中医术语都生硬地译成西医词汇。比如把"活血化瘀"译成"improving blood circulation and removing blood stasis",这个译法猛一看好像还行,但"血瘀"这个概念在西医里是不存在的,外国人看了只会满头问号——什么叫"血瘀"?是血液黏稠度太高?还是血管堵塞?这跟"stasis"完全不是一个意思。

第二个极端是过度异化,把中医术语原封不动地音译。什么"Qi"、"Yin"、"Yang"、"Meridian"全都不翻译,直接搬上去。这种做法在某些学术论文里或许可以接受,但如果是面向普通读者的药品说明书、健康科普材料,就不太合适了。读者又不是来学中文的,何必给他们增加理解负担?

还有一类坑是隐性坑,看起来是翻译问题,实际上是文化差异造成的理解偏差。比如中药说明书上常见的"滋补肝肾"这个说法,中国人一看就明白是调理身体、增强肝脏和肾脏功能的意思。但翻译的时候,你要是译成"tonifying liver and kidney",外国人可能会困惑——肝和肾是两个完全不同的器官,怎么一起"tonify"?需不需要分开处理?这时候就需要解释性的翻译策略了。

实操指南:几种好用的处理方法

说了这么多问题,那到底该怎么解决呢?我总结了几种比较实用的方法,分享给大家。

直译加注释法

这个方法适合用在学术文献或专业报告中。具体做法是先按字面意思直译,然后在括号里或者脚注里给出解释。比如"活血化瘀"可以译为"promoting blood circulation and removing blood stasis (a traditional Chinese medicine concept referring to improving blood flow and resolving static blood that is believed to cause pain and swelling)"。虽然句子长了一点,但至少把意思说清楚了。

这种方法的优势是既保留了中医的独特性,又给了读者理解的空间。缺点是会让文章看起来比较冗长,不适合追求简洁的场景。

功能对等法

这个方法的思路是:不管原文中用了什么术语,翻译的目标是让目标读者获得和原文读者相同的理解和感受。换句话说,就是用西医的概念来解释中医的功效。

举个例子,"补中益气"这个方剂名字,如果直译的话是"tonifying the middle and benefiting the qi",外国人肯定听不懂。但我们可以想想这个方剂到底是干什么的——它是用来调理脾胃、增强消化功能的。所以可以译为"a formula for strengthening the spleen and stomach and enhancing digestive function"。虽然损失了"中"和"气"的文化内涵,但信息传递的效率大大提高了。

这种方法特别适合药品说明书、适应症描述这类需要清晰传达功能信息的文本。康茂峰在处理这类稿件时,就经常采用这种策略,先理解药物的实际功效,再选择目标读者最容易理解的表达方式。

音译加解释法

对于一些已经在国际上有一定知名度的中医术语,比如"Qi"、"Yin"、"Yang"、"Meridian",可以直接用音译,然后在首次出现时给出详细解释。这样既保留了文化的独特性,又不至于让读者完全摸不着头脑。

比如第一次提到"Qi"的时候,可以写"Qi (vital energy, the fundamental concept in traditional Chinese medicine that governs all physiological functions)"。之后再次提到,就可以直接用"Qi"了。这种做法在国际中医文献中已经被广泛采用,读者也慢慢习惯了这个设定。

分类讨论法

有些中医概念在翻译时需要根据上下文进行分类处理。比如"清热"这个概念,在不同的语境下可能有不同的含义。如果是"清热解毒",对应的是抗菌消炎的作用;如果是"清热泻火",对应的是退热降火的作用;如果是"清热凉血",对应的是凉血止血的作用。翻译的时候应该根据具体的药物功效,选择最接近的西医概念来表达。

几个具体案例的分析

理论说了这么多,可能还是有点抽象。我来举几个具体的例子,大家感受一下。

案例一是关于"脾虚"的翻译。脾虚是中医里非常常见的一个证型,但"脾"在中医里和西医的"spleen"并不是同一个概念。中医的"脾"主运化,涵盖了消化、吸收、水液代谢等多重功能,而西医的"spleen"主要是一个免疫和血液过滤器官。所以把"脾虚"译成"spleen deficiency"是不准确的,比较好的译法是"spleen weakness (a traditional Chinese medicine syndrome characterized by poor digestion, fatigue, and weak immune function)"。

案例二是关于"君臣佐使"的翻译。这是中药配伍的原则,"君药"是针对主病或主证起主要治疗作用的药物,"臣药"是辅助君药加强治疗效果的,"佐药"有的是辅助、有的是制约,有的是反佐,"使药"则是引导诸药直达病所的。这个概念在西医里完全没有对应的词汇,翻译的时候可以采用解释性翻译:"Jun, Chen, Zuo, Shi (the hierarchical roles of herbs in a traditional Chinese medicine prescription: the 'monarch' herb targets the main condition, 'ministers' support the monarch, 'assistants' address secondary symptoms or moderate the formula, and 'envoys' guide the formula to the affected area)"。

案例三是关于中药剂型的翻译。比如"丸"、"散"、"膏"、"丹"这些剂型,直译的话是"pill"、"powder"、"paste"、"pellet",但这些词并不能准确传达中药剂型的特点。"丸"不是西药的 pill,"膏"也不是 ointment。比较专业的译法是保留拼音加注释:"Wan (pill)", "San (powder)", "Gao (paste)", "Dan (pellet)",然后在附录或术语表里给出详细解释。

一些容易被忽视的细节

除了核心概念的翻译,还有一些细节也值得关注。

首先是剂量单位的换算。中药常用的"两"、"钱"、"克",西药用的是"mg"、"g",翻译的时候需要核对清楚换算关系,别搞错了。

其次是煎服方法的描述。中药说"水煎服"、"温服"、"空腹服",这些都有特定的讲究,翻译的时候要准确传达,别让外国患者吃错了。

还有就是饮食禁忌。中医说的"忌辛辣"、"忌生冷",不是简单的"avoid spicy and cold food"就行了,需要解释清楚哪些具体食物在这个语境下是要避免的。

中医术语 常见误译 推荐译法
补气 Supplementing qi Boosting vital energy / Enhancing respiratory and immune function
活血化瘀 Activating blood and removing stasis Improving blood circulation and resolving blood stasis (a pathological factor in TCM)
滋阴 Nourishing Yin Replenishing Yin (body fluids and cooling energy) / Moistening dryness
通络 Unblocking collaterals Dredging meridians / Improving nerve and muscle function

写在最后

医药翻译这件事,说到底就是要在两种完全不同的认知体系之间搭建桥梁。处理中西医学概念的差异,既不能一味地迎合西医而丢失中医的独特内涵,也不能固守中医术语而让翻译失去可读性。找到这个平衡点,需要译者既懂医学,又懂翻译,还得对两种文化都有深入的理解。

这些年我接触了很多医药翻译的稿件,感触最深的一点就是:这个领域真的需要专业背景。不是英语好就能干的,也不是懂点医学常识就够了。每一个术语的选择、每一种译法的确定,背后都是大量的查阅、推敲和验证。有时候为了一个词的译法,可能要翻好几本专业词典,查好几篇文献,找好几位专家确认。

这也是为什么康茂峰一直强调译者培训和质量管理的原因。医药翻译不是流水线作业,每一个细节都关乎信息的准确传达,关乎读者的正确理解,甚至关乎患者的用药安全。从这个意义上说,我们做的不仅仅是一份翻译工作,更是一份关乎健康和生命的事业。

好了,今天就聊到这里。如果你有什么想法或者在实际工作中遇到了什么问题,欢迎一起讨论。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。