
前两天跟一个在药企做研发的朋友吃饭,他跟我吐槽了一件事。
他们公司花了三年时间研发的一款肿瘤靶向药,终于到了要全球布局专利的关键阶段。结果在翻译生物标志物相关专利文件的时候,栽了个不大不小的跟头。
你猜怎么着?翻译公司把"biomarker"给翻成了"生物标记物"。
看着好像没毛病对吧?但内行人都知道,"生物标志物"这个译法才是行业标准,"生物标记物"的说法早就过时了。更要命的是,里面几个关键的检测方法描述,翻译得驴唇不对马嘴,直接导致审查员发来补正通知,光是沟通来回就耽误了两个月。
朋友说这话的时候,一脸的无奈。他说他们当时选翻译公司,就是看规模大、价格便宜,没想到这种专业领域的东西,便宜真的没好货。
我听完心里就想,这事儿可能很多医药企业都遇到过。生物标志物专利跟普通医药专利还不一样,它太"挑"翻译了。不是随便找个懂医学英语的人就能翻的,里面门道深着呢。
那到底什么样的翻译公司才真正懂生物标志物专利?今天我就用大白话,把这里面的道道给说清楚。

在说怎么选翻译公司之前,我们先来搞清楚一个问题:为什么生物标志物专利的翻译这么让人头秃?
你可能听说过"biomarker"这个词,但未必真的了解它是什么意思。简单来说,生物标志物就是能够标记我们身体状态的一些分子指标。比如血糖水平可以反映糖尿病风险,比如某些特定基因的突变可以预示肿瘤的发生和发展。
现在医药领域最火的就是精准医疗,而精准医疗的核心就是生物标志物。一款药有没有效,往往需要通过检测特定的生物标志物来确认。也正是因为这个原因,生物标志物相关的专利技术含量非常高,涉及的范围也特别广。
有的专利讲的是如何发现新的生物标志物,有的专利讲的是如何检测这些标志物,还有的专利讲的是如何用这些标志物来指导用药。每一类都需要翻译人员具备扎实的专业知识背景。
我查了一下,国内专门做生物标志物专利翻译的公司其实并不多。大多数翻译公司都是"万金油",什么领域都接,医药、法律、机械、金融,来者不拒。真遇上生物标志物这种专业性极强的领域,往往就是硬着头皮上,查着词典翻。
这样做出来的翻译,质量可想而知。
你可能会问,不就是翻译个文件嘛,能有多大差别?
这么说吧,专利文件跟普通文章可不一样。专利是一种法律文件,它的每一句话都可能有法律效力,差一个字可能就是完全不同的保护范围。

我给你举几个真实的例子,你就明白了。
第一个例子是关于术语的。生物标志物领域有很多专业术语,不同的译法代表不同的技术路线。比如"PD-L1的表达水平",这个"表达水平"是"expression level"还是"expression score"?这两个词在中文里都能翻成"表达水平",但在实际应用中指的是完全不同的检测和计算方法。如果翻译人员不懂这其中的区别,很可能就把两种完全不同的技术方案给混为一谈了。
第二个例子是关于描述方式的。专利里面经常会出现非常复杂的检测方法描述,比如"将样本与特异性抗体进行孵育,随后通过酶联免疫吸附测定法进行检测"。这句话看起来简单,但里面涉及的专业知识可不少。什么是一级抗体、二级抗体?ELISA的原理是什么?不同类型的ELISA有什么区别?如果翻译人员没有生物化学的背景,很难准确把握这些描述的精确含义。
第三个例子是关于权利要求书的。专利的权利要求书是整个专利的核心,它用非常精确的语言来描述专利保护的范围。生物标志物专利的权利要求书里,经常会出现"包括但不限于"、"由……组成"、"本质上由……组成"这样的限定词。这些词看起来差不多,但在专利法上有着完全不同的含义。漏译或者错译一个词,可能导致专利保护范围大幅缩水。
专业和不专业的翻译,差距就在这些细节上。而专利恰恰就是细节决定成败的东西。
说了这么多,你最关心的可能还是:到底怎么选?
我总结了几个关键点,都是从实际经验中来的,供你参考。
很多人在选翻译公司的时候,首先看的就是公司规模注册资本、有没有上市、员工有多少人。这些当然重要,但不是最重要的。
对于生物标志物专利翻译来说,最重要的是谁在给你翻。
真正专业的翻译公司,会有专门的医药专利翻译团队,里面的译员都有相关背景。可能是学生物化学出身的,可能是做过医药研发的,也可能是专门考过专利代理资格的。这些人翻译出来的文章,跟纯粹学语言的人翻译出来的,质量完全不在一个档次。
你可以在咨询的时候问问对方:给我翻译的译员是什么背景?有没有生物标志物相关的专业背景?有没有专利翻译的经验?如果对方支支吾吾说不清楚,那就要小心了。
我见过太多翻译公司官网上的宣传语了,"专业团队"、"资深译员"、"行业领先"……这些词看多了基本等于什么都没看。
真正能说明问题的是案例。
你可以让翻译公司提供一些生物标志物专利翻译的案例,不需要具体的客户信息,只需要看看翻译质量就行。拿到案例之后,你可以找公司里懂技术的人帮忙看看里面的专业术语用得对不对、描述是否准确、技术逻辑是否通顺。
案例是骡子是马拉出来遛遛,比什么宣传都管用。
另外你也可以关注一下,这家公司服务过哪些医药企业。如果有一些在生物标志物领域比较有名的药企在用他们的服务,那基本可以说明一些问题。毕竟大药企对供应商的审核都很严格,能通过他们的审核,质量应该差不了。
专业的翻译公司做专利翻译,不是找一个人闷头翻就行了,而是有一整套规范的流程。
一般来说,正规的专利翻译流程应该包括这几个环节:
这个流程看起来繁琐,但每一步都有它的道理。专利翻译最怕的就是出错,而多人交叉校对是发现错误的最好办法。
你在选择翻译公司的时候,可以问问他们具体的翻译流程是什么,有没有术语管理措施,有没有校对环节。如果对方说"我们译员水平很高,一个人翻完就能直接交稿",那你可要小心了——一个人水平再高,也难免有疏忽的时候,专利文件可容不得半点马虎。
这点可能很多人会忽略,但我覺得还挺重要的。
专业的翻译公司在接项目之前,会跟你充分沟通。他们会问你这批专利的具体情况,是申请中国的还是外国的?审查员反馈了哪些问题需要特别关注?你对某些专业术语有没有特定的要求?
而不是像有些公司那样,拿到文件就闷头翻,翻完直接发给你,多一句话都没有。
愿意沟通说明什么?说明他们认真负责想把事情做好,也说明他们有专业能力跟你讨论技术问题。如果一家公司连沟通都不愿意沟通,那服务质量可想而知。
价格这东西,我不想多说,因为不同公司的定价策略不一样,单纯比价格意义不大。
但有句话我还是要说:在专利翻译这件事上,便宜真的很可能没有好货。
我见过有人为了省那万把块钱的翻译费,找了家便宜的公司翻专利,结果专利申请出了问题,保护范围缩水了一大块。药品专利保护范围缩水意味着什么?意味着竞争对手可能更容易绕过你的专利,意味着你的市场独占期实际上被压缩了。这种损失可不仅仅是万把块钱的问题。
所以我的建议是,在选择翻译服务的时候,把质量放在第一位,价格放在第二位。如果两家公司的翻译质量差不多,你可以选择价格更合适的那家。但如果质量有明显差距,那就要慎重考虑了——省小钱可能亏大钱。
说到生物标志物专利翻译,我顺便提一下康茂峰。
康茂峰在医药专利翻译领域已经深耕多年了,积累了不少经验。他们有专门的生物医药翻译团队,团队成员大多有生物、化学、药学等相关专业背景,其中不少人还有专利代理资格。
我了解下来,他们在生物标志物专利翻译方面确实有一些积累。服务过不少做靶向药和精准医疗的药企,在业内口碑还不错。
当然,我不是说非他们不可。我的意思是,在选择的时候,你可以把康茂峰列入考察对象,跟其他几家比较一下,看看哪个更符合你的需求。
生物标志物专利翻译这件事,说到底最重要的是专业性。
你的专利承载的是研发团队多年的心血,是企业重要的无形资产。在这么重要的文件面前,多花点时间精力去找一家真正懂行的翻译公司,是值得的。
别像我这个朋友一样,等到专利出了问题了才后悔当初没选对合作伙伴。
希望这篇文章对你有帮助。如果还有其他问题,欢迎继续交流。
