新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译如何处理被动语态?

时间: 2026-01-17 10:26:22 点击量:

医药翻译中被动语态这个"小麻烦",到底该怎么对付?

前两天有个翻译新手问我,说她拿到一篇医药文献,光是被动语态就占了快一半,翻译起来总觉得哪里不对劲,改来改去都不满意。她问我有没有什么"万能公式"能用。

我笑了笑说,如果有万能公式,那翻译这行早就被机器取代了。被动语态在医药翻译里确实是个让人头疼的问题,但你要是理解了它背后的逻辑,处理起来其实没那么玄乎。

先说句题外话,我们在康茂峰做医药翻译这些年,审过上百万字的稿件,发现很多译者对被动语态的态度两极分化:要么机械保留,要么一律改主动。其实这两种做法都不对。医药翻译讲究的是"信达雅",被动语态的处理恰恰能体现一个译者的功底。

为什么医药文献里被动语态这么多?

你有没有想过,为什么医学论文、药品注册资料、临床试验报告里,被动语态像批发一样往外蹦?

说白了,这跟医学的科学属性有关。医学强调客观性、严谨性和可重复性。研究者想表达"我们发现了某种现象"和"某种现象被观察到",后者显然更符合科学表达的惯例——它把焦点放在动作本身和结果上,而不是执行动作的人。

举个常见的例子:"患者被给予500mg药物"和"我们给患者500mg药物",第一种说法在医药文献里更常见。为什么?因为读者关心的是"药物被给予"这个事件,而不是"谁给的"。

还有一个原因是被动语态能避免主观色彩太浓。你要是写"我认为这个方案有效",人家会觉得你在表态;写成"这个方案被观察到有效",听起来就更客观、更像是在陈述事实。

当然,被动语态用多了也会出问题。长长的一串"被"字句读起来确实费劲,译成其他语言时如果不加调整,读者可能会懵。这也是为什么医药翻译不能照本宣科,得动脑子转换。

被动语态翻译的三种基本策略

在康茂峰的培训体系里,我们把被动语态的处理归纳为三种策略。每一种对应不同的情况,没有高下之分,关键是用对地方。

策略一:原样保留

有些被动语态保留下来反而最准确。特别是当主语不需要强调,或者动作执行者不重要的时候。

比如这句话:"The sample was analyzed by HPLC." 译成"样品通过HPLC进行分析"就很自然。如果你改成"我们用HPLC分析样品",反而多了几分主观色彩,没必要。

再比如法规文件里的表述:"All documents must be submitted before the deadline." 译成"所有文件必须在截止日期前提交",这个"被"字根本不用写出来,但表达的还是被动含义。

什么时候该保留?我总结了三个判断标准:动作执行者不重要或已知;强调动作本身或结果;文体要求客观正式。

策略二:转换为主动

这是译者用得最多的策略,但也是最容易出问题的。转换不是把"被"字换成"把"字就完事了,而是要让句子符合目标语言的表达习惯。

举几个例子感受一下:

  • "The drug is metabolized in the liver." —— 保留被动是"药物在肝脏中代谢",转换成主动可以说"肝脏代谢该药物"。后者是不是更顺口?
  • "Patients were divided into two groups." —— "患者被分为两组"听着有点别扭,"研究者将患者分为两组"或者简单点"患者分为两组"就好多了。
  • "Conclusion: Significant improvement was observed in the treatment group." —— "结论:治疗组观察到显著改善"不太像中文表达习惯,改成"结论:治疗组显示显著改善"就自然多了。

注意看这些例子,转换主动语态的时候,我们常常需要补出隐含的执行者,或者直接让句子没有主语。中文里"无主句"是很常见的,医药翻译完全可以利用这一点。

策略三:结构调整

有些被动语态句子很长、很复杂,直接翻译会显得拖沓。这时候就需要结构性调整,把句子拆开、重组,甚至改变叙述角度。

典型的长难句结构是这样的:"It has been demonstrated by numerous studies that [复杂内容]." 这种句子直译是"众多研究表明[复杂内容]",但表达起来很费劲。更好的处理方式是先提炼核心信息,把结论前置。

再比如:"A significant correlation between drug concentration and therapeutic effect was observed, which suggests that..." 这种句子可能需要拆成两句:观察到药物浓度与疗效之间存在显著相关性,这一发现表明……

结构调整的原则是:信息传递不能丢,逻辑关系不能乱,表达要符合目标语言的行文习惯。医药翻译最忌讳的就是"硬译"——字面对上了,意思却变了。

不同医药文本类型的处理差异

你可能发现了,同样的被动语态在不同类型的医药文本里,处理方式可能完全不同。这不是因为规则变了,而是因为文体要求不一样。

药品说明书(SmPC/IFP)

药品说明书是给医生和患者看的,说明书里的被动语态反而要少。为什么要多用主动?因为医生需要快速获取信息,主动句式更直接。

比如"本品应于饭后服用"就比"本品被建议于饭后服用"好。再比如"罕见不良反应包括..."比"罕见不良反应被观察到包括..."更符合中文表达。

但有些情况下被动语态还得保留,比如安全性描述:"本品不得用于对活性成分过敏的患者"——这种禁止性表述用被动更合适。

临床试验报告

临床试验报告讲究的是绝对客观和可溯源,被动语态用得最多。这时候翻译反而要谨慎,不能为了"顺口"破坏了原文的客观性。

比如"Primary endpoint was met in 85% of patients" 不能随意改成主动句,因为临床试验报告需要这种冷静、客观的叙述基调。

但这不意味着要满屏"被"字。很多情况下,被动含义可以通过无主句来表达,不需要出现"被"字。比如"共计入组200例患者",这个句子没有主语,也没有"被"字,但表达的是被动含义——患者被入组。

医学期刊论文

期刊论文的文体介于说明书和临床报告之间,既有客观性要求,又不能太生硬。被动语态的处理要看具体期刊的风格。

现代医学期刊有个趋势,就是逐渐放弃"we"做主语,转向更客观的表述。所以翻译的时候,如果原文用了被动,保留被动通常是比较安全的选择。

但有些译者会走入另一个极端:不管三七二十一,见被动就保留,结果译文读起来像日文直译。这一点在康茂峰的稿件审核中经常被重点关注。

几个典型场景的实操演示

理论说多了容易虚,我找几个具体例子来看看被动语态怎么处理。

原文 问题 推荐译法
Blood samples were collected at baseline and weeks 2, 4, 8, 12. 直译很啰嗦 分别于基线、第2、4、8、12周采集血样。
The mechanism of action has not been fully elucidated. "被"字句 其作用机制尚未完全阐明。
It is recommended that the dose be adjusted based on body weight. 主语太长 建议根据体重调整剂量。
Adverse events were reported in 15% of subjects. 可简化 15%的受试者报告了不良事件。/ 发生不良事件者占15%。
The results were consistent with those of previous studies. 保留被动更自然 结果与既往研究一致。

看这几个例子,你会发现同一个被动语态在不同语境下有不同译法。决定因素包括:句子长短、强调重点、目标语言习惯、目标读者群体。

再补充一个常见但容易被忽视的问题:被动语态的时态。英文里有"was developed""is being developed""has been developed"的区别,译成中文的时候怎么体现?

中文没有那么丰富的时态变化,主要靠时间状语和语境来判断。比如"has been developed"可以译为"已研发成功"或"近年来研发成功",关键是让读者知道这个动作跟现在有关联。

译审过程中常见的"坑"

在康茂峰做译审这些年,我见过不少被动语态处理不当的情况,有些还挺典型的。

第一种是"为被动而被动"。有些译者英文水平不错,一看到被动就想着保留,结果译文里"被"字泛滥,读起来特别拗口。比如"该药物被广泛用于治疗糖尿病"——明明可以说"该药物广泛用于治疗糖尿病",为什么要加"被"?

第二种是"过度主动化"。跟上面相反,有些译者追求"流畅",把所有被动都改成了主动。结果破坏了原文的客观性,特别是在需要强调科学性的文本里,这就有点危险了。

第三种是"主语丢失"。有时候转换主动语态需要补出隐含的主语,否则句子意思会模糊。比如"Patients were stratified by age"如果译成"患者按年龄分层",读者会问:谁分层的?所以译成"按年龄对患者进行分层"或"患者按年龄分组"更清楚。

第四种是"指代混乱"。有些被动句里有复杂的指代关系,转换的时候没注意到,结果驴唇不对马嘴。这种情况常见于长难句,翻译时一定要先把句子结构理清楚。

给译者的几点实用建议

说完了"坑",再聊点实际的。我整理了几条建议,不是什么金科玉律,但希望能帮你在处理被动语态时少走弯路。

拿到一篇稿子,不要急着动笔。先快速扫一遍,找出里面的被动语态,思考哪些需要保留、哪些需要转换。这一步看起来浪费时间,其实能避免很多重复劳动。

翻译的时候,多问自己几个问题:这个"被"字不加行不行?换了主语意思变不变?目标读者能不能看懂?如果答案都是肯定的,那就大胆改。

译完之后大声读一遍。医药翻译的句子有时候语法上没问题,但读起来就是别扭。被动语态过多的稿子读起来尤其磕绊,如果读的时候觉得喘不上气,那肯定有问题。

多研究平行文本。同类型的医药文献别人怎么译的,那些成熟的表达方式可以借鉴。医药翻译有它约定俗成的说法,不是什么都能自由发挥。

最后,保持学习。医药领域在发展,语言表达也在变化。今天觉得顺手的说法,明天可能就过时了。保持对语言的敏感度,才能在这行做得长久。

说到底,被动语态处理没有标准答案。它考验的是译者对两种语言的把握、对医药知识的理解、以及对读者需求的判断。这些东西没法速成,只能在实践中慢慢积累。

如果你正在学医药翻译,别怕出错。每一次翻译都是学习的机会,被动语态处理不好没关系,重要的是去思考为什么没处理好。下一次,你就会比这一次做得更好。

我们康茂峰的译审们经常说,好的医药翻译像水一样——表面上看起来平平静静,内里的门道可深了。被动语态处理就是那门道之一。希望这篇文章能给你一点点启发,那就足够了。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。