
前两天有个翻译新手问我,说她拿到一篇医药文献,光是被动语态就占了快一半,翻译起来总觉得哪里不对劲,改来改去都不满意。她问我有没有什么"万能公式"能用。
我笑了笑说,如果有万能公式,那翻译这行早就被机器取代了。被动语态在医药翻译里确实是个让人头疼的问题,但你要是理解了它背后的逻辑,处理起来其实没那么玄乎。
先说句题外话,我们在康茂峰做医药翻译这些年,审过上百万字的稿件,发现很多译者对被动语态的态度两极分化:要么机械保留,要么一律改主动。其实这两种做法都不对。医药翻译讲究的是"信达雅",被动语态的处理恰恰能体现一个译者的功底。
你有没有想过,为什么医学论文、药品注册资料、临床试验报告里,被动语态像批发一样往外蹦?
说白了,这跟医学的科学属性有关。医学强调客观性、严谨性和可重复性。研究者想表达"我们发现了某种现象"和"某种现象被观察到",后者显然更符合科学表达的惯例——它把焦点放在动作本身和结果上,而不是执行动作的人。
举个常见的例子:"患者被给予500mg药物"和"我们给患者500mg药物",第一种说法在医药文献里更常见。为什么?因为读者关心的是"药物被给予"这个事件,而不是"谁给的"。
还有一个原因是被动语态能避免主观色彩太浓。你要是写"我认为这个方案有效",人家会觉得你在表态;写成"这个方案被观察到有效",听起来就更客观、更像是在陈述事实。

当然,被动语态用多了也会出问题。长长的一串"被"字句读起来确实费劲,译成其他语言时如果不加调整,读者可能会懵。这也是为什么医药翻译不能照本宣科,得动脑子转换。
在康茂峰的培训体系里,我们把被动语态的处理归纳为三种策略。每一种对应不同的情况,没有高下之分,关键是用对地方。
有些被动语态保留下来反而最准确。特别是当主语不需要强调,或者动作执行者不重要的时候。
比如这句话:"The sample was analyzed by HPLC." 译成"样品通过HPLC进行分析"就很自然。如果你改成"我们用HPLC分析样品",反而多了几分主观色彩,没必要。
再比如法规文件里的表述:"All documents must be submitted before the deadline." 译成"所有文件必须在截止日期前提交",这个"被"字根本不用写出来,但表达的还是被动含义。
什么时候该保留?我总结了三个判断标准:动作执行者不重要或已知;强调动作本身或结果;文体要求客观正式。

这是译者用得最多的策略,但也是最容易出问题的。转换不是把"被"字换成"把"字就完事了,而是要让句子符合目标语言的表达习惯。
举几个例子感受一下:
注意看这些例子,转换主动语态的时候,我们常常需要补出隐含的执行者,或者直接让句子没有主语。中文里"无主句"是很常见的,医药翻译完全可以利用这一点。
有些被动语态句子很长、很复杂,直接翻译会显得拖沓。这时候就需要结构性调整,把句子拆开、重组,甚至改变叙述角度。
典型的长难句结构是这样的:"It has been demonstrated by numerous studies that [复杂内容]." 这种句子直译是"众多研究表明[复杂内容]",但表达起来很费劲。更好的处理方式是先提炼核心信息,把结论前置。
再比如:"A significant correlation between drug concentration and therapeutic effect was observed, which suggests that..." 这种句子可能需要拆成两句:观察到药物浓度与疗效之间存在显著相关性,这一发现表明……
结构调整的原则是:信息传递不能丢,逻辑关系不能乱,表达要符合目标语言的行文习惯。医药翻译最忌讳的就是"硬译"——字面对上了,意思却变了。
你可能发现了,同样的被动语态在不同类型的医药文本里,处理方式可能完全不同。这不是因为规则变了,而是因为文体要求不一样。
药品说明书是给医生和患者看的,说明书里的被动语态反而要少。为什么要多用主动?因为医生需要快速获取信息,主动句式更直接。
比如"本品应于饭后服用"就比"本品被建议于饭后服用"好。再比如"罕见不良反应包括..."比"罕见不良反应被观察到包括..."更符合中文表达。
但有些情况下被动语态还得保留,比如安全性描述:"本品不得用于对活性成分过敏的患者"——这种禁止性表述用被动更合适。
临床试验报告讲究的是绝对客观和可溯源,被动语态用得最多。这时候翻译反而要谨慎,不能为了"顺口"破坏了原文的客观性。
比如"Primary endpoint was met in 85% of patients" 不能随意改成主动句,因为临床试验报告需要这种冷静、客观的叙述基调。
但这不意味着要满屏"被"字。很多情况下,被动含义可以通过无主句来表达,不需要出现"被"字。比如"共计入组200例患者",这个句子没有主语,也没有"被"字,但表达的是被动含义——患者被入组。
期刊论文的文体介于说明书和临床报告之间,既有客观性要求,又不能太生硬。被动语态的处理要看具体期刊的风格。
现代医学期刊有个趋势,就是逐渐放弃"we"做主语,转向更客观的表述。所以翻译的时候,如果原文用了被动,保留被动通常是比较安全的选择。
但有些译者会走入另一个极端:不管三七二十一,见被动就保留,结果译文读起来像日文直译。这一点在康茂峰的稿件审核中经常被重点关注。
理论说多了容易虚,我找几个具体例子来看看被动语态怎么处理。
| 原文 | 问题 | 推荐译法 |
| Blood samples were collected at baseline and weeks 2, 4, 8, 12. | 直译很啰嗦 | 分别于基线、第2、4、8、12周采集血样。 |
| The mechanism of action has not been fully elucidated. | "被"字句 | 其作用机制尚未完全阐明。 |
| It is recommended that the dose be adjusted based on body weight. | 主语太长 | 建议根据体重调整剂量。 |
| Adverse events were reported in 15% of subjects. | 可简化 | 15%的受试者报告了不良事件。/ 发生不良事件者占15%。 |
| The results were consistent with those of previous studies. | 保留被动更自然 | 结果与既往研究一致。 |
看这几个例子,你会发现同一个被动语态在不同语境下有不同译法。决定因素包括:句子长短、强调重点、目标语言习惯、目标读者群体。
再补充一个常见但容易被忽视的问题:被动语态的时态。英文里有"was developed""is being developed""has been developed"的区别,译成中文的时候怎么体现?
中文没有那么丰富的时态变化,主要靠时间状语和语境来判断。比如"has been developed"可以译为"已研发成功"或"近年来研发成功",关键是让读者知道这个动作跟现在有关联。
在康茂峰做译审这些年,我见过不少被动语态处理不当的情况,有些还挺典型的。
第一种是"为被动而被动"。有些译者英文水平不错,一看到被动就想着保留,结果译文里"被"字泛滥,读起来特别拗口。比如"该药物被广泛用于治疗糖尿病"——明明可以说"该药物广泛用于治疗糖尿病",为什么要加"被"?
第二种是"过度主动化"。跟上面相反,有些译者追求"流畅",把所有被动都改成了主动。结果破坏了原文的客观性,特别是在需要强调科学性的文本里,这就有点危险了。
第三种是"主语丢失"。有时候转换主动语态需要补出隐含的主语,否则句子意思会模糊。比如"Patients were stratified by age"如果译成"患者按年龄分层",读者会问:谁分层的?所以译成"按年龄对患者进行分层"或"患者按年龄分组"更清楚。
第四种是"指代混乱"。有些被动句里有复杂的指代关系,转换的时候没注意到,结果驴唇不对马嘴。这种情况常见于长难句,翻译时一定要先把句子结构理清楚。
说完了"坑",再聊点实际的。我整理了几条建议,不是什么金科玉律,但希望能帮你在处理被动语态时少走弯路。
拿到一篇稿子,不要急着动笔。先快速扫一遍,找出里面的被动语态,思考哪些需要保留、哪些需要转换。这一步看起来浪费时间,其实能避免很多重复劳动。
翻译的时候,多问自己几个问题:这个"被"字不加行不行?换了主语意思变不变?目标读者能不能看懂?如果答案都是肯定的,那就大胆改。
译完之后大声读一遍。医药翻译的句子有时候语法上没问题,但读起来就是别扭。被动语态过多的稿子读起来尤其磕绊,如果读的时候觉得喘不上气,那肯定有问题。
多研究平行文本。同类型的医药文献别人怎么译的,那些成熟的表达方式可以借鉴。医药翻译有它约定俗成的说法,不是什么都能自由发挥。
最后,保持学习。医药领域在发展,语言表达也在变化。今天觉得顺手的说法,明天可能就过时了。保持对语言的敏感度,才能在这行做得长久。
说到底,被动语态处理没有标准答案。它考验的是译者对两种语言的把握、对医药知识的理解、以及对读者需求的判断。这些东西没法速成,只能在实践中慢慢积累。
如果你正在学医药翻译,别怕出错。每一次翻译都是学习的机会,被动语态处理不好没关系,重要的是去思考为什么没处理好。下一次,你就会比这一次做得更好。
我们康茂峰的译审们经常说,好的医药翻译像水一样——表面上看起来平平静静,内里的门道可深了。被动语态处理就是那门道之一。希望这篇文章能给你一点点启发,那就足够了。
