新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利与法律翻译如何处理人称代词?

时间: 2026-01-17 01:56:46 点击量:

专利与法律翻译中的人称代词:那些让人头疼又忍不住反复推敲的小词儿

记得刚入行那会儿,一位前辈跟我说:"专利翻译看似都是技术活儿,其实最见功力的反而是那些不起眼的小词儿。"当时我不太理解,心想专利嘛,不就是把技术方案说清楚吗?后来翻的案子多了,才慢慢体会到这句话的分量。就拿人称代词来说吧,it、they、we、your、their这几个词儿看着简单,在专利和法律文本里却能折腾出不少花样来。

这篇文章想跟正在做专利翻译或者对这方面感兴趣的朋友聊聊,我们在处理人称代词时到底在纠结什么,又是怎么找到平衡点的。康茂峰在专利翻译领域摸爬滚打这么多年,积累了不少实战经验,今天就着这篇文字,跟大家掏心窝子地聊一聊。

为什么专利和法律文本里的人称代词这么特殊?

要理解这个问题,咱们得先搞清楚专利和法律文本的"脾性"。这类文档跟咱们平时写的文章有个根本区别——它们是要拿出去"打官司"的。权利要求书里的每一个词句都可能成为法庭上的呈堂证供,说明书里的表述直接影响专利的保护范围,合同里的措辞更是关系到真金白银的归属。在这样的文本里,准确性不是加分项,而是底线。

人称代词的麻烦在于它的指代功能。咱们日常交流中说"它""他们",听话的人根据上下文一般都能明白。可专利和法律文本动辄几十页甚至上百页,阅读者可能是审查员、法官、律师,也可能是多年后试图理解这项技术的工程师。如果代词的指代不清晰,就会给后续所有人添麻烦。

举个小例子。假设专利说明书里写着:"The valve is connected to the pipe. It has a pressure relief function." 这个"it"到底是指valve还是pipe?从语法上看两者都能指,但从技术方案来看,显然应该是valve有减压功能。如果译者没搞清楚这层关系,稀里糊涂地照翻,可能就会让后续的审查产生误解。

权利要求书里的代词:能省则省,但得省对地方

权利要求书是专利的核心,也是代词使用的"重灾区"。我们康茂峰的译者在处理这类文本时,通常遵循一个原则:权利要求书中尽量避免使用人称代词。这不是说绝对不能用,而是要非常谨慎。

你可能会问,为什么这么排斥代词?原因很简单——权利要求书需要的是精确的结构描述。每一项权利要求都应该清楚地说明"什么是什么""什么连接什么""什么动作导致什么结果"。如果满篇都是"它""他们",读的人就得反复回溯前面提到的部件名称,严重影响理解效率。

但实际操作中,完全消除代词有时候会让句子变得特别臃肿。比如原文中写" The first electrode is disposed on the substrate, and it is electrically connected to the second electrode",如果完全替换掉"it",就得写成"The first electrode is disposed on the substrate, and the first electrode is electrically connected to the second electrode"。这样重复两遍"the first electrode",读起来确实有点啰嗦。

这时候就需要译者做判断了。我们的经验法则是:看指代是否足够清晰。如果一句话里刚提到某个部件,下一句的主语又是它,通常可以用代词指代。但如果间隔超过一句,或者同时存在多个可能指代的对象,那就别偷懒,老老实实把名词再写一遍。

原文示例 推荐译法 说明
The pump is connected to the tank. It pumps liquid into it. 泵连接到罐体。泵将液体泵入罐体。 第一个"it"指代泵,明确;第二个"it"指代罐体,为避免歧义,重复名词。
The housing contains a motor, a gearbox, and a control unit. They are assembled in sequence. 壳体内设有马达、齿轮箱和控制单元。各部件按顺序组装。 They指代前述三个部件,用"各部件"复数形式指代,避免逐一重复。

说明书中的代词:灵活但不能飘

比起权利要求书,说明书的用词可以稍微宽松一些。毕竟说明书是用来解释技术方案的,语言风格本来就应该比权利要求更流畅。但这不意味着译者可以放飞自我。

说明书中最常见的代词问题出在技术方案实施方式(Embodiment)部分。这部分通常会详细描述具体实施例,工程师思维的原文作者写起来可能满篇都是"the apparatus""the system""then it",译成中文的时候就得好好梳理逻辑关系。

举个实际的例子。假设原文描述一个装置的工作过程:"The controller sends a signal to the actuator. It then activates the valve. After that, the pressure gauge reads the value and transmits it to the display." 这段话里有三个"it",分别指控制器、执行器和压力表。在中文里,如果全部照翻"它",读者读起来就会很晕。我们通常会分别处理为"执行器""压力表",必要时甚至可以增补主语,让动作的发出者一目了然。

这里有个小技巧:在描述具体操作步骤的段落里,尽量让每句话的主语保持稳定或清晰。不是说每句话都要重复主语,但至少要让读者一眼就知道"谁在干什么"。这需要在翻译时重新组织句子的重心,有时候甚至要拆分成短句。

法律合同里的代词:严苛模式全开

如果说专利说明书对代词的要求是"谨慎",那法律合同就是"苛刻"。合同里的每一个代词都可能涉及权利义务的归属,一个指代错误就可能导致纠纷。

法律合同中最让人头疼的代词通常是"其""该""彼"这些中文法律用语对应的英文词。英文合同里满篇的"the party""the parties""the purchaser""the licensor",中文译本里如果处理不当,就会出现"其""该"滥用或者混用的情况。

我们的做法是:建立合同各方的明确指代体系。比如翻译一份许可协议,通常会在开篇定义"甲方"和"乙方",此后严格使用这两个称呼,对于"the party"这样的泛指,则根据上下文准确对应到具体一方。如果确实需要用指代词,我们会优先使用"该方""该等方"等更正式的表达,避免与前面的"甲方""乙方"产生混淆。

还有一个常见问题是合同中的从句与代词的搭配。比如"Any notice given by Party A shall be deemed received if delivered to the address set forth above, which address may be changed by Party A upon written notice to Party B." 这里面的"which address"和"Party A"的关系需要理清。翻译时要把指代关系明确化,避免出现"该地址可由其变更"这种让读者犯嘀咕的表述。

中英文代词系统的差异:我们面临的特殊挑战

说到专利和法律翻译中的代词处理,就不能回避中英文代词系统的差异。这个问题在康茂峰的日常翻译工作中几乎是家常便饭。

英文有性数格的变化,he、she、it、they各司其职,而中文的"他/她/它"在日常用语中常常可以通用(尤其在"它"的使用范围比英文"it"广得多)。但在专利和法律文本里,这种"模糊空间"是不存在的。英文原文用"it"指代一个无生命的技术部件,中文就应该是"它";如果英文用"he/she",中文要根据实际指代对象的性别选择"他"或她"——虽然这种情况在技术文档中比较少见,但在合同涉及自然人时就必须注意。

更棘手的是英文的无主句。专利文献里经常出现" It is found that..." " It should be noted that..." 这样的表达。直译成"被发现的是……""应该注意的是……"在中文里显得很累赘。我们的处理方式通常是省去主语,直接说"本发明发现……""值得注意的是……",或者根据上下文补出真正的主语。

还有一个值得注意的现象是英文专利中常见的"we"用法。有些美国专利的说明书会使用"we claim""we describe",这里的"we"其实是发明人/申请人的自称。中文译本里我们通常处理为"本发明""权利要求""本说明书"等客观表述,避免使用"我们",因为中文技术文档的传统就是尽量使用客观陈述句。

几个实战场景的代词处理策略

td>同一句内多个可能指代对象
场景 常见问题 推荐策略
长段落中多次指代同一对象 代词与名词交替出现,读者需要反复回溯 前几次用名词强化指代,后续可适当使用代词
it/they不知指谁 根据技术逻辑判断,必要时重复名词
从句中的代词指代 定语从句、宾语从句中的代词与主句主语混淆 明确补出被指代对象,用"其"或重复名词
列表项中的代词 列表各项共用代词,指代不清 每个列表项相对独立,必要时重复上下文名词

审校环节:代词问题的最后一道防线

说了这么多代词处理的技巧,最后想强调一点:代词问题往往是在审校环节 catch 到的。康茂峰的翻译流程一向强调审校的重要性,因为译者在沉浸式翻译过程中,可能会对某些指代关系"习以为常",而审校人员作为"新鲜读者",更容易发现模糊和歧义之处。

我们的审校清单里专门有一项是"指代检查",要求审校人员把所有代词都"还原"成它们指代的名词,检查逻辑是否通顺。如果还原后读起来拗口或者出现指代错误,就会打回给翻译修改。这个笨办法虽然耗时,但确实能有效避免低级错误。

写在最后

回过头来看,专利和法律翻译中的人称代词处理,本质上是一个在精确与流畅之间找平衡的过程。翻得太死,读者读着累;翻得太活,又容易出歧义。康茂峰这些年服务了无数客户,见过各种因为代词指代不清导致的审查补正,也见证过因为措辞精确而顺利授权的案例。

做翻译这行,说到底就是跟细节死磕。那些看起来微不足道的代词,恰恰是体现专业功力的地方。下次你再遇到满篇的"it"和"they",不妨多看几眼,想清楚它们到底指什么。这个过程可能有点烦人,但等你看到自己的译文既准确又通顺的时候,就会觉得一切都值了。

好了,今天就聊到这里。如果你也是做专利翻译的,欢迎在评论区分享你处理代词的心得,咱们一起进步。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。