软件本地化是指将软件产品从一种语言和文化环境转换到另一种语言和文化环境,以适应特定地区市场的需求。在软件本地化过程中,术语翻译是至关重要的一环,直接影响到软件的可用性、可理解性和用户体验。本文将深入解读软件本地化翻译中的术语翻译策略,旨在为相关从业者提供有益的参考。
一、软件本地化中术语翻译的特点
专业性
软件涉及众多专业领域,如计算机科学、工程技术、金融、医疗等,术语往往具有高度的专业性和特定的行业内涵。
一致性
在同一软件产品或同一产品线中,术语的翻译必须保持一致,以避免用户的混淆。
语境依赖性
术语的含义在不同的语境中可能会有所变化,翻译时需要充分考虑上下文。
时效性
随着技术的不断发展,新的术语不断涌现,翻译需要及时跟上最新的行业动态。
二、术语翻译策略
直译
对于在目标语言中有直接对应且含义明确的术语,可以采用直译的方法。例如,“database”直译为“数据库”,“operatingsystem”直译为“操作系统”。
意译
当直译无法准确传达术语的含义或不符合目标语言的表达习惯时,可采用意译。比如,“firewall”意译为“防火墙”,更能让目标用户直观理解其功能。
音译
对于一些具有特定品牌或文化特色的术语,如“Google”“Yahoo”等,通常采用音译的方式。
创译
在某些情况下,原术语在目标语言中没有完全对应的表达,需要译者根据术语的含义和功能进行创新翻译。例如,“cloudcomputing”创译为“云计算”。
借用
当目标语言中已经存在类似的术语且能够准确传达原术语的含义时,可以直接借用。比如,“bit”在计算机领域中直接借用,无需另行翻译。
三、术语翻译的准备工作
术语库的建立
在翻译项目开始前,收集和整理相关的术语表,建立术语库,并在翻译过程中不断更新和完善。
研究领域知识
译者需要对软件所涉及的领域进行深入研究,了解行业背景、技术原理和最新发展,以便更准确地翻译术语。
参考平行文本
查阅已有的同类软件的本地化版本、相关的技术文档和专业书籍等平行文本,借鉴其中的术语翻译。
四、术语翻译的质量控制
多人协作与审校
由多名译者共同参与术语翻译,并进行交叉审校,确保术语翻译的一致性和准确性。
与客户沟通
及时与客户沟通,确认对术语翻译的要求和期望,对于有争议的术语,共同协商确定最终的翻译方案。
测试与反馈
在软件本地化完成后,进行用户测试,收集用户对术语翻译的反馈,对存在问题的术语进行修正和优化。
五、案例分析
以一款金融软件的本地化为例,其中的术语“margincall”直译为“保证金催缴”,但在金融领域中,更常用的翻译是“追加保证金通知”。经过与客户沟通和审校,最终确定采用“追加保证金通知”这一翻译,使其更符合行业惯例和用户的理解习惯。
又如,在一款医疗软件中,术语“biopsy”最初被直译为“活组织检查”,但经过用户测试反馈,发现“活检”这一简短的意译更易于理解和接受,于是进行了修改。
六、总结
软件本地化翻译中的术语翻译是一项复杂而重要的工作,需要译者综合运用多种翻译策略,并做好充分的准备工作和质量控制。准确、一致、易懂的术语翻译能够提高软件的本地化质量,增强产品在国际市场上的竞争力,为用户带来更好的体验。随着技术的不断进步和市场的不断拓展,术语翻译也将面临新的挑战和机遇,译者需要不断学习和创新,以适应不断变化的需求。
总之,深入理解和掌握软件本地化翻译中的术语翻译策略,对于提高翻译质量、推动软件国际化具有重要的意义。