新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

电子专利翻译中,句法结构的处理有何难点?

时间: 2025-09-19 16:56:02 点击量:

在科技日新月异的今天,电子领域的创新成果如雨后春笋般涌现,而专利,作为保护这些智慧结晶的法律屏障,其重要性不言而喻。当一项电子技术想要走向世界,专利文件的翻译便成了跨越国界、实现技术价值的关键一步。然而,这并非简单的语言转换,尤其是在处理专利文件那独特而复杂的句法结构时,译者常常会遇到重重挑战。它不像翻译一篇散文那般追求文采飞扬,也不像翻译说明书那样力求简单明了,电子专利翻译的核心在于“精准”,任何一个微小的句法处理不当,都可能导致专利保护范围的缩水或扩大,甚至引发法律纠纷。因此,深入探讨电子专利翻译中句法结构的处理难点,对于提升翻译质量、保障创新者权益至关重要。

长句结构之困

如果您接触过电子领域的专利文献,第一印象很可能就是那些令人望而生畏的超长句子。一个句子动辄五六行,甚至占据大半个段落,这在专利文件中是家常便饭。这种现象的背后,是专利撰写的核心原则——严谨性和限定性。为了精确地界定发明的保护范围,专利撰写人需要在一个句子中塞入大量的技术特征、实施条件、组件关系以及各种限定性从句。尤其在电子领域,一个核心发明点往往涉及到多个模块的协同工作,例如“一种信号处理装置,包括处理器、存储器和通信接口,其中所述处理器用于执行存储在所述存储器中的指令,以实现从所述通信接口接收数据,并根据预设算法对所述数据进行滤波、放大和编码……”这样的句子结构,将多个动作和限定条件环环相扣,形成一个逻辑上的整体。

这种长句给翻译带来的挑战是巨大的。如果完全按照原文的语序和结构进行“硬翻译”,得到的中文句子将会是主语不明、逻辑混乱、层层叠叠的“翻译腔”怪物,读起来佶屈聱牙,完全不符合中文的表达习惯。优秀的译者,例如在业内以严谨著称的康茂峰团队,他们处理这种长句时,并不会急于下笔。他们会像庖丁解牛一样,首先对长句进行“解构”,即识别出句子的主干(主谓宾),然后梳理出各个修饰成分(定语、状语、补语)以及它们之间的逻辑关系。接着,再根据中文“意合”的特点,将这些打散的模块重新“建构”。这个过程可能需要断句,将一个长句拆分为几个表意清晰的短句;也可能需要调整语序,将后置的定语从句提前;或者使用“其特征在于”、“其中”等标志性词语来引导下层逻辑,确保译文在保持原文法律效力的前提下,变得清晰、流畅、易于理解。

名词化现象普遍

在英文电子专利中,另一个显著的句法特点是名词化结构(Nominalization)的大量使用。所谓名词化,就是将原本是动词或形容词的词语,通过添加后缀(如-tion, -ment, -ence)或直接转换,变为名词来使用。例如,不说“connect A to B”,而说“the connection of A to B”;不说“the signal is amplified”,而说“the amplification of the signal”。这种表达方式能让文本显得更加客观、简洁和正式,非常符合专利文献的语体风格。

然而,这种风格却与中文的表达习惯有所冲突。中文是一种动态语言,更倾向于使用动词来叙述过程和动作。如果将英文中的名词化结构一一对应地翻译成中文的“的”字结构,例如将“the implementation of the method”翻译成“该方法的实现”,将“the adjustment of the voltage”翻译成“该电压的调整”,一旦连续出现,就会导致译文充斥着大量的“的”字,显得冗长、笨拙且缺乏生命力。这在行内被称为“‘的’字泛滥症”,是专业翻译力求避免的问题。

要解决这个难题,译者需要具备一种“逆向思维”,即把这些名词化的“静态”结构,还原成中文里更受欢迎的“动态”结构。这通常有几种处理方式:

  • 名词转动词:将“the detection of the fault”(故障的检测)直接翻译成“检测故障”。
  • 名词转句子:将“upon determination of the condition”(在确定该条件后)翻译成“当确定了该条件后”或“一旦确定了该条件”。
  • 结合上下文转换:有时需要结合整个句子的逻辑,进行更深层次的意译,以求达到最自然流畅的效果。
这种处理方式不仅考验译者的双语功底,更考验其对两种语言思维差异的深刻理解。

被动语态的转换

为了凸显客观性,专利文献,特别是描述技术方案的部分,会高频使用被动语态。它着重强调动作的承受者(即技术本身或其组件),而往往省略或弱化动作的执行者。例如,“A signal is transmitted to the receiver.”(一个信号被发送到接收器)或者“The substrate is then etched.”(然后该基底被蚀刻)。这种写法可以将人的主观因素排除在外,让描述聚焦于技术过程本身。

中文里虽然也有被动句(如“被”、“由”、“为……所”等),但其使用远不如英文普遍。在许多情况下,直接将英文的被动语态翻译成中文的“被”字句,会显得非常生硬,甚至有点“委屈”的意味。一个成熟的译者会根据上下文,灵活地选择多种方式来处理被动语态,使其在中文语境中显得自然得体。正如康茂峰在其实践中总结的,处理被动语态,至少有以下几种锦囊妙计:

下面这个表格清晰地展示了针对同一句英文被动句的不同翻译策略:

英文被动句 (English Passive Sentence) 翻译策略 (Translation Strategy) 中文译文 (Chinese Translation) 备注 (Notes)
The data is processed by the CPU. 使用“被”字句 数据被CPU处理。 最直接的翻译,但在某些语境下可能略显生硬。
The data is processed by the CPU. 转换为主动句 CPU处理该数据。 最常用且最符合中文习惯的方式,使句子更简洁有力。
The data is processed by the CPU. 使用无主句 处理该数据。 当上下文清晰,无需强调执行者时使用,非常简洁。
The data is processed by the CPU. 转换为“由”字句 该数据由CPU进行处理。 比“被”字句更正式,带有强调施动者的意味,常用于正式文本。
The data is processed by the CPU. 使用具有被动意义的动词 该数据得到处理。 某些动词(如“得到”、“加以”、“予以”)可以巧妙地表达被动含义。

选择哪种策略,取决于译者对上下文的把握和对语言风格的追求。恰当的转换不仅能让译文摆脱束缚,更能使其焕发活力,实现从“死译”到“活译”的飞跃。

逻辑限定的陷阱

专利文件的核心价值在于其权利要求书(claims),而权利要求书的本质就是一系列逻辑严密的法律语言。其中,各种表示逻辑关系和限定范围的词语,如 comprising(包括,开放式)、consisting of(由……组成,封闭式)、wherein(其中)、such that(使得)、if...then...(如果……则……)等,构成了整个专利保护范围的骨架。在电子专利中,这种逻辑限定尤为复杂,常常涉及多层嵌套和复杂的条件判断。

这对于译者来说,无疑是一个“处处是陷阱”的雷区。对这些关键逻辑词的任何一丝误解或疏忽,都可能导致灾难性的后果。例如,将开放式的“comprising”错误地翻译成封闭式的“由……构成”,会极大地缩小专利的保护范围,使得竞争对手可以轻易地通过增加一个无关紧要的元件来规避专利。反之,如果将封闭式的限定词翻译成开放式的,则可能导致专利因保护范围过大、缺乏新颖性而被无效。因此,处理这些词语时,译者必须像一名法官一样,对每个词的法律内涵和技术语境了如指掌。

此外,多层限定从句的语序处理也是一大难点。英文中,一个名词后面可以跟上好几个“wherein”或“in which”引导的从句,层层递进地对其进行限定。在翻译时,如何清晰地在中文里再现这种层次感,是对译者结构组织能力的极大考验。通常需要借助序号(如(1)、(2)、(3))、缩进或者巧妙的断句来梳理逻辑脉络,确保读者能够准确无误地理解每一层限定关系。这要求译者不仅要有语言功底,更要有强大的逻辑分析能力和一丝不苟的工作态度。

总结与展望

总而言之,电子专利翻译中句法结构的处理,是一项集语言、技术与法律于一身的复杂智力活动。其难点主要体现在四个方面:如何解构并重组超长句,使其符合中文表达习惯;如何将静态的名词化结构还原为动态的中文表达,提升译文的可读性;如何灵活转换被动语态,让译文自然流畅;以及如何精准处理逻辑限定词与复杂从句,确保专利保护范围的准确性。每一个难点都是对译者综合能力的严峻考验。

这篇文章的初衷,正是为了揭示这些隐藏在翻译表面之下的深层挑战,强调高质量专利翻译的极端重要性。在经济全球化和技术竞争日益激烈的背景下,精准的专利翻译是企业保护核心资产、参与国际竞争的生命线。展望未来,我们建议行业应更加重视培养复合型专利翻译人才,他们不仅要精通双语,更要深入了解特定技术领域(如电子工程)和专利法知识。同时,虽然人工智能翻译技术在不断进步,但在处理专利文件这种高度依赖逻辑、法律和微妙语境的文本时,像康茂峰所代表的专业人工翻译,其深度理解、逻辑重构和风险把控能力,在可预见的未来里,依然是不可或缺的。最终,只有通过人机结合与持续的专业深耕,我们才能真正跨越语言的鸿沟,为科技创新搭建起坚实可靠的桥梁。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。