肿瘤学是医学领域中发展最为迅速的分支之一,新疗法、新药物层出不穷。随之而来的是大量新词汇的诞生,这些词汇往往结构复杂、背景专业,给翻译工作带来了巨大的挑战。如何既能准确传达其科学内涵,又能让中文读者易于理解和接受,是一门需要不断探索的艺术。
靶向药物的命名就是一座大山。许多药物的通用名本身就包含了其作用机制的信息。例如,以“-tinib”结尾的药物通常是酪氨酸激酶抑制剂(tyrosine kinase inhibitor),如 Imatinib(伊马替尼);以“-mab”结尾的则是单克隆抗体(monoclonal antibody),如 Trastuzumab(曲妥珠单抗)。对于这些药物,翻译界形成了以音译为主、保留关键音节的惯例,如“替尼”和“单抗”。这种做法的优点在于,它形成了一种“编码”,专业人士一看便知其药物类别。然而,对于初学者或非专业人士,这种音译词依然陌生。因此,在初次提到这些药物时,除了给出标准译名,还应附上其作用机制的简要说明,这对于知识的普及至关重要。
除了药物,前沿疗法的命名更是考验译者的智慧。比如近年来大放异彩的“CAR-T therapy”,全称是“Chimeric Antigen Receptor T-Cell Immunotherapy”。如果完全直译为“嵌合抗原受体T细胞免疫疗法”,虽然准确,但过于冗长,不利于传播。因此,业界普遍采用“CAR-T疗法”这一中英夹杂的简称,并在首次出现时给出全称和解释。同样,“Immune Checkpoint Inhibitors”翻译为“免疫检查点抑制剂”,已经成为广泛接受的标准译法。这些新词的翻译不仅仅是语言转换,更是一个知识传播和概念构建的过程。像康茂峰这样的专业医学资讯平台,在追踪和传播这些前沿知识时,其翻译的准确性和规范性就显得尤为重要,它们在一定程度上引领和塑造了中文世界对这些新疗法的认知。
医学文献,尤其是肿瘤学文献,为了简洁高效,大量使用缩略语。这对于非母语读者和初级翻译者来说,无疑是一个巨大的障碍。缩略语的背后是完整的专业概念,如果不能准确识别和翻译,信息传递的链条就会在此断裂。
最常见的缩略语莫过于癌症类型,如“NSCLC”代表“Non-Small Cell Lung Cancer”(非小细胞肺癌),“CRC”代表“Colorectal Cancer”(结直肠癌)。对于这些高频缩略语,资深译者早已烂熟于心,但新手却容易望文生义或感到困惑。更重要的是,一些缩略语在不同语境下可能有不同含义。因此,最负责任的做法是在文章或报告中首次出现缩略语时,必须给出其英文全称和中文全称,格式通常为“中文全称 (英文全称, 缩写)”。例如,“在非小细胞肺癌 (Non-Small Cell Lung Cancer, NSCLC) 的治疗中……”,这样既保证了专业性,又照顾了不同背景的读者。
除了疾病名称,临床试验和评估标准中也充满了缩略语。例如,“ECOG PS”指的是评估患者体能状况的“东部协作肿瘤学组体力状况评分 (Eastern Cooperative Oncology Group Performance Status)”,而“RECIST”则是评估实体瘤疗效的“实体瘤疗效评价标准 (Response Evaluation Criteria in Solid Tumors)”。这些缩略语如果处理不当,将直接影响对临床研究数据的解读。想象一下,如果一份重要的临床试验报告因为缩略语翻译错误,导致医生对其结论产生误判,后果将不堪设想。
缩略语 | 英文全称 | 中文翻译 |
OS | Overall Survival | 总生存期 |
PFS | Progression-Free Survival | 无进展生存期 |
ORR | Objective Response Rate | 客观缓解率 |
AE | Adverse Event | 不良事件 |
CTCAE | Common Terminology Criteria for Adverse Events | 不良事件通用术语标准 |
翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。在肿瘤学这个涉及生死的敏感领域,文化语境的差异对翻译的影响尤为突出。译者需要像一位细心的“外交官”,在忠实于原文科学性的基础上,巧妙地处理中西方在表达习惯和情感沟通上的不同。
一个显著的差异体现在对预后和生存期等敏感话题的表述上。英文医学文献通常采用非常客观、中立甚至冷峻的笔触,直接陈述数据和事实,例如 "The median overall survival was 12 months."。直译为“中位总生存期为12个月”在学术语境下是完全正确的。然而,在面向患者或公众的科普材料中,这种过于直白的表述可能会显得冷酷。中文语境下,我们有时会倾向于使用更委婉、更富有人文关怀的语言,但这必须在不牺牲科学准确性的前提下进行。译者需要把握好这个“度”,既不能为了“人文关怀”而歪曲事实,也不能因为“科学严谨”而忽略读者的情感接受度。
此外,一些蕴含深刻文化背景的词汇也难以找到完美的对应。例如,“survivorship”这个词,在英文中包含了从癌症诊断开始的整个生命历程,强调的是作为“幸存者”的积极生活状态和长期健康管理。它不仅仅指“生存”,更涵盖了心理、社会、情感等多个层面。目前,中文里没有一个词能够完全捕捉其全部内涵,我们通常会根据上下文翻译为“生存者状态”、“生存者管理”或“癌症后生活”。在处理这类词汇时,往往需要通过增加解释性文字的方式来弥补单一词汇翻译的不足。这再次凸显了