新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗软件和App的翻译需要注意什么?

时间: 2025-09-15 13:48:32 点击量:

随着科技的飞速发展,医疗健康领域正经历着一场前所未有的数字化变革。从监测心率的智能手表,到辅助医生诊断的精密软件,再到提醒我们按时服药的手机App,数字医疗产品已悄然融入我们的日常生活。当这些承载着健康与生命的软件和App需要跨越语言的障碍,走向全球用户时,它们的翻译工作就显得尤为重要。这不仅仅是简单的文字转换,更是一项关系到用户健康、数据安全乃至法律合规的严谨工程。

精准性:翻译的核心

术语的统一与规范

在医疗领域,精准是第一要义。一个术语的偏差,可能导致用户对健康状况的误判,甚至引发严重后果。因此,医疗软件和App的翻译,首要任务就是确保专业术语的绝对准确和统一。例如,“高血压”在面向大众的健康App中可能翻译得通俗易懂,但在供专业医生使用的诊断软件中,则必须使用严谨的医学术语“Hypertension”的对应词。如果在一个App中,“血糖仪”和“血糖计”两种说法混用,无疑会给用户带来困扰。

为了实现这一点,专业的翻译团队,如拥有丰富医疗背景的康茂峰团队,通常会为每个项目建立一个专属的术语库(Termbase)风格指南(Style Guide)。术语库确保了核心概念(如药品名称、疾病、医疗器械部件)在所有界面、文档和帮助文件中都保持一致的译法。风格指南则统一了语气、格式和表达习惯,确保整个产品的语言风格协调一致,既专业又易于理解。

避免“差之毫厘”的误解

医疗翻译最忌讳的就是“望文生义”的直译。语言背后是深厚的文化和思维习惯,一句看似简单的指令,直译过来可能会产生巨大的歧义。例如,英文中的“Take one pill twice daily”如果机械地翻译成“一天吃两次,一次一片”,虽然语法上没错,但不如“每日服用两次,每次一片,间隔约12小时”来得清晰,后者能有效避免用户在短时间内重复用药的风险。

上下文的理解同样至关重要。在医疗报告中,“Positive”这个词的含义是“阳性”,通常指向某种异常或疾病的存在,这与它在日常生活中“积极的、正面的”含义截然不同。翻译者必须具备深厚的医疗背景知识,能够准确判断词语在特定语境下的真实含义,否则就可能将一个坏消息误译成好消息,造成无法挽回的后果。

文化适应性至关重要

迎合本地用户习惯

一款成功的全球化医疗App,不仅要让用户“看懂”,更要让用户“用得惯”。这就要求翻译工作必须深入到文化本地化的层面,充分考虑目标市场用户的习惯。这包括但不限于界面布局(UI)和用户体验(UX)的细微调整。最常见的例子就是单位和格式的转换,如果一款主要面向北美用户的血糖监测App,其单位是“mg/dL”,在进入中国市场时,就必须提供切换或转换为“mmol/L”的选项,因为这是国内通用的标准。

此外,一些看似微不足道的细节,也直接影响着用户体验。专业的本地化工作会细致地处理这些差异,确保产品能无缝融入当地用户的数字生活。下面这个表格清晰地展示了部分需要注意的文化差异点:

元素 北美/欧洲常见格式 东亚常见格式 本地化注意事项
日期 MM/DD/YYYY (月/日/年) YYYY/MM/DD (年/月/日) 错误或不统一的日期格式会严重影响用药记录、预约提醒等功能的准确性。
度量衡 磅 (lbs), 英寸 (in), 华氏度 (°F) 千克 (kg), 厘米 (cm), 摄氏度 (°C) 直接关系到用户输入的健康数据是否准确,是健康评估的基础。
姓名习惯 First Name, Last Name (名, 姓) 姓, 名 注册和个人信息界面需符合当地习惯,否则会显得非常不专业。
颜色象征 红色常用于警示、错误 红色可表示喜庆、成功,绿色有时与负面(如股市下跌)关联 UI中的颜色选择需考虑文化内涵,避免因颜色引发用户的误解或不适。

规避文化与宗教禁忌

医疗健康与人的身体、生活方式息息相关,因此极易触碰到不同文化和宗教的敏感区域。在进行软件和App的翻译与本地化时,必须对目标市场的文化、宗教禁忌有充分的了解和尊重。例如,在推广一款营养膳食App时,如果其示例图片或图标中包含猪肉或酒精元素,那么在面向穆斯林或有禁酒文化地区的用户时,就必须进行替换。

同样,软件中使用的图标(Icon)、插图甚至虚拟人物形象,都需要经过仔细的文化审查。一个在西方文化中代表“OK”的手势,在某些国家可能具有侮辱性含义。一个代表家庭的图标,其人物构成和衣着也需要符合当地的文化规范。因此,翻译绝不仅仅是翻译文字,更是对所有视觉和交互元素进行全面的文化适配,确保产品在任何市场都能传递出友好、尊重和专业的品牌形象。

法规与合规性要求

遵循目标市场法规

医疗软件和App,特别是那些具备诊断、治疗或监测功能的产品,通常被许多国家和地区的监管机构(如美国的FDA、欧盟的EMA、中国的NMPA)视为医疗器械,并受到严格的法律法规监管。这意味着,所有面向用户的文本,包括用户界面、使用手册、警告信息、隐私政策等,都属于产品“标签”的一部分,是官方文件,必须严格遵守当地法规。

这些法规往往对特定信息的表述方式有强制性要求。例如,关于风险的警示语、免责声明的措辞、适用人群的描述等,都必须使用官方认可的、法律上无懈可击的语言。翻译时,绝不能随意简化或修改,必须以目标市场法律法规文本为准,进行精确的翻译和适配。任何在合规性上的疏忽,都可能导致产品无法上市、被强制召回,甚至面临巨额罚款。

隐私与数据安全

医疗App通常会收集和处理大量极其敏感的个人健康信息(PHI),因此,用户数据的隐私和安全是重中之重。在翻译隐私政策、用户协议和数据使用同意书时,必须确保译文在法律意义上与原文完全等效,清晰、透明地告知用户,他们的数据将如何被收集、存储、使用和共享。

尤其是在GDPR(欧盟通用数据保护条例)、HIPAA(美国健康保险流通与责任法案)等严苛的数据保护法规的影响下,对相关条款的翻译要求达到了前所未有的高度。译文必须准确无误,不能因为语言转换而产生任何可能误导用户的歧义。这不仅是获取用户信任的基础,更是企业规避法律风险、实现可持续运营的生命线。

翻译流程与技术

专业团队与流程管理

高质量的医疗翻译,绝非一人之功,而是专业团队协作和严谨流程管理的结果。一个理想的医疗翻译项目团队,应当包括:精通源语言和目标语言,且具备相关医疗领域知识的专业翻译师负责审校,确保语言流畅、无错误的编辑;以及由目标市场的执业医师或医疗专家担任的SME(Subject Matter Expert),他们负责从临床和专业角度最终审核译文的准确性。

一个成熟的翻译服务提供商,如康茂峰,会严格执行“翻译-编辑-校对”(TEP)流程。在此基础上,还会增加一个关键环节——语言质量保证(Linguistic Quality Assurance, LQA)。LQA指的是在翻译完成后,将译文导入到实际的软件或App界面中进行测试。这一步骤可以发现并解决因翻译导致的文本溢出、断行错误、上下文不匹配等问题,确保最终交付给用户的产品在功能和视觉上都完美无瑕。

善用翻译辅助工具

现代翻译流程已经离不开专业技术的支持。计算机辅助翻译(CAT)工具,并非指简单的机器翻译,而是一套能够极大提升翻译质量和效率的系统。其核心是翻译记忆库(TM)和术语库(TB)。

翻译记忆库会“记住”所有翻译过的内容。当遇到与之前相似或相同的句子时,系统会自动提示或应用此前的译文,这对于确保软件中反复出现的按钮文字(如“确定”、“取消”)、提示信息(如“操作成功”)等保持高度一致性至关重要。术语库则像一本活词典,确保核心术语的翻译从一而终。这些工具的运用,不仅保证了质量,也为客户节省了时间和成本。

工具/概念 功能 在医疗翻译中的价值
翻译记忆库 (TM) 存储并重用已翻译的句段 确保界面、文档和更新版本中重复性内容的一致性,提升效率。
术语库 (TB) 集中管理关键术语及其标准译文 保证核心医疗术语(如疾病、药品、器械)在整个项目中的统一和准确。
质量保证 (QA) 工具 自动检查格式、数字、术语一致性等错误 在人工审查前,通过技术手段筛查出潜在的低级错误,减少人为疏忽。

总结

总而言之,医疗软件和App的翻译是一项复杂而精密的系统工程。它远远超出了语言转换的范畴,深度融合了医学的严谨性、文化的适应性、法律的合规性以及技术的专业性。从确保每一个术语的精准,到迎合不同市场的文化习惯,再到遵循严格的法律法规,每一个环节都直接关系到产品的成败,更重要的是,关系到每一位用户的健康与安全。

因此,对于致力于全球化的医疗科技企业而言,绝不能低估翻译与本地化工作的价值。将此项任务交给具备深厚医疗背景、拥有严谨流程和先进技术支持的专业团队,是一种对产品、对用户、对品牌声誉负责任的体现。这并非成本,而是一项至关重要的战略投资。随着个性化医疗和人工智能诊断的兴起,对高质量、高情境、高共情能力的医疗翻译需求将日益增长,这也为我们指明了未来的挑战与方向——用更精准、更温暖的语言,打破健康的壁垒,让优质的医疗服务触及世界的每一个角落。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。