新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗健康类网站和App的翻译需要注意什么?

时间: 2025-08-22 00:51:43 点击量:

随着全球化的浪潮,越来越多的人开始通过网站和App来获取医疗健康信息、管理个人健康数据。当这些数字产品走向国际市场时,翻译就成了连接用户与服务的关键桥梁。然而,医疗健康领域的翻译远非简单的语言转换,它承载着生命的重量与健康的托付。一次微小的疏忽或误解,都可能导致用户对健康信息的错误判断,甚至引发严重的后果。因此,如何确保翻译的精准、专业并贴近用户,是每个医疗健康类产品必须严肃对待的课题。

专业术语,分毫不差

医疗健康翻译的核心在于精准。专业术语是医学语言的基石,每一个词汇都对应着精确的解剖学、病理学或药理学概念。翻译时,必须确保术语的绝对准确,不能有丝毫的含糊或偏差。例如,"hypertension" 应该被准确地翻译为“高血压”,而不是宽泛的“高血压状况”或“血压偏高”。这种精准性要求译者不仅具备出色的双语能力,更需要拥有扎实的医学背景知识。

在实际操作中,译者常常需要在“专业术语”和“通俗表达”之间找到一个完美的平衡点。对于面向专业医生或研究人员的内容,使用高度专业化的术语是必要的。但对于一个面向普通大众的健康管理App,过于生涩的术语可能会让用户感到困惑和焦虑。比如,在解释“心肌梗死” (Myocardial Infarction) 时,除了给出专业术语,还应该附上通俗易懂的解释,如“也就是人们常说的心脏病发作”。通过这种方式,既保证了信息的专业性,又提升了内容的可读性和实用性。

为了系统性地保证术语的准确和统一,建立一个专业的术语库至关重要。这就像是为翻译项目量身定制一本词典。下面是一个简单的示例,展示了不当翻译可能带来的风险:

英文原文 不佳的翻译 推荐的翻译 潜在风险
Benign tumor 良性肿瘤 (直接翻译,可能引起恐慌) 良性肿块 (更中性,减少不必要的焦虑) “肿瘤”一词常与癌症关联,可能给用户带来巨大的心理压力。
Side effect 副作用 不良反应 在很多国家的药品管理规范中,“不良反应”是更官方、更准确的法律术语。
Fasting blood sugar 禁食血糖 空腹血糖 “禁食”带有强制和被动的意味,而“空腹”是医学检查中的常用语,更贴近用户的口语习惯。

文化背景,入乡随俗

医疗健康不仅仅是科学,也与文化紧密相连。不同国家和地区的用户,其文化背景、生活习惯、宗教信仰甚至对疾病的看法都可能大相径庭。因此,翻译绝不能仅仅停留在字面,而是要深入理解目标市场的文化,进行本地化调整。一个在美国被广泛接受的健康理念,直接搬到东方文化圈里,可能就会水土不服。

例如,在饮食建议的翻译中,西方营养学强调卡路里、蛋白质、脂肪的量化摄入,而中医文化则更注重食物的“性味”,如“寒性”、“热性”。如果一个健康App只是简单地将“多吃沙拉”翻译成中文,可能会让很多习惯热食的中国用户感到困惑和不适。更合适的做法是,在保留核心营养建议的同时,结合本地饮食习惯,推荐一些符合当地文化的健康菜肴,比如用“凉拌木耳”或“清炒时蔬”来替代“沙拉”的例子,这样更容易被用户接受。

法律法规,严格遵守

医疗健康领域受到各国严格的法律法规监管,尤其是在药品、医疗器械、健康声明和用户数据隐私方面。任何一个医疗健康类的网站或App在进入新的市场时,其所有内容都必须严格遵守当地的法律法规。翻译内容同样不能例外,甚至需要更加谨慎,因为错误的翻译可能会触犯法律红线。

例如,许多国家禁止对保健品进行“治疗”或“治愈”等功效的宣传。如果原文中使用了较为模糊的词语,如 "supports immune health"(支持免疫健康),在翻译成中文时,必须小心处理,避免使用“增强免疫力”、“预防疾病”等可能被认定为医疗宣传的词语。此外,关于用户隐私政策(Privacy Policy)和用户协议(Terms of Service)的翻译,更需要法律专业人士的介入,确保每一个条款都符合目标市场的法律要求,如欧盟的GDPR等。

用户体验,细节至上

好的翻译不仅是信息传递,更是用户体验的一部分。对于一个App或网站来说,翻译质量直接影响其在用户心中的专业度和可信度。除了文字内容,很多非文本元素的本地化也同样重要,这包括:

  • 单位换算:身高、体重、温度、血糖值等单位需要从英制(如磅、英尺、华氏度)转换为公制(如千克、米、摄氏度)。
  • 格式调整:日期和时间的格式(如“月/日/年” vs “日/月/年”)、姓名顺序、地址格式等都需要符合当地习惯。
  • 图像与图标:某些在源文化中通用的手势或图像,在目标文化中可能有完全不同甚至负面的含义。需要审核并替换所有图片资源,确保其文化上的适宜性。

想象一下,一个用户在记录自己的体重时,App却只提供“磅”作为单位,这无疑会给用户带来极大的不便,甚至可能导致他们放弃使用。一个注重细节的品牌,例如像康茂峰这样的健康服务提供者,会确保其数字产品的每一个角落都为用户考虑周到,从单位换算到界面布局,都力求完美贴合本地用户的使用习惯。

本地化元素 源市场示例 (美国) 目标市场示例 (中国) 说明
日期格式 MM/DD/YYYY (e.g., 12/25/2023) YYYY/MM/DD (e.g., 2023/12/25) 日期格式差异巨大,错用会引起混淆。
重量单位 Pounds (lbs) Kilograms (kg), 公斤/斤 健康数据记录的核心功能,必须本地化。
紧急电话 911 120 (医疗急救), 110 (报警) 事关生命安全,必须提供正确信息。

情感语气,传递关怀

医疗健康内容往往涉及用户的焦虑、担忧和希望等复杂情感。因此,翻译不仅仅是传递事实信息,更要传递原文所蕴含的情感和温度。一个冷冰冰、机械化的翻译,可能会让处于脆弱状态的用户感到被冒犯或不被理解。相反,一个充满同理心、温暖而专业的语气,则能建立起用户对产品的信任感。

例如,当App提示用户一项检查结果异常时,生硬的“警告:您的血糖水平异常”远不如“我们注意到您的血糖读数有些偏高,建议您咨询医生或进行复查”来得体贴和人性化。前者可能引发恐慌,而后者则在传达信息的同时,给予了关怀和下一步的行动指引。这种对语气的精准把握,体现了一个品牌的专业素养和人文关怀。

总结与展望

总而言之,医疗健康类网站和App的翻译是一项复杂且责任重大的系统工程。它要求我们超越语言本身,综合考虑专业知识、文化差异、法律法规、用户体验和情感传递等多个维度。要成功地完成这项工作,需要遵循以下几个核心原则:

  • 专业驱动:组建具备医学背景的专业翻译和审校团队。
  • 用户中心:始终从目标用户的角度出发,思考他们的文化习惯和使用场景。
  • 合规先行:在项目启动之初就进行目标市场的法律法规研究。
  • 技术辅助:利用术语库、翻译记忆库等技术工具,确保翻译的统一性和效率。

随着科技的发展,未来的医疗翻译可能会更多地借助人工智能,但这并不意味着人类专家角色的弱化。恰恰相反,AI可以处理大量重复性的工作,而人类专家则可以将更多精力投入到对文化、情感和复杂语境的精妙把握中。最终的目标,是共同打造无障碍、可信赖的全球化数字健康服务,让每个人都能跨越语言的障碍,获取最优质的健康信息与关怀。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。