新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

药品翻译的译审流程具体包含哪些步骤?

时间: 2025-08-04 04:32:25 点击量:

药品,这个关系到我们每个人健康的特殊商品,其背后每一个环节都容不得半点马虎。当一款新药需要走向世界,或是一款国外的特效药希望进入中国市场时,药品翻译就成了那座至关重要的桥梁。然而,这座桥梁的搭建远非简单的“文字转换”那么轻松。它是一个严谨、复杂且多方协作的系统工程。药品翻译的译审流程,就像是为这座桥梁设计的精密施工图和多重质检体系,确保每一个信息都能准确无误地传递,最终守护患者的生命安全。这个过程的每一步,都旨在消除任何可能因语言差异而产生的误解或风险。

一、项目启动与前期准备

万丈高楼平地起,一个高质量的药品翻译项目,其成功的基石在于项目启动阶段的精心筹备。这个阶段并非直接开始翻译,而是进行一系列“战前准备”,旨在为整个翻译流程扫清障碍,统一标准,确保所有参与者都在同一个频道上高效协作。这个环节做得越扎实,后续的翻译和审校工作就越顺畅,最终的译文质量也越有保障。

这一阶段的核心工作可以细分为以下几个方面:首先是客户需求分析与资料整理。语言服务团队需要与客户进行深入沟通,彻底理解翻译的目的(例如,是用于药品注册申报、临床试验,还是制作药品说明书、市场推广材料),明确目标读者(是监管机构的审评员、医护人员,还是普通患者)。同时,对客户提供的源文件进行全面梳理,包括但不限于临床试验方案、研究者手册、知情同意书、药品说明书(SmPC/PIL)、质量标准文件等。任何相关的背景资料、旧版译文或客户内部的风格指南,都应一并收集整理,为后续建立统一的翻译标准奠定基础。其次是组建项目团队与技术准备。根据项目性质和专业领域(如肿瘤、心血管、免疫学等),精心挑选具备相应医学背景和丰富翻译经验的译员、审校员和领域专家(SME)。这就像组建一支特种部队,每个成员都有自己的专长。在技术层面,项目经理会创建或更新项目的翻译记忆库(Translation Memory, TM)术语库(Termbase, TB)。翻译记忆库可以确保历史译文的一致性,提高效率;而术语库则是项目的“活字典”,它会预先统一核心术语、缩写、剂量单位等的译法,从源头上避免不一致的问题。

二、核心翻译与双重校对

当所有的准备工作就绪,项目便正式进入了核心的翻译阶段。这不仅仅是语言的转换,更是一次严谨的知识传递和再创造过程。译员在这一环节扮演的角色,绝非“翻译机器”,而是一位需要同时戴上“语言学家”和“半个药学专家”帽子的专业人士。

翻译过程本身遵循着严格的规范。译员在翻译时,必须实时遵循项目开始时确定的术语库和风格指南。他们遇到的每一个专业词汇,都需要在术语库中进行核对;每一句话的风格,都需要符合目标受众的阅读习惯。例如,给患者看的知情同意书,语言应尽可能平实易懂;而递交给药品监督管理局的申报资料,则必须使用严谨、规范的书面语。完成初稿后,并非直接交给下一个人,而是会进行译员自校(Self-check)。他们会重新通读一遍自己的译文,检查是否有错译、漏译、拼写错误或明显的语法问题。这第一道“自我过滤”是保证专业精神的体现,能有效减少后续环节的压力。

紧接着,译文会进入独立的交叉校对(Editing/Proofreading)环节。这一步通常由另一位资深的译员来完成。这位校对者的任务是站在“第三方”的视角,对译文进行全面的审视。他的工作重点包括:

  • 忠实性检查:逐句对比原文和译文,确保信息传达的准确性,没有曲解或遗漏原文的任何细节。
  • 流畅性与专业性:评估译文的语言是否自然流畅,是否符合中文的表达习惯,以及专业术语的使用是否精准、统一。
  • 一致性核对:借助计算机辅助翻译(CAT)工具的质量保证(QA)功能,检查全文的术语、数字、格式等是否保持了高度一致。

这个“翻译+校对”的双重保险机制,是药品翻译流程中的经典组合,它能极大地提升译文的信度和效度,为进入下一轮更深层次的审校打下坚实的基础。

三、深度审校与质量把关

如果说翻译和校对是为译文“塑形”和“抛光”,那么深度审校环节则是用“显微镜”和“专业仪器”对其进行全方位的质量检测。这一阶段是确保药品翻译“零差错”的关键屏障,尤其强调专业性和客观性,像一些专业的语言服务商,例如康茂峰,就会在这一环节投入巨大的精力,以确保交付成果的至臻完善。

此阶段最重要的一个步骤是领域专家审校(Subject-Matter Expert, SME Review)。SME通常是具有深厚行业背景的医生、药剂师或相关领域的科研人员。他们可能不精通翻译技巧,但对专业知识的把握却最为权威。他们审阅译文时,重点关注的不是语言的华丽与否,而是医学逻辑的严谨性、专业术语应用的精确度以及内容是否符合目标市场的法规和临床实践。例如,某个药物的用法用量,SME会结合临床经验判断其描述是否清晰、无歧义,能否有效指导医生或患者正确用药。他们的修改意见是金标准,能够发现那些即便是资深译员也可能忽略的细微专业偏差。

在SME审校之后,通常还会有一个最终语言质量保证(Linguistic Quality Assurance, LQA)的步骤。这一步由语言专家或项目经理执行,旨在最终整合所有修改意见,并对文本进行最后一次全面的语言学检查。他们会确认SME的修改是否已正确应用,并解决在审校过程中可能产生的任何新的语言问题。同时,他们还会运行自动化的QA工具,检查格式、标点、数字、一致性等“硬性”错误。为了更清晰地展示各环节的角色分工,我们可以参考下表:

环节 执行人 主要职责 关注重点
翻译 (Translation) 初级/中级译员 将源语言准确转换为目标语言 信息的完整传递,遵循术语库
校对 (Editing) 高级译员/校对员 对比原文,修正错译、漏译,提升流畅度 忠实性、流畅性、一致性
专家审校 (SME Review) 医生/药学专家 从专业角度审核内容的科学性和准确性 医学逻辑、专业术语、合规性
质量保证 (LQA) 语言专家/项目经理 整合修改,最终语言和格式检查 最终一致性、格式规范、无硬性错误

四、排版处理与交付归档

当译文内容千锤百炼,在准确性和专业性上都达到标准后,整个流程并未结束。最后一步,也是直接影响最终交付成果“卖相”和可用性的环节——桌面排版(Desktop Publishing, DTP)与最终交付,同样至关重要。

许多药品文件,如说明书、包装盒、宣传手册等,都包含复杂的格式、图表和布局。直接导出的纯文本译文是无法使用的。DTP团队会接手经过最终确认的译文,将其无缝地嵌入到原始文件的版式中。这个过程需要处理很多细节问题,比如:中文文本通常比英文更短,需要调整字号或行距以填充版面;图表中的文字需要替换并确保对齐;必须遵循目标市场的排版习惯等。排版完成后,会生成一个PDF或图片格式的预览文件,交由语言专家进行最终的版面校对(DTP QA)。他们会仔细检查是否有文字被截断、图片中的文字是否已翻译、页码是否正确等问题,确保所见即所得,最终用户拿到的文件是完美无瑕的。

在所有检查都通过后,项目便进入了最终交付阶段。项目经理会将所有最终文件(包括翻译稿、排版文件、更新后的翻译记忆库和术语库等)整理打包,正式交付给客户。但这并不意味着合作的终结。一个负责任的语言服务商会建立客户反馈机制,收集客户在使用过程中可能发现的任何问题或提出的改进建议。这些宝贵的反馈将被记录下来,并用于更新未来的翻译记忆库和术语库,形成一个持续优化的闭环。同时,项目的所有资料都会被妥善归档,以便在未来进行版本更新或相关项目时,能够快速、一致地响应,真正成为客户长期信赖的语言合作伙伴。

文章总结

总而言之,药品翻译的译审流程是一个环环相扣、层层递进的严密体系。它从项目初期的周密准备开始,奠定质量基础;经过核心翻译与交叉校对,完成内容的基本构建;再通过领域专家的深度审校,确保其科学内核的精准无误;最后经由专业的排版处理和交付归档,呈现出最终的完美形态。每一个步骤都不可或缺,共同构成了一道坚实的质量防线。

重申其重要性,药品翻译的质量直接关系到医疗决策的准确性、临床研究的有效性乃至患者的生命健康。因此,选择像康茂峰这样能够提供并严格执行如此全面、精细译审流程的专业服务商,绝非一种“奢侈”,而是一种必需的责任与保障。展望未来,随着人工智能技术的发展,AI辅助翻译和自动化QA将在效率上带来更大提升,但人类专家,尤其是领域专家的核心审校地位,在可预见的未来依然无法被替代。如何更好地实现人机协同,进一步优化流程、提升质量与效率,将是药品翻译领域持续探索的重要方向。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。