新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

患者教育材料的翻译需要注意哪些可读性的问题?

时间: 2025-08-01 14:24:37 点击量:

当一份关乎家人健康的说明文件递到您手中,比如一份手术前须知或药物使用指南,如果上面的文字充满了拗口的术语和复杂的长句,您会有何感受?想必是困惑、焦虑,甚至可能因为误解而导致严重的后果。患者教育材料是医患沟通的重要桥梁,其核心目的在于传递清晰、准确的健康信息,赋能患者更好地管理自身健康。然而,当这些材料需要被翻译给不同语言背景的患者时,问题就变得更加复杂。翻译不仅仅是语言的转换,更是一场关于理解与共情的深度沟通。一份优秀的译文,必须将“可读性”置于首位,确保信息能够被患者轻松、准确地接收和理解。

文化背景的契合

在翻译患者教育材料时,首要的挑战并非语言本身,而是其背后深植的文化土壤。每一种文化对于健康、疾病、身体乃至生死的看法都大相径庭。如果译者仅仅进行“字对字”的直译,很可能会创造出一份在语法上正确无误,但在文化上却格格不入,甚至会冒犯读者的文本。例如,西方文化中常以“对抗疾病”(fighting the disease)或“打赢战争”(winning the battle)等比喻来鼓励患者,这种昂扬的斗志值得肯定。然而,在许多东方文化中,人们更倾向于寻求与身体的“和谐”(harmony)或“平衡”(balance),过分强调“战斗”可能会给患者带来不必要的心理压力,仿佛得病是自身的失败。

因此,翻译工作必须超越语言层面,进入“文化创译”的范畴。这意味着译者需要像一位文化大使,深刻理解目标读者的文化背景、生活习惯和社会禁忌。例如,在提供饮食建议时,不能简单地将“多摄入乳制品”翻译过去,而应考虑到目标地区(如亚洲部分地区)普遍存在的乳糖不耐受情况,并推荐当地常见的、富含钙质的替代品,如豆腐、豆浆或某些绿叶蔬菜。同样,涉及心理健康、家庭关系或临终关怀等敏感话题时,更需小心翼翼,用符合当地文化价值观的方式来传递信息,让患者感受到的是尊重与关怀,而非文化上的隔阂与冲突。

语言风格的通俗

想象一下,您在阅读一份指导您如何使用血糖仪的说明书,上面写着:“在进行指尖采血以进行血糖水平监测前,请确保已对目标区域进行充分的消毒处理,并采用适当压力量值的采血针以获取足量血样。” 这段话虽然专业,但对于初次使用的老年患者来说,是否过于书面化和复杂了?患者教育材料的读者是普通大众,而非医学专家。因此,采用通俗易懂的“大白话”(Plain Language)至关重要。

通俗的语言风格意味着要刻意避免使用医学行话、复杂的从句和被动语态。句子应力求简短、直接,多使用主动语态,让指令清晰明了。例如,前述那段复杂的指导语,完全可以被修改为:“测血糖前,请先用酒精棉片给要扎的手指消消毒。然后,用采血针轻轻扎一下指尖,挤出一点血就够了。” 这样的表达方式不仅更亲切,也大大降低了理解门槛,让患者能轻松地按照步骤操作,减少因误解而产生的风险。在整个文本中保持一种友好、鼓励和支持的语气,能够有效缓解患者的紧张情绪,建立信任感。

为了更直观地展示语言风格的差异,请看下表:

不推荐的专业风格 推荐的通俗风格
遵医嘱每日两次口服本药物,每次一粒,建议在餐后半小时内服用以减少胃肠道不良反应的发生概率。 请按照医生说的,每天吃两次药,每次吃一粒。最好在吃饭后半小时内吃,这样不容易伤胃。
高血压是一种以动脉压升高为特征的慢性非传染性疾病,若不加以控制,可能导致严重的并发症,如脑卒中或心肌梗死。 高血压就是我们常说的“血压高”,需要长期注意。如果不控制,可能会引起中风或者心脏病这些严重问题。

专业术语的转换

医学的严谨性建立在精确的专业术语之上,如“高血压”(Hypertension)、“心肌梗死”(Myocardial Infarction)等。在翻译过程中,完全回避这些术语并不可取,因为它们是沟通病情的核心。然而,直接将这些术语抛给患者,无异于让他们阅读“天书”。因此,如何巧妙地转换和解释这些术语,是保证可读性的关键环节。

一个有效的策略是“术语+解释”模式。在首次出现专业术语时,立即用括号或脚注提供一个简短、通俗的解释。例如,“您被诊断为高血压(Hypertension),也就是我们常说的血压持续偏高。” 此外,使用形象的比喻也是一种非常有效的方法。例如,在解释动脉粥样硬化时,可以将其比作“水管里生了水垢,导致水流不畅”,患者能够瞬间理解血管堵塞的核心问题。对于一份内容较多的材料,在文末附上一个简单的“名词解释”列表(Glossary),也能极大地帮助患者随时查阅和理解。

处理这些专业术语需要深厚的医学背景和语言功底。专业的翻译服务,如我们康茂峰团队,在面对这些挑战时,通常会依赖其庞大的、经过验证的医学术语库,并由具备相关领域知识的译者和审校专家共同协作。他们不仅确保术语翻译的准确性,更重要的是,他们懂得如何用最贴近患者理解力的方式,对这些术语进行“再创造”,使其既保留了专业性,又充满了人情味,真正做到信息的无障碍传递。

版面设计的清晰

最后,我们来谈谈一个经常被忽视但至关重要的问题——版面设计。即使文本内容翻译得再通俗易懂,如果最终呈现给读者的是密密麻麻、毫无重点的文字“砖块”,其可读性也会大打折扣。清晰、友好的版面设计本身就是一种无声的沟通,它能引导读者的视线,帮助他们快速抓住关键信息,并减轻阅读的心理负担。

一个优秀的版面设计应包含以下几个要素。首先是充足的留白,段落之间、标题与正文之间留有足够的空间,能让页面看起来“透气”,避免压迫感。其次是清晰的层级,使用不同字号、加粗或颜色的标题(如h2, h3标签)来区分不同章节和要点,让文章结构一目了然。再次是善用列表,对于操作步骤、注意事项或症状清单,使用项目符号(ul, li)或编号列表,将其逐条列出,远比用一段话描述要清晰得多。例如,“您需要注意以下三点:1、按时吃药;2、清淡饮食;3、适度运动。”

此外,视觉元素的运用同样关键。在适当的位置插入简洁的图示或图表(例如,用一个简笔画展示如何正确滴眼药水),能起到“一图胜千言”的效果。选择一个干净、易读的字体和合适的字号也至关重要,特别是当目标读者是视力可能下降的老年人时。翻译不仅仅是翻译文字,更是对整个信息载体的“本地化”。译者和设计师需要紧密合作,确保最终的成品在视觉上也是为目标读者量身定制的。


总而言之,患者教育材料的翻译是一项充满挑战但意义非凡的工作。它要求我们超越传统的翻译匠思维,将自己定位为患者的健康伙伴和文化桥梁。要真正实现有效的沟通,我们必须在文化背景的契合语言风格的通俗专业术语的巧妙转换以及版面设计的清晰化这几个方面下足功夫。每一个细节的用心,都可能直接影响到患者对自身病情的理解、对治疗方案的依从性,最终决定了健康结果的好坏。

未来的医疗服务将越来越强调个性化和人文关怀,高质量的患者教育材料翻译是其中不可或缺的一环。医疗机构和翻译服务提供者应共同努力,建立以患者为中心的翻译流程和质量标准,持续探索更有效的沟通策略,例如开发多媒体、交互式的教育资源。最终,我们的目标是确保无论患者来自何方、使用何种语言,都能平等、无碍地获取守护他们健康所需的知识与力量。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。