新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译过程中如何处理复杂的图表和图片?

时间: 2025-07-31 13:07:47 点击量:

在医疗器械领域,每一个细节都至关重要,因为它们直接关系到用户的健康乃至生命安全。当我们将这些高科技产品推广到全球市场时,精准的翻译就成了连接技术与用户的关键桥梁。然而,医疗器械的翻译工作远不止于文字的转换,其说明书、操作手册和软件界面中包含的大量复杂图表和图片,才是翻译过程中真正考验专业能力的“试金石”。如何确保这些视觉元素的准确传达,让不同语言背景的医疗专业人员都能清晰、无误地理解,是一个值得深入探讨的话题。

视觉元素本地化

处理图表和图片,绝非简单的“看图说话”,而是一个深度本地化的过程。 很多时候,一张图片或图表所传递的信息是超越语言的,但其呈现方式却可能带有浓厚的文化烙印。例如,在某些文化中,绿色的对勾(✓)表示确认,但在另一些文化里,它可能并无此意或不常用。同样,一些手势、符号或图标在某个地区可能一目了然,但在另一个地区则可能引起误解甚至冒犯。

因此,专业的医疗器械翻译服务,如康茂峰所倡导的,从一开始就不会将图表和图片视为孤立的翻译对象。我们会对其进行全面的文化背景评估。这个过程包括但不限于:

  • 符号和图标的替换: 检查图中是否有需要进行文化适应性调整的符号,并用目标市场用户熟悉的符号进行替换。
  • 颜色和单位的调整: 颜色的文化内涵也需考虑,同时,必须将英制单位(如磅、英寸)转换为国际单位制(如千克、厘米),以符合当地标准和使用习惯。
  • 图像内容的替换: 如果图片中包含人物,可能需要替换为更能代表目标市场族裔特征的面孔,以增强用户的代入感和信任度。

这个过程通常需要翻译团队与桌面排版(DTP)专家紧密合作,他们不仅要理解语言,更要懂得如何运用图形处理工具(如Adobe Illustrator或Photoshop)对图像进行精细的“外科手术”,确保最终呈现的视觉效果既专业又贴近本地用户。

专业术语一致性

在医疗器械的图表中,术语的一致性是保障安全和准确操作的生命线。 想象一下,如果一份操作手册的文本部分将某个部件称为“活塞”,而在对应的结构示意图中却标记为“推杆”,这会给正在进行设备维护的工程师带来多大的困扰?这种不一致性轻则导致操作效率低下,重则可能引发设备故障甚至医疗事故。

为了从根本上杜绝此类问题,建立和维护一个严格的术语库(Termbase)是翻译流程的重中之重。在项目启动之初,专业的翻译团队会与客户一起,将所有关键的、重复出现的术语及其标准译法整理、确认并导入术语库。在整个翻译过程中,无论是文本还是图表中的文字,翻译人员和审校人员都能通过翻译记忆(Translation Memory, TM)和术语库工具,确保每一个术语的译法都保持高度统一。像康茂峰这样的语言服务提供商,会为每个客户建立专属的语言资产,这不仅保证了当前项目的一致性,也为未来的合作项目打下了坚实的基础,大大提升了效率和准确性。

此外,对于图表中的文字(通常称为“callouts”或“labels”),处理时需要格外小心。这些文字往往空间有限,必须在简洁和准确之间找到最佳平衡。我们不仅要保证其译文与正文一致,还要确保它能清晰地指向图中的相应部分,不会因为译文过长或位置不当而引起混淆。这要求译员不仅具备语言能力,还要有一定的空间感和对图表的理解能力。

格式与排版调整

“理想很丰满,现实很骨感”——这句话同样适用于图表翻译中的排版问题。 语言之间一个显著的差异在于文本长度,例如,从英语翻译成德语或俄语,文字内容通常会“膨胀”20%-35%,而翻译成中文、日文等亚洲语言,则会“收缩”。当我们将原文替换为译文时,原先设计精美的图表布局很可能会被彻底打乱。

这时,桌面排版(DTP)专家的角色就凸显出来了。他们的工作远不止复制粘贴文字那么简单,而是一项技术与艺术相结合的再创作过程。具体工作包括:

  • 文本框调整: 扩大或缩小文本框,以适应译文的长度,同时确保不遮挡图表的关键信息。
  • 字体选择与调整: 选择在目标语言中清晰易读的字体,并调整字号大小,确保在有限空间内的可读性。
  • 布局重新设计: 有时,简单的调整已无法解决问题,DTP专家需要像设计师一样,重新安排图表内各个元素的位置,以达到新的视觉平衡。
  • 箭头和指示线的重新连接: 文字位置的改变,意味着所有指向它的箭头和指示线都需要重新绘制和对齐,确保图文之间的对应关系准确无误。

为了更直观地理解DTP在图表处理中的重要性,我们可以参考下面的检查清单:

检查项 处理要点 目标
文本长度 处理因翻译导致的文本膨胀或收缩问题。 确保所有译文完整显示,无溢出或截断。
字体和字号 选择适合目标语言的、清晰可辨的字体。 保证在各种显示条件下(打印或屏幕)都易于阅读。
布局与对齐 重新排列元素,保持视觉平衡和专业性。 版面整洁,符合用户的阅读习惯。
指示线与图例 确保所有指示线都准确指向对应的部件。 图文关系明确,无歧义。

质量保证与审校

医疗器械翻译中,任何微小的错误都可能被放大,因此,严格的质量保证(QA)流程是不可或缺的最后一道,也是最重要的一道防线。 对于图表和图片的处理,质量保证尤其复杂,因为它涉及语言、图像和排版三个维度的审查。

一个完整的图表翻译审校流程,通常是“三步走”战略。第一步是语言审校,由另一位资深译员对提取出来的文字进行校对,检查是否有翻译错误、语法问题或术语不一致。第二步是至关重要的上下文审校(In-context Review)。在这一阶段,审校人员会检查已经完成排版的图表,将其置于最终的文档或软件界面中进行审查。这能发现许多孤立审校时无法察觉的问题,例如,某个标签是否因为排版而遮挡了重要细节?文本的断行是否合理?图表的整体风格是否与文档的其他部分协调一致?

第三步,对于技术性极强或风险等级非常高的医疗器械,我们还会建议引入主题专家(Subject-Matter Expert, SME)审校。这位专家通常是目标国家的一线医生、工程师或技术人员,他们将从最终用户的角度,评估图表的清晰度、准确性和易用性。他们可能会提出这样的问题:“这个示意图的标注,对于一个新手技师来说足够清晰吗?”或者“这个手术流程图的步骤,是否完全符合我们当地的临床实践?” 这种来自终端用户的反馈,是确保翻译质量“接地气”的宝贵资源。

总结

总而言之,处理医疗器械翻译中的复杂图表和图片,是一项集语言专业知识、文化敏感度、技术操作能力和严格质量控制于一体的系统工程。它要求我们不能仅仅将图表看作是文档的“配菜”,而应将其视为与文本同等重要的核心信息载体。从前期的视觉元素本地化分析,到贯穿始终的术语一致性管理,再到后期的精细排版调整和多层级的质量保证审校,每一个环节都紧密相扣,缺一不可。

正如本文开头所强调的,这一切努力的最终目的,是为了保障全球范围内的医疗专业人员都能安全、高效地使用这些先进的医疗设备,从而保护每一位患者的健康。对于像康茂峰这样深耕于专业领域的语言服务商而言,我们的使命就是通过精益求精的翻译服务,消除语言和文化的障碍,让科技更好地服务于全人类的健康事业。展望未来,随着人工智能技术在图像识别和翻译领域的应用,或许能进一步提升图表处理的效率,但最终的质量把关和文化适应性判断,仍将依赖于经验丰富的专业人才。人机协作,无疑将是这一领域发展的方向。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。