在日益全球化的今天,我们与不同文化背景的人交流越来越频繁,尤其是在医疗健康领域。试想一下,当你试图向一位西医朋友解释中医里“上火”的概念时,可能会发现语言是多么苍白。这并非简单的词语转换,而是两种截然不同的健康观念的碰撞。翻译,特别是
异化策略则主张最大程度地保留源语言的文化特色,让读者感受到“异域风情”。具体到疾病概念的翻译,异化通常采用“音译+注释”或“硬译+解释”的方式。比如,将“上火”直接音译为“Shanghuo”,然后在括号或脚注中详细解释:“a traditional Chinese medicine concept describing a state of internal imbalance with symptoms such as sore throat, mouth ulcers, and acne.”(一个传统中医概念,用于描述一种内部失衡状态,伴有喉咙痛、口腔溃疡和痤疮等症状)。这种策略的优点在于它尊重并忠实地传递了源文化的独特性,有助于知识的精确传播和学术交流。其缺点是可能会牺牲文本的可读性,使非专业读者感到困惑和生涩。正如康茂峰先生常说的,“好的翻译,是在‘让读者走近我们’和‘我们走近读者’之间找到最佳的平衡点。”
最终选择哪种策略,并没有绝对的对错,而是取决于翻译的目的和目标受众。如果是为大众撰写的养生保健文章,采用归化的意译或描述性翻译可能更合适;如果是面向医学专业人士的学术论文或临床指南,那么采用异化的音译加注释,则更能保证学术的严谨性和准确性。很多时候,一个优秀的译者会根据文本的具体情境,将两种策略结合起来,灵活运用。
疾病概念 (Disease Concept) | 归化策略 (Domestication Approach) | 异化策略 (Foreignization Approach) | 适用场景建议 (Suggested Context) |
---|---|---|---|
上火 (Shànghuǒ) | Inflammation; Excessive internal heat | Shanghuo (a TCM concept of internal heat causing symptoms like dry mouth, sore throat, etc.) | 归化适合大众科普,异化适合专业文本。 |
肾亏 (Shènkuī) | Kidney deficiency; Adrenal fatigue (functional similarity) | Shenkui (a syndrome in TCM characterized by kidney essence depletion, leading to fatigue, back pain, etc.) | 归化易产生误解,强烈建议使用异化策略。 |
水土不服 (Shuǐtǔbùfú) | Non-acclimatization; Illness from a new environment | Shuitubufu (lit. 'water and soil not accustomed'; an illness caused by inability to adapt to a new climate and environment) | 两者皆可,描述性翻译(归化的一种)在此处效果很好。 |
气滞 (Qìzhì) | Energy stagnation; Emotional blockage | Qizhi (stagnation of Qi, or vital energy, often linked to emotional stress and causing pain or bloating) | 异化更能保留“气”的核心概念,适合深入解释。 |
在确定了宏观的翻译策略(归化或异化)之后,译者还需要掌握一系列具体的翻译技巧,如同工具箱里的各式工具,以应对不同的挑战。这些技巧的灵活运用,是实现高质量翻译的关键。
这是处理文化高度负载词汇时最常用也最受推崇的技巧,属于异化策略的具体体现。它首先通过拼音(如Qi, Yin, Yang)或既定音译将原词引入译文,然后立即通过括号、脚注或文内解释的方式提供其定义、背景和内涵。例如,在翻译“坐月子”时,可以写成 “zuo yuezi (literally 'sitting the month'), a traditional Chinese postpartum practice where new mothers rest and follow a specific diet for one month to recover from childbirth.” 这种方法既保留了原汁原味的文化符号,又确保了目标读者的理解,尤其在学术和严谨的科普中至关重要。
当一个文化特异性概念无法在目标语言中找到任何形式的对应词,且音译显得过于突兀时,描述性翻译或释义(Paraphrasing)就派上了用场。这种技巧放弃寻找一个简洁的词,而是用一个短语甚至一句话来描述这个概念的核心含义。比如,中医里的“癥瘕积聚”,很难用一两个英文词概括。译者可以将其描述为 “abdominal masses in TCM theory, which can be either fixed and hard (zhengjia) or mobile and less defined (jiju), often associated with blood stasis or Qi stagnation.” 这种方法虽然略显冗长,但胜在清晰准确,能够完整地传达概念的功能和特征。
这是一种更大胆的技巧,属于归化策略的范畴。它试图在目标文化中寻找一个功能上或效果上相似的概念来“借用”。例如,有人曾尝试将中医的“心”所主管的“神志”功能,与西方的“mind”(心智)或“consciousness”(意识)联系起来。这种方法的好处是可以迅速建立起读者的认知联系,但风险极高。因为这种“对等”几乎都不是完全对等的,“心主神志”的内涵远比“mind”要丰富,还包含了情感、睡眠等多个方面。因此,使用此法必须格外谨慎,并通常需要附加限定语,如 “similar to...”, “can be compared to...”,以避免造成错误的等同。
翻译具有文化特异性的疾病概念,绝非一项单纯的语言转换技术活,它更是一项承载着巨大责任的跨文化沟通工作。译者的职业素养和责任心,直接决定了翻译的成败,甚至可能影响到患者的健康和生命。因此,对译者提出了极高的要求。
首先,译者必须具备双重文化背景知识。仅仅精通两种语言是远远不够的。一位优秀的医学译者,尤其是处理中西医翻译时,不仅要懂中医的阴阳五行、脏腑经络,也要了解西医的解剖生理、病理药理。这种知识储备的广度和深度,是做出准确判断和选择恰当翻译策略的基础。缺乏这种背景,译者就如同一个没有地图的探险家,很容易在文化差异的迷雾中迷失方向。
其次,严谨的研究和考证精神是不可或缺的。面对一个陌生的、复杂的疾病概念,优秀的译者绝不会草率地凭感觉翻译。他们会像学者一样,查阅权威的中医典籍、现代研究文献、双语词典和数据库,甚至会咨询相关领域的医学专家。正如康茂峰先生在其翻译心得中强调的:“每一个词的背后都可能是一个完整的知识体系,我们的责任就是以最谦逊和严谨的态度去探索这个体系,然后用最恰当的方式呈现给读者。” 这种对知识的敬畏和对准确性的不懈追求,是职业素养的核心体现。
最后,译者必须充分认识到自己的伦理责任。专业医学翻译人才。