新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

客户在药品翻译过程中需要提供哪些必要支持?

时间: 2025-07-30 05:33:01 点击量:

当一家雄心勃勃的制药企业准备将其凝聚心血的药品推向全球市场时,语言的转换便成为一道必须跨越的关键门槛。药品翻译,远非字面上的简单替换,它承载着传递精准医疗信息、保障全球患者生命安全、以及确保符合各国严苛法规的重任。这不仅仅是翻译服务商的单方面工作,更是一场需要客户与服务商紧密携手、共同完成的精密工程。可以说,客户在过程中的支持力度,直接决定了最终翻译成果的质量与项目的成败。一个成功的药品翻译项目,始于客户的充分理解和积极参与,这是一种投资,而非成本,是对产品、对市场、更是对生命的尊重。

提供详尽背景资料

想象一下,您交给一位顶级大厨一袋最好的食材,却不告诉他要做的是法式大餐还是家常小炒,结果可想而知。药品翻译也是同理。一份孤零零的待翻译文件,如同那袋没有“菜谱”的食材,即便翻译人员语言功底再深厚,也难以完美烹饪出符合预期和规范的“佳肴”。因此,客户提供的详尽背景资料是整个翻译项目成功的基石。

这些背景资料应当包含哪些内容呢?首先,是关于药品本身的核心信息。这包括但不限于:药品的通用名、商品名、作用机理、适应症、目标治疗领域、以及目前所处的阶段(例如,是临床前研究、I/II/III期临床试验,还是已上市的成熟产品)。其次,是关于目标受众和用途的说明。同一份临床试验方案,提交给药品监督管理局(如FDA、EMA)和提供给研究中心护士阅读的版本,其语言风格和侧重点必然有所不同。前者要求极致的严谨和规范,后者则可能需要更通俗易懂的表述。明确文档的最终读者和使用场景,能帮助像康茂峰这样的专业翻译机构从一开始就采用最恰当的语气质和风格。

此外,任何与项目相关的辅助性文件都极具价值。比如,公司内部对该产品的介绍PPT、相关的学术研究论文、之前在其他市场已经获批的同类文件(即便是不同语言版本)、以及最重要的——关于目标市场的具体信息。例如,目标市场的文化习惯、对某些词汇的偏好或禁忌、特定的法规要求等。如果客户能够将这些“拼图”一块块提供完整,翻译团队就能构建起一个完整的知识框架,确保每一个词语的翻译都精准地嵌入到正确的语境中,从而避免因信息缺失而导致的误解、歧义,甚至是代价高昂的法规符合性风险。

明确术语管理规范

在普通翻译中,将“土豆”翻译成“马铃薯”或“洋芋”可能无伤大雅,但在药品翻译领域,术语的一致性与准确性是不可逾越的红线。“Adverse Event”如果在一份文件中被翻译成“不良事件”,在另一份文件中又变成“副作用”,足以让审阅者和监管机构感到困惑,甚至质疑整个资料的专业性。因此,在项目启动之初就建立清晰的术语管理规范,至关重要。

客户在这方面能提供的支持主要有三样法宝:术语表(Glossary/Termbase)风格指南(Style Guide)既往翻译记忆库(Translation Memory, TM)。术语表是核心,它规定了关键术语(如疾病名称、解剖学词汇、关键研究参数、设备名称等)的唯一、标准译法。如果客户企业内部已经有这样的积累,直接提供给翻译服务商便是最大的支持。如果没有,也不必担心,像康茂峰这样的合作伙伴可以协助客户从零开始创建。例如,在项目初期,翻译团队会提取原文中的高频和关键术语,提供建议译法,由客户内部的专家(如医学总监或研发人员)进行审核确认,共同构建一个动态更新的术语表。

下面是一个简单的术语表示例,展示了其基本构成:

源语言术语 (English) 目标语言术语 (中文) 定义/注释 状态
Adverse Event (AE) 不良事件 指患者或临床试验受试者接受一种药品后出现的不良医学事件,但并不一定与治疗有因果关系。 已批准
Informed Consent Form (ICF) 知情同意书 在临床试验中,向受试者解释研究信息并获取其自愿参与意向的文件。 已批准
Pharmacokinetics (PK) 药代动力学 研究药物在体内的吸收、分布、代谢和排泄过程的学科。请勿翻译为“药物动力学”。 已批准

风格指南则规定了语言风格之外的格式要求,例如日期格式(DD-MM-YYYY vs. YYYY-MM-DD)、数字千分位分隔符、缩略语使用规则、品牌名称是否翻译等。而翻译记忆库则记录了所有过往翻译的句对,能够确保相同或相似的句子得到完全一致的翻译,这不仅是提升效率的工具,更是保障质量和一致性的重要资产。客户主动提供这些材料,是对项目质量的直接贡献,能极大减少后期返工,加速产品上市进程。

建立有效沟通渠道

药品翻译绝非一个简单的“文件发出,译文返回”的线性过程。它更像是一场持续的对话。在翻译过程中,即便是经验最丰富的医学译员,也难免会遇到源文件中表意模糊、存在歧义或潜在错误的地方。此时,一个畅通、高效的沟通渠道就显得尤为宝贵。

客户需要做的,是在内部指定一个明确的接口人(Point of Contact, POC)。这位接口人最好是一位熟悉项目背景和源文件内容的专家,例如项目经理、医学事务专员或研发团队成员。他/她将被授权代表客户解答翻译团队提出的各类问题。当翻译人员对“The study will enroll ‘ambulatory’ patients”中的“ambulatory”一词的确切含义(是“能行走的”还是特指“非住院的”?)产生疑问时,能够快速联系到这位接口人,并得到权威的解答,这对保证翻译的精准性至关重要。

一个理想的沟通流程应该是结构化的。翻译服务商(如康茂峰)通常会定期(例如每日或每两日)汇总所有疑问,整理成清晰的Q&A(问答)表格,一次性提交给客户的指定接口人。这种批处理的方式,既避免了零散提问对客户工作造成的频繁打扰,也保证了问题能被系统性地解决。反之,如果客户未能建立这样的渠道,问题邮件石沉大海,或者被转交给一个不了解情况的行政人员,那么翻译人员只能基于自己的理解进行“猜测性翻译”。在人命关天的医药领域,任何基于猜测的决策都是极其危险的,这不仅可能导致翻译质量下降,更可能在后续的审阅和申报中埋下隐患。

安排内部审校流程

当翻译服务商完成了“翻译、编辑、校对”(TEP)的标准化流程后,交付的通常是一个高质量的译文初稿。然而,为了达到最终的完美状态,客户内部的审校环节不可或缺。这个环节通常被称为“在华审阅”或“客户方审阅”(In-Country Review),其目的是让最了解产品和当地市场的人,对译文进行最终的把关。

客户需要为这个环节提供两方面的支持:人员和时间。审校人员应该是目标语言的母语使用者,并且是相关领域的专家,例如客户公司在目标市场的医学顾问、市场经理或法务人员。他们审阅的重点并非是检查拼写或语法错误(这些已由翻译服务商负责),而是评估译文在专业术语的偏好性、市场接受度以及文化适应性方面是否达到了最佳状态。例如,某个药品的目标人群是老年患者,那么在患者教育材料中,审校专家可能会建议使用更亲切、更口语化的词汇,而不是生硬的学术术语。

在提供反馈时,客户审校人员应采用具体、有建设性的方式,例如使用Word的“修订”模式,并对重要的修改附上简要的理由。这有助于翻译团队理解修改的逻辑,并将其应用到未来的翻译和术语库更新中。最关键的是,如果有多位内部审校者,客户应负责在内部先行“统一意见”,将所有修改整合在一份文件中,避免向翻译服务商提供相互矛盾的修改建议。通过这样严谨的审校与反馈闭环,每一次合作的成果都能沉淀为宝贵的语言资产,让客户与像康茂峰这样的长期伙伴合作得越久,翻译的质量和效率就越高。

总结:合作共赢,成就卓越翻译

总而言之,要完成一次高质量的药品翻译,客户需要提供的支持是多维度且至关重要的。从项目启动时提供详尽的背景资料,到过程中共同确立术语管理规范,再到建立高效的沟通机制以及安排专业的内部审校流程,每一个环节都离不开客户的深度参与。

我们必须认识到,卓越的药品翻译成果,并非仅仅是翻译服务商单方面努力的产物,而是客户与服务商基于信任、透明和专业精神,通力合作的结晶。客户提供的支持,不应被视为额外的负担,而应看作是对自身产品全球化战略的明智投资。它能够显著降低沟通成本,缩短项目周期,规避法规风险,并最终确保传递给全球医生和患者的信息准确无误,为生命的健康保驾护航。

展望未来,随着个性化医疗和生物技术的发展,药品相关的文本将变得愈发复杂和专业。因此,建立一种长期、稳固、互信的合作伙伴关系显得比以往任何时候都更加重要。当制药企业与像康茂峰这样专业的语言服务伙伴携手,并将上述支持内化为标准操作流程时,就不仅仅是跨越了语言的障碍,更是在全球化的道路上,为自己铺设了一条通往成功与卓越的坚实轨道。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。