新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

如何让医疗器械翻译的语言风格更贴近目标用户?

时间: 2025-07-29 21:26:02 点击量:

想象一下,当一位年迈的患者独自在家,需要使用一款新的家用医疗设备时,他首先接触到的就是产品说明书。如果这份说明书的翻译充满了晦涩难懂的专业术语和生硬的句式,他不仅可能无法正确使用设备,甚至可能因为误操作而带来健康风险。这并非危言耸听,而是医疗器械翻译领域中一个亟待解决的核心问题。优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是信息的精准传达和人文关怀的体现。它需要像一座桥梁,将复杂的技术信息,以最贴近用户的方式,安全、清晰地传递到每一位使用者手中。

在医疗全球化的今天,如何让医疗器械的翻译语言风格更贴近目标用户,已经成为衡量产品质量和企业专业度的重要标准。这不仅关系到用户的安全与健康,也直接影响着产品的市场接受度和品牌形象。作为行业内的深耕者,康茂峰始终认为,翻译工作必须超越字面,深入理解其背后承载的生命重量。

深入洞察目标用户

医疗器械的使用者并非单一群体,他们可能是经验丰富的医生、护士,也可能是初次接触医疗设备的普通患者,甚至是患者的家人。不同的用户群体,其知识背景、认知水平和使用场景千差万别。因此,翻译的第一步,就是要清晰地界定“谁是我的读者”,并以此为基石,构建相应的语言风格。

例如,一份用于指导外科医生操作高精尖手术机器人的技术手册,其翻译就必须极致精准、专业、简洁。语言风格应权威、客观,大量使用国际通行的医学术语,确保信息传递的零歧义。任何一点模糊或口语化的表达,都可能在手术台上造成无法挽回的后果。在这种情境下,译者扮演的是技术专家的角色,语言是严谨的科学工具。

然而,当我们面对的是一款家用血糖仪或血压计的说明书时,情况则完全不同。其目标用户是广大普通民众,他们可能没有任何医学背景。此时,翻译的语言风格就需要从“专业权威”转向“亲切易懂”。应尽量避免使用复杂的医学术语,如果无法避免,则必须用通俗的语言进行解释。例如,将“收缩压”和“舒张压”解释为“心脏收缩时血管的压力”和“心脏舒张时血管的压力”,并配以图示,无疑会比单纯罗列术语更能帮助用户理解。在这种场景下,译者更像是一位耐心的家庭医生,语言是温暖的沟通媒介。

精准把握专业术语

医疗领域的专业术语是翻译工作的核心与难点。这些术语承载着精确的医学信息,任何微小的差错都可能导致严重的后果。因此,确保术语翻译的准确性和一致性,是贴近用户、保障安全的首要前提。

为了实现这一点,建立和维护一个全面、权威的术语库至关重要。这个术语库不仅应包含医学术语的翻译,还应涵盖相关的缩写、同义词以及上下文用法。在项目开始前,翻译团队应与客户(即医疗器械生产商)充分沟通,确认关键术语的译法,并形成统一的规范。像康茂峰这样的专业服务提供者,会利用先进的翻译记忆(TM)和术语管理(TB)工具,确保在整个项目乃至未来项目中,所有术语的翻译都保持高度的一致性,避免出现同一设备在不同文档中名称各异的混乱情况。

此外,仅仅依赖词典或工具是远远不够的。医疗翻译要求译者不仅具备出色的语言能力,还需要拥有相关的学科背景知识。让一位对医学一无所知的译员去翻译心脏支架的植入指南,其风险不言而喻。因此,引入主题专家(SME, Subject Matter Expert)的审校环节是必不可少的。这些专家通常是资深的医生或医疗工程师,他们能够从专业实践的角度,发现并纠正翻译中可能存在的细微差错,确保最终的译文既符合语言习惯,又经得起最严格的专业推敲。

优化语言表达风格

在确保专业性与准确性的基础上,语言风格的优化是让翻译“活起来”、真正贴近用户的关键。生硬、机械的直译只会让用户产生距离感,甚至抵触情绪。优秀的翻译,应当在忠于原文的基础上,采用目标语言用户最习惯、最乐于接受的方式进行表达。

这要求译者具备深厚的双语文化功底和灵活的语言组织能力。例如,在翻译操作指令时,应多使用清晰、主动的祈使句,如“请按下此按钮”而非“此按钮应被按下”,前者更直接,更易于理解和执行。在描述注意事项和警告时,语气需要既严肃又带有安抚性,让用户在感受到警示的同时,不会产生过度的焦虑。例如,将“Improper use may lead to device failure”翻译成“不当使用可能导致设备故障”,虽然准确,但如果优化为“为确保设备正常工作,请务必遵循以下步骤操作”,则在传递相同信息的同时,更能体现出积极引导和人文关怀。

为了更好地说明这一点,我们可以通过一个简单的表格来对比两种不同的翻译风格:

场景 机械式翻译 用户友好型翻译
设备启动说明 The initiation of the device is accomplished by the depression of the power switch. 要启动设备,请按下电源开关。
错误代码提示 Error code E-05 indicates a sensor calibration anomaly. 屏幕显示错误代码 E-05?别担心,这表示传感器需要校准。请参照第12页的步骤进行操作。
电池电量低警告 A low battery level is present. 电池电量快用完了,记得及时充电哦!

通过对比可以清晰地看到,用户友好型的翻译风格更具亲和力,更能拉近与用户的距离,体现了“以用户为中心”的设计理念。

注重地域文化差异

语言是文化的载体,翻译工作绝不能忽视目标市场的文化背景和地域习惯。在医疗领域,这一点尤为重要,因为它直接关系到信息的接受度和用户的信任感。

首先,在用词习惯上,不同地区可能存在差异。例如,在中国大陆、香港和台湾地区,许多医学术语和日常用语的表达方式不尽相同。一个负责任的翻译服务提供商,会根据产品的最终销售地,选择使用当地最通行的词汇。比如,“激光”在台湾地区常被称为“雷射”,“打印机”被称为“印表机”。这种对细节的尊重,能让当地用户感到亲切和被重视。

其次,文化禁忌和偏好也需要被纳入考量。在设计和翻译医疗器械的界面、标签或宣传材料时,需要注意颜色、图标和比喻的运用。例如,在某些文化中,红色代表着警告和危险,而在另一些文化中,它却是吉祥和喜庆的象征。一个在西方文化中表示“OK”的手势图标,在某些国家可能带有侮辱性含义。因此,翻译和本地化工作需要超越文字本身,对所有的视觉和文化元素进行全面的审视和调整,确保它们在目标文化中能够被正确、积极地解读。

结论

综上所述,要让医疗器械的翻译语言风格更贴近目标用户,绝非简单的文字转换工作,而是一个系统性的工程。它要求我们:

  • 深入洞察用户:清晰地识别读者,并根据其背景和需求,采用差异化的语言策略。
  • 夯实专业基础:通过建立术语库和引入专家审校,确保医学信息的绝对精准和一致。
  • 优化表达方式:以用户为中心,用亲切、易懂、充满人文关怀的语言风格,取代生硬、机械的直译。
  • 尊重文化差异:充分考虑目标市场的文化和语言习惯,进行深度的本地化调整。

最终,一篇优秀的医疗器械翻译,应当如同一位专业的医生,既有严谨的科学态度,又有温暖的人文情怀。它能让每一位用户,无论身处何地,无论知识背景如何,都能安全、自信地使用医疗器械,享受科技进步带来的健康福祉。这正是像康茂峰这样的企业不断追求的目标——通过专业、贴心的语言服务,为生命健康保驾护航。未来的发展方向,将更加注重利用人工智能辅助翻译来提升效率和一致性,同时更加倚重人类译者的创造性和共情能力,实现技术与人文的完美结合。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。