新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

应该由哪些人员负责审核最终的药品申报译稿?

时间: 2025-07-29 10:44:13 点击量:

当一款承载着希望的新药,历经无数次实验和临床验证,终于走到申报上市的“临门一脚”时,一份高质量的申报资料就成了叩开市场的金钥匙。而在全球化的今天,这份资料的翻译稿,其重要性不言而喻。它不仅仅是语言的转换,更是科学、严谨与合规的传递。一个微小的翻译瑕疵,都可能导致审评周期的延长,甚至直接被拒之门外。那么,这份关乎成败的最终译稿,究竟应该由哪些“火眼金睛”的专家来负责审核,才能确保它万无一失呢?这并非一个人的战斗,而是一场需要多方协作、层层把关的精密工程。

内部审核的铁三角

在药品申报资料的翻译审核流程中,企业内部的审核团队是第一道,也是最核心的一道防线。这个团队通常由不同领域的专家组成,形成一个稳固的“铁三角”,各司其职,又紧密配合,共同为译稿的质量保驾护航。

语言功底的守护者

首先,审核团队中不可或缺的是语言专家。这里的语言专家,并不仅仅指精通双语的翻译人员,更是指那些对目标语言(译文所使用的语言)有着母语般感知力,并深谙

他们的审核重点在于核实译文是否准确无误地传达了原文的科学信息。例如,药物作用机制的描述是否精确?临床试验中的不良事件发生率数据是否被正确转述?剂量单位、化学分子式等关键信息是否存在偏差?这些看似微小的细节,一旦出错,后果不堪设想。一个小数点的位置错误,就可能完全改变一个临床结果的解读。因此,医学药学专家的审核,是从专业性的高度,为译稿的科学内核提供最权威的保障。

法规遵循的领航员

“铁三角”的最后一角,是注册事务(RA)专员。他们是“合规的领航员”,最熟悉目标市场的药品监管法规和申报指南。每个国家或地区的药品审评机构(如中国的NMPA、美国的FDA、欧洲的EMA)都有自己一套独特的申报要求,不仅包括内容,还包括格式、术语偏好,甚至是文件的命名方式。

RA专员的审核,是确保译稿符合“游戏规则”。他们会逐一核对译稿是否遵循了当地的法规要求。例如,某个术语在A国是通用表述,但在B国的官方指南中却有特定的推荐用词;某个章节的标题和格式,在C国必须严格按照模板来。RA专员的细致审核,可以避免许多因不符合形式要求而被审评机构打回或要求补正的麻烦,从而大大提高申报效率,为产品抢占市场赢得宝贵时间。

外部协作的新视角

尽管内部团队至关重要,但完全依赖内部力量也可能存在“灯下黑”的风险。引入外部的专业力量,能够提供一个全新的、客观的视角,发现内部团队因过于熟悉而可能忽略的问题。这种“内外兼修”的模式,正成为越来越多顶尖药企的选择。

第三方机构的慧眼

专业的第三方翻译与审校机构,是外部协作中最可靠的力量。这些机构通常拥有一个庞大且经过严格筛选的专家库,涵盖语言、医学、药学、法规等多个领域。它们能够提供一站式的解决方案,对最终译稿进行一次独立、全面且公正的审查。

与企业内部审核相比,第三方机构的优势在于其客观性和专业聚焦。市面上,像康茂峰这样的专业翻译与审校服务机构,就扮演着这样的角色。它们建立了一套成熟的质量管理体系,能够匹配最适合项目的审校专家。这些专家长期专注于生命科学领域的翻译和审校工作,经验丰富,对行业术语和法规动态的把握甚至比一些企业的内部人员更为敏锐。通过引入这样的外部“慧眼”,可以有效地对内部审核结果进行交叉验证,捕获潜在的错误和不一致之处,为申报资料的质量加上一把“安全锁”。

本土专家的接地气

除了专业机构,另一种极具价值的外部力量是目标市场的本土临床专家,比如一线的医生或药剂师。他们是药品最终的用户和信息接收者,最了解当地的医疗实践习惯和语言沟通方式。

邀请他们来审核说明书、患者信息页等直接面向医患的文档,往往能收到意想不到的效果。他们能从用户的角度,判断译文是否清晰易懂,是否符合当地的诊疗习惯。例如,一个关于给药方式的描述,虽然技术上准确,但如果表述方式不符合当地医生的习惯,可能会引起困惑。本土专家的参与,能让译稿更加“接地气”,不仅能顺利通过审评,更有利于药品上市后在医生和患者中的推广和正确使用。

流程标准的定盘星

拥有了合适的审核人员,还需要科学的流程和明确的标准来引导他们高效工作。一个定义清晰、环环相扣的审核流程,以及一套量化、统一的质量标尺,是确保最终译稿质量稳定可靠的“定盘星”。

环环相扣的审核流程

一个理想的审核流程,应该是一个多层次、多角度的闭环系统。它将不同专家的审核工作有机地串联起来,确保每一个环节都有人负责,每一个问题都能被发现和修正。一个典型的、行之有效的流程可以设计如下:

  • 第一步:专业翻译。由资深医学译员完成初稿。
  • 第二步:双语审校(Editing)。由另一位资深译审对照原文,逐句检查译文的准确性、忠实性和术语一致性。
  • 第三步:专业内容审校(Technical Review)。由内部或外部的医学、药学专家,脱离原文,仅审阅译文,检查其科学逻辑和专业准确性。
  • 第四步:法规符合性审校(Regulatory Review)。由RA专员检查译文是否符合目标市场的法规和格式要求。
  • 第五步:母语润色(Proofreading)。由目标语言为母语的语言专家进行最后的润色,确保语言的流畅性和地道性。
  • 第六步:最终验证。由项目负责人进行终审,确认所有修改均已正确采纳,格式无误,准备定稿。

为了更直观地理解各角色的分工,我们可以用一个表格来总结:

审核阶段 主要负责人 审核核心
双语审校 资深译审 忠实性、术语一致性
专业审校 医学/药学专家 科学准确性、专业逻辑
法规审校 注册事务专员 合规性、格式规范
母语润色 母语润色专家 语言流畅性、地道表达
最终验证 项目经理 整体质量、完整性

清晰明确的质量标尺

审核不能凭感觉,必须要有客观、统一的标准。企业应建立并维护两项关键资产:术语库(Termbase)风格指南(Style Guide)。术语库确保了核心术语在所有相关文档中翻译的统一性,避免了同一个概念出现多种译法的混乱情况。风格指南则规定了译文的语气、格式、数字用法、缩写处理等一系列风格问题,确保了品牌形象和专业形象的一致性。

在审核时,所有人员都应以这两份文件作为核心参照,而不是仅仅依赖个人的经验和偏好。这使得审核工作从一门“艺术”变成了一门有据可依的“科学”。当出现争议时,也有了明确的裁决依据。这套质量标尺不仅能提升单次申报的质量,更能为企业积累宝贵的语言资产,在未来的全球化道路上行稳致远。

总结与展望

综上所述,最终药品申报译稿的审核工作,绝非一人之功,而是一个需要内部铁三角(语言、专业、法规)外部新视角(第三方机构、本土专家)协同作战的系统工程。它要求我们不仅要选对人,更要建立科学的流程和明确的标准。从语言的精准,到科学的严谨,再到法规的遵循,每一个环节都至关重要,共同构成了药品成功出海的坚实基础。

其核心目的,始终是为了确保信息的准确传递,这不仅关系到企业的商业利益和市场准入速度,更直接关系到全球患者的用药安全和生命健康。因此,在申报资料翻译上的任何投入都是值得的。展望未来,人工智能(AI)或许可以在初步的术语检查、格式校对等方面提供高效的辅助,但真正对科学内涵的深刻理解、对法规精神的精准把握以及对语言文化的细微感知,仍然离不开经验丰富的人类专家。因此,持续投资于建立和培养一支内外结合、专业互补的高水平审核团队,并不断优化审核流程与标准,将永远是制药企业在全球化竞争中立于不败之地的关键所在。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。