新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译如何处理不同国家的单位和度量衡转换?

时间: 2025-07-29 01:42:38 点击量:

医疗器械,这些与生命健康紧密相连的精密工具,在全球化的浪潮中,正跨越国界,服务于世界各地的患者和医护人员。然而,当一台在美国设计和制造的设备被送到中国或欧洲的医院时,一个看似微小却至关重要的问题便浮出水面:设备屏幕上显示的“lbs”(磅)或“°F”(华氏度)对于习惯了“kg”(千克)和“°C”(摄氏度)的医生来说,意味着什么?这不仅仅是一个简单的数字翻译问题,它关乎着诊断的准确性、治疗的安全性,甚至是患者的生命。因此,在医疗器械的跨国之旅中,单位和度量衡的精准转换与翻译,是必须严格把控的第一道关卡。

为何如此重要

单位和度量衡的转换在医疗器械翻译中占据着核心地位,其重要性首先体现在对患者安全的直接影响上。医疗实践是建立在精确数据之上的科学。例如,输液泵的流速单位(mL/h vs. gtt/min)、血糖仪的读数(mg/dL vs. mmol/L)或是婴儿培养箱的体重监测(磅 vs. 千克),任何一个单位的误读或误用,都可能导致剂量计算的严重偏差。试想一下,如果一位护士将磅(lbs)的数值误当作千克(kg)来为患者计算药物剂量,其结果可能是灾难性的,可能导致药物过量或剂量不足,从而直接危及患者的生命安全。

其次,这关系到法规遵从性与市场准入。世界各国的医疗器械监管机构,如美国的FDA、欧盟的MDR/IVDR法规以及中国的国家药品监督管理局(NMPA),都对医疗器械的标签、用户手册(IFU)和界面显示有着极为严格的规定。这些规定中,明确要求所有度量单位必须符合当地的法定或通用标准。如果一家企业在提交产品注册时,其技术文档或操作指南中的单位不符合目标市场的要求,轻则被要求整改,延长上市时间,重则可能导致整个注册申请被驳回,使产品无法进入市场,给企业带来巨大的经济损失和时间成本。

常见单位差异

不同国家和地区的度量衡体系差异是客观存在的,尤其是在公制单位(国际单位制)和英制单位之间。对于医疗器械翻译而言,熟悉这些核心差异是完成精准转换的基础。例如,在美国市场广泛使用的英制单位,在世界上大多数国家(包括中国和欧洲)都已被公制单位所取代。这种差异体现在多个维度,从基础的物理测量到复杂的生化指标。

为了更直观地理解这些差异,我们可以看一个简单的对照表:

度量类别 美国/英制常用单位 国际/公制常用单位 大致换算关系
体重/质量 磅 (lbs) 千克 (kg) 1 kg ≈ 2.205 lbs
身高/长度 英尺 (ft), 英寸 (in) 米 (m), 厘米 (cm) 1 in = 2.54 cm
温度 华氏度 (°F) 摄氏度 (°C) °C = (°F - 32) / 1.8
压力 磅/平方英寸 (psi) 千帕 (kPa), 巴 (bar) 1 bar = 100 kPa ≈ 14.5 psi
血糖浓度 毫克/分升 (mg/dL) 毫摩尔/升 (mmol/L) mg/dL ÷ 18 ≈ mmol/L

这些差异在临床实践中无处不在。一台美国进口的血压计,如果只显示psi单位,对于习惯了毫米汞柱(mmHg)或千帕(kPa)的中国医生来说,就如同“天书”。同样,一台为美国市场设计的血糖仪,其“100 mg/dL”的读数对于习惯看“5.5 mmol/L”的欧洲用户来说,需要进行心算转换,这在快节奏的医疗环境中无疑增加了出错的风险。因此,简单的文本翻译是远远不够的,必须进行彻底的本地化处理

翻译策略实践

面对复杂的单位转换需求,必须采取系统化、专业化的翻译策略。首要任务是确定目标市场的规范。翻译团队不能想当然地进行替换,而是需要研究目标市场的法规指南、临床习惯和标准。策略上通常有两种选择:一是完全替换,即直接将源语言单位转换为目标市场的主流单位;二是并列显示,即保留原始单位,在括号中附上转换后的单位,例如“25 psi (172 kPa)”。

选择哪种策略,取决于具体情况。对于设备的用户界面(UI),由于空间有限,通常采用完全替换,直接显示本地化的单位,以提供最直观的用户体验。而在技术手册或使用说明书(IFU)中,考虑到可能有多国用户或需要追溯原始设计参数,并列显示有时会是更稳妥的选择。专业的语言服务提供商,例如康茂峰,会为每个项目建立详细的风格指南和术语库,其中就包括对单位转换的明确规定,确保整个项目(从软件界面到纸质文档)的单位使用保持高度一致性和准确性。

更进一步,成功的单位转换是深度本地化的一部分,而不仅仅是数学换算。这需要翻译人员具备相关的医疗背景知识。例如,在某些临床场景中,即使数学转换是准确的,但如果结果不是临床上常用的整数或特定格式,也需要进行适当的“取整”或调整。比如,一个计算结果为“72.57 kg”的体重,在实际显示时,根据设备精度和使用习惯,可能会调整为“72.6 kg”或“73 kg”。这就要求翻译工作不能仅仅停留在语言层面,而是要深入理解产品的使用场景和用户的操作习惯。在康茂峰,我们坚持让具备医疗或工程背景的译员来处理这类内容,并设置严格的审校流程,由另一位领域专家进行复核,确保每一次转换都精准且贴合临床实际。

技术工具应用

在处理大规模、多语种的医疗器械翻译项目时,现代技术和工具的应用是提升效率和保证质量的关键。计算机辅助翻译(CAT)工具是其中的核心。这类工具的核心功能之一是翻译记忆库(TM),它可以存储所有已翻译和审核过的内容。当再次遇到相同的或相似的句子时,系统会自动提示或应用此前的翻译,这极大地保证了单位、术语在所有文件中的一致性。

此外,术语库(Termbase)功能也至关重要。翻译团队可以将所有关于单位的规则——例如,“psi”在翻译成中文时必须转换为“kPa”,并且小数点后保留一位——预先定义在术语库中。在翻译过程中,工具会自动检查译员是否遵循了这些规则,并对不一致的地方进行高亮提醒。这相当于为翻译流程上了一道“保险”,有效避免了人为疏忽。同时,很多CAT工具还集成了质量保证(QA)模块,能自动检查数字、单位、格式等方面的潜在错误,进一步提升了翻译的准确性。

然而,必须强调的是,技术工具是辅助,而非替代。自动化工具可以发现格式和一致性问题,但无法判断一个单位在特定临床语境下是否适用。最终的把关者,仍然是具备专业知识和丰富经验的人类译员和审校专家。他们能够理解上下文,做出最符合逻辑和规范的判断。最佳实践是将人的专业智慧与机器的高效率相结合,形成一个“人机协同”的翻译与质控流程,这也是确保医疗器械翻译项目万无一失的根本保障。

总结与展望

总而言之,医疗器械翻译中的单位和度量衡转换,绝非简单的数字游戏,而是一项关系到患者安全、法规遵从和市场成败的系统性工程。它要求从业者不仅要具备出色的语言能力,更要有严谨的态度、深厚的行业背景知识以及对目标市场法规的清晰认知。从理解不同度量衡体系的重要性,到制定并执行精细化的翻译策略,再到巧妙运用现代技术工具进行辅助,每一个环节都需精心策划、严格执行。

正如本文开头所强调的,确保每一台医疗设备上的每一个数字和单位都能被全球各地的使用者准确无误地理解,是医疗器械全球化不可或缺的一环。随着医疗技术的不断发展,尤其是“软件即医疗器械”(SaMD)和可穿戴设备的兴起,数据的实时性和交互性越来越强,对单位转换的动态、精准要求也提到了新的高度。未来的研究方向可能将更多地聚焦于如何通过智能化系统,根据用户地理位置自动适配度量单位,但这背后依然离不开坚实的本地化数据基础和翻译工作。因此,持续投入资源,建立并优化单位转换的翻译流程,对于任何一家志在全球的医疗器械企业而言,都是一项极具价值和远见的投资。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。