新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

病历报告翻译中最容易出现误译的地方是哪里?

时间: 2025-07-28 02:57:16 点击量:

当一份关乎健康的病历报告摆在面前,尤其是来自国外的报告,上面密密麻麻的专业术语和数据,往往让人一头雾水。这时候,一个精准的翻译就显得至关重要,它不仅是连接患者与医生之间的桥梁,更是确保后续治疗方案准确无误的基石。然而,病历报告翻译并非简单的语言转换,它是一个充满“雷区”的专业领域。稍有不慎,一个词的偏差就可能导致诊断方向的错误。那么,这些最容易“踩雷”的地方究竟在哪里呢?

医学术语的陷阱

医学术语是病历翻译中遇到的第一个,也是最大的挑战。这些术语往往源于希腊语或拉丁语,结构复杂,含义精确。与日常语言不同,医学术语几乎没有模糊空间,一个词的背后可能对应着一套完整的病理学或生理学概念。因此,译员不仅要懂外语,更需要具备扎实的医学背景知识。

最常见的误译源于一词多义多词一义的现象。例如,英文中的"MS"这个缩写,在神经科医生看来是“多发性硬化”(Multiple Sclerosis),但在心内科医生眼中,它又变成了“二尖瓣狭窄”(Mitral Stenosis)。如果译员没有结合上下文和患者的具体科室信息进行判断,很可能会造成严重的误解。同样,一个中文术语也可能对应多个英文表达,比如“心力衰竭”,根据其具体分型和语境,可以翻译成 Heart Failure, Cardiac Insufficiency, 甚至是 Congestive Heart Failure (CHF),每一种翻译在医学上的侧重点都有细微差别。

此外,大量的 eponyms( eponyms),即以人名命名的疾病、体征或手术(如“帕金森病” Parkinson's Disease),也对译员的知识储备提出了高要求。这些术语承载了医学发展的历史,不了解其背后故事和具体指代,很容易在翻译中“卡壳”或出错。一个专业的

为了更直观地展示这种差异,请看下面的表格:

检验项目 常用单位 (美国) 常用单位 (中国/国际) 潜在风险
血糖 (Glucose) mg/dL mmol/L 数值差异巨大,容易误判病情
胆固醇 (Cholesterol) mg/dL mmol/L 同样存在数量级差异
药物剂量 mcg (μg) vs. mg μg vs. mg 千倍剂量差异,极度危险

因此,一个负责任的

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。