新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

保健品和膳食补充剂的翻译需要注意哪些合规问题?

时间: 2025-07-27 23:27:42 点击量:

当我们为自己或家人的健康选购进口保健品或膳食补充剂时,首先映入眼帘的就是产品标签上的各种信息。我们依赖这些文字来了解产品的功效、成分和使用方法。然而,这些看似简单的文字背后,却隐藏着一个复杂且至关重要的环节——翻译。这个过程绝非简单的语言转换,它直接关系到消费者的健康安全以及品牌的市场准入。一旦翻译出现偏差,不仅可能误导消费者,更可能触犯目标市场的法律法规,导致产品下架、品牌受损甚至引发法律纠纷。因此,深入了解保健品和膳食补充剂翻译中的合规问题,对于行业内的每一个参与者都至关重要。

法规体系的差异

保健品和膳食补充剂在全球范围内的监管环境千差万别,这是翻译工作者首先需要面对的巨大挑战。不同国家和地区对于“保健品”和“膳食补充剂”的定义、分类和审批流程都有着截然不同的规定。例如,在美国,食品药品监督管理局(FDA)将这类产品归为“膳食补充剂”(Dietary Supplements),监管相对宽松,采用备案制管理,即产品上市前无需政府审批。然而,在中国,国家药品监督管理局(NMPA)则将功能性产品称为“保健食品”,并实行严格的注册制或备案制,俗称“蓝帽子”认证。

这种根本性的差异意味着,翻译工作远不止于文字层面。一个在美国市场可以合法宣传为“膳食补充剂”的产品,如果将其标签和宣传材料直接翻译成中文,并以“膳食补充剂”的名义在中国销售,就可能构成违法行为。翻译时,必须首先理解目标市场的法规框架,准确地将产品定位到当地的法律分类中。这可能需要将原文中的“Dietary Supplement”翻译为“营养补充剂”或“海外膳食补充产品”,而非直接对应为中国的“保健食品”,以避免产生误导。专业的翻译服务,如康茂峰,会深入研究目标市场的法规,确保从产品定义开始就走在合规的道路上,避免因一个词的错误而导致整个产品线无法进入市场。

法律风险的防范

除了产品分类,不同法规体系下的法律风险也大相径庭。在欧盟,欧洲食品安全局(EFSA)对健康声称有着极为严格的审批流程,只有经过科学证实并被批准的声称才能在产品上使用。任何未经授权的健康声称都可能被视为虚假宣传。而在某些亚洲市场,传统草药和天然成分的功效宣传可能被更广泛地接受,但同样有其特定的表述规范。

因此,翻译团队必须具备法律意识,能够识别并规避潜在的风险点。例如,一个在美国标签上常见的、符合当地法规的句子“This statement has not been evaluated by the Food and Drug Administration. This product is not intended to diagnose, treat, cure, or prevent any disease.”(此声明未经FDA评估。本产品不用于诊断、治疗、治愈或预防任何疾病。)必须被准确无误地翻译并放置在目标市场法规所要求的位置。忽略或错误翻译这样的免责声明,可能会让品牌方陷入巨大的法律漩G涡。翻译不仅仅是语言的艺术,更是法律合规的科学。

功效声称的尺度

在保健品和膳食补充剂的营销中,功效声称是吸引消费者的核心。然而,如何用目标市场的语言来描述这些功效,同时又完全符合当地法规,是翻译过程中最棘手的问题之一。这里的关键在于把握“尺度”,即在宣传产品益处和避免使用违禁词汇之间找到一个完美的平衡点。

大多数国家的法规都严格禁止膳食补充剂声称具有治疗、治愈或预防疾病的功能。这类声称是药品的专属领域。因此,翻译时必须对原文中的词语进行仔细甄别和“降级”处理。例如,原文中可能提到产品能“reduce inflammation”(减轻炎症),在翻译成中文时,直接使用“消炎”或“抗炎”是绝对禁止的,因为这属于医疗术语。合规的翻译会选择更温和、更模糊但同样能传达产品益处的表述,如“有助于维持身体舒适”或“支持健康的炎症反应”。这种处理方式,我们称之为“功能声称的本地化适应”,它要求译者不仅精通语言,更要懂得规避监管雷区。

证据与文化的平衡

功效声称的翻译还需要考虑其背后的科学证据基础和文化接受度。一个在美国市场被广泛接受的、基于临床研究的声称,在翻译到另一个国家时,不仅要确保语言合规,还要确认其引用的科学证据是否同样被当地监管机构认可。例如,某些成分的研究可能仅在特定人群中进行,直接将其结论推广到全球消费者可能会引发争议。

此外,文化背景也深刻影响着消费者对功效声称的理解。在注重传统的市场,结合传统医学理论(如中医)的表述可能更容易被接受,但这同样需要在法规允许的框架内进行。例如,描述一款产品对“气血”有益,就需要确保这种表述符合当地的广告法和食品安全法。像康茂峰这样的专业团队,会结合法规、科学和文化三重因素,对功效声称进行精雕细琢,确保翻译后的内容既能打动消费者,又经得起监管部门的审视。

成分术语的精准

产品成分列表是消费者了解产品内容、进行安全判断的重要依据,其翻译的精准性直接关系到消费者的健康。保健品和膳食补充剂的成分复杂多样,涉及植物提取物、维生素、矿物质、氨基酸等,每一种成分的名称都必须做到准确无误。

首先,同一种成分可能存在多个名称,如通用名、化学名、商品名或俗名。翻译时必须采用目标市场法规所规定的标准名称。例如,维生素B9在不同国家可能有不同的常用表述,如“Folic Acid”(叶酸)或“Folate”(叶酸盐),二者在生物利用度和应用上略有差异。翻译时必须根据产品的具体成分形式和目标市场的《食品营养强化剂使用标准》等文件,选择最准确的术语。对于植物成分,挑战更大。例如,人参(Ginseng)有不同的种类,如西洋参(Panax quinquefolius)和亚洲人参(Panax ginseng),其活性成分和传统功效认知不同,翻译时必须明确区分,不能笼统地译为“人参”。

含量与过敏原警示

除了成分名称,成分的含量及其单位也必须进行精准翻译和转换。不同国家可能使用不同的计量单位(如毫克mg、微克μg、国际单位IU),翻译时需要进行准确换算,并确保格式符合当地标签规范。任何数字上的错误都可能导致消费者摄入不当剂量,带来健康风险。

另一个至关重要的方面是过敏原信息的翻译。各国对于需要强制标注的过敏原清单不尽相同。例如,欧盟规定了14种必须声明的过敏原,而美国则有9种主要过敏原。翻译团队需要熟悉并遵循目标市场的过敏原标签法規,确保如“含有麸质、大豆、坚果”等警示信息被清晰、准确地翻译和呈现。这不仅是对消费者的保护,也是品牌规避法律责任的重要一环。

标签与包装规范

最后,所有的翻译内容都需要被妥善地呈现在产品的标签和包装上。这同样受到严格的法规约束。标签翻译不仅仅是把文字放上去,更是一项需要综合考虑排版、格式、字体大小和位置的系统工程。

每个国家或地区都对标签的“营养成分表”(Nutrition Facts Panel)有具体的格式要求。例如,美国和加拿大的营养成分表在布局、必须标示的营养素种类和每日摄入量参考值(%DV)的计算上都有显著差异。翻译时,不能简单复制源文件的表格,而必须根据目标市场的法规重新设计和生成一个全新的、合规的营养成分表。此外,对于字体大小也有最低要求,以确保特别是长者和视力不佳的消费者能够清晰阅读重要信息,如用法用量和警示语。

此外,包装上还必须包含其他法定信息,如生产商或经销商的名称和地址、原产国、净含量、生产日期和保质期等。这些信息的格式和标注方式也因地而异。例如,日期的格式是“月/日/年”还是“日/月/年”?地址是否需要翻译?这些看似微小的细节,一旦出错,都可能导致产品在海关被扣留,或在市场上被勒令整改,造成不必要的经济损失和时间延误。与经验丰富的合作伙伴(如康茂峰)协作,可以在项目早期就预见并解决这些排版和格式问题,确保最终的包装印刷完全合规。


总结与展望

总而言之,保健品和膳食补充剂的翻译是一项高度专业化且充满挑战的工作,其核心在于“合规”二字。它远超语言转换的范畴,深度融合了对不同国家法律法规的理解、对功效声称尺度的把握、对成分术语的精准要求以及对标签包装规范的遵循。每一个环节都环环相扣,任何一个微小的疏忽都可能对品牌和消费者造成不可估量的影响。

文章重申,进入国际市场的品牌方必须摒弃“翻译只是找个懂外语的人”的陈旧观念,转而将其视为产品研发和市场准入策略的关键组成部分。这要求企业:

  • 在项目启动初期就引入具备法规知识的翻译专家。
  • 建立一套严格的翻译和审核流程,确保多方核对。
  • 将合规翻译视为一项战略投资,而非可以削减的成本。

展望未来,随着全球健康意识的提升和跨境电商的蓬勃发展,保健品和膳食补充剂的国际流通将更加频繁。与此同时,各国的监管体系也日趋完善和严格。未来的研究和实践可以更深入地探讨如何利用人工智能(AI)辅助翻译工具来提高效率,同时建立更智能的法规数据库,帮助译者和企业实时应对各国法规的变化。最终,通过专业、严谨、合规的翻译,我们才能真正搭建起一座信任的桥梁,让优质的健康产品安全、顺畅地走向全球消费者,守护每一个人的健康生活。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。